Mateus 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة لْيَسُوعْ مِنْ أُورْشَلِيمْ، وسِأْلُوهْ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ مَا يِحْتَرْمُوشْ العَادَاتْ الِّي فَرْضُوهَا الشْيُوخْ؟ ومَا يَغْسْلُوشْ يْدِيهُمْ قْبَلْ المَاكْلَة؟».
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 جَاوِبْهُمْ: «وعْلَاشْ إِنْتُومَا مَا اطِّيعُوشْ وْصِيِّةْ اللَّهْ وشَادِّينْ صْحِيحْ فِي عَادَاتْكُمْ وتَقَالِيدْكُمْ؟
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 اللَّهْ قَالْ: "إِكْرِمْ بُوكْ وأُمِّكْ، ولِّي يْسِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو يِلْزْمُو يِتِقْتَلْ".
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 آمَا إِنْتُومَا تْقُولُوا: "إِذَا وَاحِدْ قَالْ لْبُوهْ وَلَّا أُمُّو: الِّي كُنْتْ بِشْ نْعَاوْنِكْ بِيهْ رَانِي عْطِيتُو لِلَّهْ،
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 يْوَلِّي مَعْفِي، ومُشْ لَازِمْ يْعَاوِنْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو". وهَكَّا خَالِفْتُوا وْصِيِّةْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْ تَقَالِيدْكُمْ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 يَا مُنَافْقِينْ، صْدُقْ إِشَعْيَاءْ وَقْتِلِّي تْنَبَّأْ عْلِيكُمْ وقَالْ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 "الشَّعْبْ هَاذَا يِكْرِمْنِي بْفُمُّو،
8 “Este povo me honra
9 عْبَادِتْهُمْ لِيَّا بَاطْلَة،
9 E em vão me adoram,
10 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «إِسْمْعُوا وإِفْهْمُوا:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 مُشْ الِّي يُدْخُلْ لِلْفُمْ يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ، آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ هُوَّ الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ».
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 يَاخِي جَاوُوهْ تْلَامِذْتُو وقَالُوا: «فِي بَالِكْ الِّي كْلَامِكْ هَاذَا غَشِّشْ الفِرِّيسِيِّينْ؟».
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 جَاوِبْهُمْ: «كُلْ زَرْعْ مَا زَرْعُوشْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء يِتْقَلَّعْ.
13 Mas ele respondeu:
14 إِبْعْدُوا عْلِيهُمْ! هُومَا عِمْيَانْ يْقُودُوا فِي عِمْيَانْ. وإِذَا كَانْ أَعْمَى يْقُودْ أَعْمَى، الإِثْنِينْ يْطِيحُوا فِي حُفْرَة».
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «فَسْرِلْنَا المَثَلْ هَاذَا».
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 جَاوِبْ يَسُوعْ: « إِنْتُومَا زَادَا لْتَوَّا مَا تِفْهْمُوشْ؟
16 Jesus, porém, disse:
17 يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ الِّي أَيْ مَاكْلَة تُدْخُلْ مِالفُمْ تَهْبِطْ لِلْكِرْشْ، ومْبَعِّدْ تُخْرُجْ مِالبْدَنْ؟
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ، هُوَّ جَايْ مِالقَلْبْ، وهَاذَا الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 عْلَى خَاطِرْ مِالقَلْبْ تْجِي الأَفْكَارْ الشِّرِّيرَة: القَتْلْ والزْنَى والفْسَادْ والسِّرْقَة وشْهَادِةْ الزُّورْ والتَّقْطِيعْ والتَّرْيِيشْ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 وهَاذِي هِيَّ الحَاجَاتْ الِّي تْنَجِّسْ الإِنْسَانْ. آمَا المَاكْلَة بِيدِينْ مُشْ مَغْسُولَة مَا تْنَجِّسْشْ الإِنْسَانْ».
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 وخْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي ومْشَى لْشِيرِةْ صُورْ وصَيْدَا.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 وجَاتُو مْرَا كَنْعَانِيَّة مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا وبْدَاتْ تْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، يَا وِلْدْ دَاوِدْ، أَرْحَمْنِي! بِنْتِي سَاكِنْهَا شِيطَانْ ومْعَذَّبْهَا بَرْشَة».
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 آمَا هُوَّ مَا جَاوِبْهَا بْحَتَّى كِلْمَة. وجَاوْ تْلَامِذْتُو ولَحُّوا عْلِيهْ وقَالُوا: «بَعَّدْهَا عْلِينَا، رَاهِي قَاعْدَة تْعَيِّطْ وْرَانَا».
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 جَاوِبْهُمْ: «آنَا مَا بْعَثْنِي اللَّهْ كَانْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة».
24 Mas Jesus respondeu:
25 آمَا المْرَا، جَاتْ وسِجْدِتْ قُدَّامُو وقَالِتْ: «يَا سِيدِي، عَاوِنِّي!».
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 يَاخِي جَاوِبْهَا: «مَا يْجِيشْ نَاخْذُوا خُبْزْ الصْغَارْ ونَرْمِيوَهْ لِلْكْلَابْ».
26 Jesus respondeu:
27 قَالِتْلُو: «صْحِيحْ يَا سِيدِي! آمَا حَتَّى الكْلَابْ تَاكِلْ مِالفِتْفَاتْ الِّي يْطِيحْ مِنْ طَاوِلْةْ أَسْيَادْهَا».
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، إِيمَانِكْ عْظِيمْ! خَلِّي الِّي طْلَبْتُو يْكُونْ لِيكْ». وفِي لَحْظِتْهَا بِنْتْهَا تِشْفَاتْ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي وجَاء لْشَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، وطْلَعْ لِلجْبَلْ وقْعَدْ غَادِي.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 يَاخِي جَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ وجَابُوا مْعَاهُمْ نَاسْ عَايْبِينْ ومَشْلُولِينْ وعِمْيَانْ وبْكَاكِشْ وبَرْشَة أُخْرِينْ، وحَطُّوهُمْ قُدَّامْ سَاقِيهْ وهُوَّ شْفَاهُمْ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 وتْعَجْبُوا النَّاسْ كِي شَافُوا البْكَاكِشْ يِتْكَلْمُوا، والمَشْلُولِينْ تِشْفَاوْ، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، والعِمْيَانْ يْشُوفُوا. ومَجْدُوا إِلَاهْ إِسْرَائِيلْ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 وعَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «النَّاسْ هَاذُومَا غَايْضِينِّي، عْلَى خَاطِرْهُمْ بْقَاوْ مْعَايَا ثْلَاثَة أَيَّامْ ومَا عَنْدْهُمْشْ مَا يَاكْلُوا. ومَا نْحِبِّشْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بَاشْ مَا يَعْيَاوِشْ فِي الثْنِيَّة».
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «فِي الخْلَاء هَاذَا، مْنِينْ بِشْ نْجِيبُوا خُبْزْ يْكَفِّي النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ؟».
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». قَالُوا: «سَبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ حُوتْ صْغَارْ».
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 يَاخِي طْلَبْ يَسُوعْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالأَرْضْ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ الحُوتْ، وشْكَرْ وقْسِمْهُمْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة عْطَاوْ لِلنَّاسْ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 وكْلَاوْ الكُلْ حَتَّى لِينْ شَبْعُوا، وهَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ كْبَارْ مِلْيَانِينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ولِّي كْلَاوْ كَانْ عْدَدْهُمْ 4 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 وبَعْدْمَا يَسُوعْ مَشَّى النَّاسْ، طْلَعْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْمَنْطَقْةْ مَجْدَانْ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.