Mateus 18

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وسِأْلُوهْ: «شْكُونْ أَعْظِمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ؟».
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِطْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 وقَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: كَانْ مَا تِتْبَدْلُوشْ وتْوَلِّيوْ كِي الأَوْلَادْ الصْغَارْ، مُشْ بِشْ تُدْخْلُوا لْمَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 الِّي يِتْوَاضَعْ ويْكُونْ كِيفْ هَا الطْفُلْ الصْغِيرْ، هُوَّ أَعْظَمْ وَاحِدْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ولِّي يِقْبِلْ طْفُلْ صْغِيرْ كِيمَا هَاذَا عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي يِقْبِلْنِي آنَا.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 «ولِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ الِّي يَمْنُوا بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يِتْعَلَّقْ فِي رَقْبْتُو حَجْرِةْ الرْحَى ويِتِرْمَى فِي قَلْبْ البْحَرْ.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 يَا وِيلُو العَالِمْ مِالحَاجَاتْ الِّي تْخَلِّي النَّاسْ تُغْلُطْ! الغْلَطْ لَازِمْ بِشْ يْصِيرْ، آمَا يَا وِيلُو الِّي يْكُونْ هُوَّ السْبَبْ فِيهْ!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 «وإِذَا يِدِّكْ وَلَّا سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قُصْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة نَاقِصْ سَاقْ وَلَّا يِدْ، مِنْ إِنُّو يْدِيكْ وَلَّا سَاقِيكْ يْكُونُوا كَامْلِينْ وتِطَّيِّشْ فِي النَّارْ الأَبَدِيَّة.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 وإِذَا كَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلُطْ، قَلَّعْهَا وأَرْمِيهَا بْعِيدْ، خِيرْلِكْ تُدْخُلْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ إِنُّو يْكُونُوا عَنْدِكْ زُوزْ عِينِينْ وتِتْرْمَى فِي نَارْ جْهَنِّمْ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَحْقْرُوا وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا. نْقُولِلْكُمْ: مْلَايْكِتْهُمْ فِي السْمَاء دِيمَا يْشُوفُوا فِي وِجْهْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ جَاء بَاشْ يْنَجِّي الِّي مَاشِينْ لِلْهْلَاكْ.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 «شْنُوَّة رَايْكُمْ؟ إِذَا كَانْ رَاجِلْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ ووَاحِدْ مِنْهُمْ ضَاعْ، مُشْ يْخَلِّي الـ99 فِي الجْبَالْ ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ؟
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 نْقُلْكُمْ الحَقْ: إِذَا كَانْ يَلْقَاهْ، رَاهُو بِشْ يِفْرَحْ بِيهْ أَكْثِرْ مِالـ99 الِّي مَا ضَاعُوشْ.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 هَكَّاكَا زَادَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء مَا يْحِبِّشْ وَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا يِمْشِي لِلْهْلَاكْ.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 «إِذَا كَانْ خُوكْ غْلُطْ فِي حَقِّكْ، إِمْشِيلُو وأَحْكِي مْعَاهْ بِينِكْ وبِينُو، وكَانْ سْمَعْ مِنِّكْ، تْكُونْ رْبِحْتْ خُوكْ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 وكَانْ مَا سْمَعْشْ مِنِّكْ، هِزْ مْعَاكْ وَاحِدْ وَلَّا زُوزْ أُخْرِينْ، بَاشْ مَا يْكُونْ فَمَّة حَتَّى حُكْمْ فِي القَضِيَّة إِلَّا مَا يْكُونْ فَمَّة زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة شْهُودْ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 وكَانْ مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ، قُولْ لِلْكْنِيسَة، وإِذَا مَا حَبِّشْ يِسْمَعْ مِالكْنِيسَة زَادَا، عَامْلُو كِيمَا تْعَامِلْ الِّي مَاهُوشْ يْهُودِي وَلَّا كِيمَا المَكَّاسْ.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 نْقُلْكُمْ الحَقْ: كُلْ الِّي تُرْبْطُوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَرْبُوطْ فِي السْمَاء، ولِّي تْحِلُّوهْ فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَحْلُولْ فِي السْمَاء.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ونْقُلْكُمْ زَادَا: إِذَا كَانْ زُوزْ مِنْكُمْ يِتْفَاهْمُوا فِي الأَرْضْ عْلَى أَيْ حَاجَة يُطْلْبُوهَا، رَاهُو بَابَا الِّي فِي السْمَاء يَعْطِيهَالْهُمْ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يِتْلَمُّوا زُوزْ وَلَّا ثْلَاثَة بْإِسْمِي، آنَا نْكُونْ فِي وِسْطْهُمْ».
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 وَقْتْهَا قْرُبْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ وسِأْلُو: «يَا سِيدِي، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة نْسَامَحْ خُويَا وَقْتِلِّي يُغْلُطْ فِي حَقِّي؟ سَبْعَة مَرَّاتْ؟».
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مُشْ سَبْعَة مَرَّاتْ، آمَا سَبْعِينْ مَرَّة سَبْعَة مَرَّاتْ.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ بْمَلِكْ حَبْ يْحَاسِبْ عَبِيدُو.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 وكِي بْدَا يْحَاسِبْ فِيهُمْ، جَابُولُو وَاحِدْ يْسَالُو بَرْشَة فْلُوسْ.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 وكِي طْلَعْ العَبْدْ مَا عَنْدُوشْ مْنِينْ يْخَلِّصْ، سِيدُو أْمَرْ بَاشْ يِتْبَاعْ هُوَّ ومَرْتُو وأَوْلَادُو وكُلْ مَا يِمْلِكْ، بَاشْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 وَلَّى رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وسْجِدْلُو وقَالْ: "يَا سِيدِي، أُصْبُرْ عْلِيَّا وتَوْ نْخَلْصِكْ فِي دْيُونِي الكُلْ!".
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 يَاخِي سْخِفْ عْلِيهْ سِيدُو، وسَامْحُو فِي دْيُونُو الكُلْ وسَيْبُو.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «والعَبْدْ هَاذَا وهُوَّ خَارِجْ، لْقَى وَاحِدْ مِالعَبِيدْ صُوحَابُو كَانْ يْسَالُو شْوَيَّة فْلُوسْ، شَدْ خَنْقُو مِنْ رَقْبْتُو وقَالُّو: "خَلِّصْنِي فِلِّي نْسَالْهُمْلِكْ!".
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 يَاخِي العَبْدْ الآخِرْ رْمَى رُوحُو قُدَّامُو وتْشَحْتُو وقَالْ: "أُصْبُرْ عْلِيَّا، تَوْ نْخَلْصِكْ فِيهُمْ".
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 آمَا هُوَّ مَا حَبِّشْ ورْمَاهْ فِي الحَبْسْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ الدِّينْ الِّي عْلِيهْ.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 وكِي صُوحَابْهُمْ العَبِيدْ شَافُوا الِّي صَارْ، حِزْنُوا بَرْشَة ومْشَاوْ حْكَاوْ لْسِيدْهُمْ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 عَيَّطْلُو سِيدُو وقَالُّو: "إِنْتِ عَبْدْ شِرِّيرْ! دْيُونِكْ الكُلْ سَامَحْتِكْ فِيهُمْ، عْلَى خَاطْرِكْ اتْشَحَّتْنِي.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 مُشْ كَانْ لَازْمِكْ تَرْحَمْ العَبْدْ صَاحْبِكْ كِيمَا آنَا رْحَمْتِكْ؟".
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 وتْغَشِّشْ سِيدُو بَرْشَة، ورْمَاهْ لِلْجَلَّادِينْ بَاشْ يْعَذْبُوهْ حَتَّى لِينْ يْخَلِّصْ دْيُونُو الكُلْ».
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 وبَعْدْ قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «هَكَّا زَادَا يَعْمْلِلْكُمْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء كَانْ مَا يْسَامَحْشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ خُوهْ مِنْ قَلْبُو».
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.