Mateus 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة لْيَسُوعْ مِنْ أُورْشَلِيمْ، وسِأْلُوهْ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ مَا يِحْتَرْمُوشْ العَادَاتْ الِّي فَرْضُوهَا الشْيُوخْ؟ ومَا يَغْسْلُوشْ يْدِيهُمْ قْبَلْ المَاكْلَة؟».
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 جَاوِبْهُمْ: «وعْلَاشْ إِنْتُومَا مَا اطِّيعُوشْ وْصِيِّةْ اللَّهْ وشَادِّينْ صْحِيحْ فِي عَادَاتْكُمْ وتَقَالِيدْكُمْ؟
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 اللَّهْ قَالْ: "إِكْرِمْ بُوكْ وأُمِّكْ، ولِّي يْسِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو يِلْزْمُو يِتِقْتَلْ".
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 آمَا إِنْتُومَا تْقُولُوا: "إِذَا وَاحِدْ قَالْ لْبُوهْ وَلَّا أُمُّو: الِّي كُنْتْ بِشْ نْعَاوْنِكْ بِيهْ رَانِي عْطِيتُو لِلَّهْ،
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 يْوَلِّي مَعْفِي، ومُشْ لَازِمْ يْعَاوِنْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو". وهَكَّا خَالِفْتُوا وْصِيِّةْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْ تَقَالِيدْكُمْ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 يَا مُنَافْقِينْ، صْدُقْ إِشَعْيَاءْ وَقْتِلِّي تْنَبَّأْ عْلِيكُمْ وقَالْ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "الشَّعْبْ هَاذَا يِكْرِمْنِي بْفُمُّو،
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 عْبَادِتْهُمْ لِيَّا بَاطْلَة،
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «إِسْمْعُوا وإِفْهْمُوا:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 مُشْ الِّي يُدْخُلْ لِلْفُمْ يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ، آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ هُوَّ الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ».
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 يَاخِي جَاوُوهْ تْلَامِذْتُو وقَالُوا: «فِي بَالِكْ الِّي كْلَامِكْ هَاذَا غَشِّشْ الفِرِّيسِيِّينْ؟».
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 جَاوِبْهُمْ: «كُلْ زَرْعْ مَا زَرْعُوشْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء يِتْقَلَّعْ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 إِبْعْدُوا عْلِيهُمْ! هُومَا عِمْيَانْ يْقُودُوا فِي عِمْيَانْ. وإِذَا كَانْ أَعْمَى يْقُودْ أَعْمَى، الإِثْنِينْ يْطِيحُوا فِي حُفْرَة».
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «فَسْرِلْنَا المَثَلْ هَاذَا».
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 جَاوِبْ يَسُوعْ: « إِنْتُومَا زَادَا لْتَوَّا مَا تِفْهْمُوشْ؟
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ الِّي أَيْ مَاكْلَة تُدْخُلْ مِالفُمْ تَهْبِطْ لِلْكِرْشْ، ومْبَعِّدْ تُخْرُجْ مِالبْدَنْ؟
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ، هُوَّ جَايْ مِالقَلْبْ، وهَاذَا الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 عْلَى خَاطِرْ مِالقَلْبْ تْجِي الأَفْكَارْ الشِّرِّيرَة: القَتْلْ والزْنَى والفْسَادْ والسِّرْقَة وشْهَادِةْ الزُّورْ والتَّقْطِيعْ والتَّرْيِيشْ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 وهَاذِي هِيَّ الحَاجَاتْ الِّي تْنَجِّسْ الإِنْسَانْ. آمَا المَاكْلَة بِيدِينْ مُشْ مَغْسُولَة مَا تْنَجِّسْشْ الإِنْسَانْ».
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 وخْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي ومْشَى لْشِيرِةْ صُورْ وصَيْدَا.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 وجَاتُو مْرَا كَنْعَانِيَّة مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا وبْدَاتْ تْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، يَا وِلْدْ دَاوِدْ، أَرْحَمْنِي! بِنْتِي سَاكِنْهَا شِيطَانْ ومْعَذَّبْهَا بَرْشَة».
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 آمَا هُوَّ مَا جَاوِبْهَا بْحَتَّى كِلْمَة. وجَاوْ تْلَامِذْتُو ولَحُّوا عْلِيهْ وقَالُوا: «بَعَّدْهَا عْلِينَا، رَاهِي قَاعْدَة تْعَيِّطْ وْرَانَا».
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 جَاوِبْهُمْ: «آنَا مَا بْعَثْنِي اللَّهْ كَانْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة».
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 آمَا المْرَا، جَاتْ وسِجْدِتْ قُدَّامُو وقَالِتْ: «يَا سِيدِي، عَاوِنِّي!».
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 يَاخِي جَاوِبْهَا: «مَا يْجِيشْ نَاخْذُوا خُبْزْ الصْغَارْ ونَرْمِيوَهْ لِلْكْلَابْ».
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 قَالِتْلُو: «صْحِيحْ يَا سِيدِي! آمَا حَتَّى الكْلَابْ تَاكِلْ مِالفِتْفَاتْ الِّي يْطِيحْ مِنْ طَاوِلْةْ أَسْيَادْهَا».
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، إِيمَانِكْ عْظِيمْ! خَلِّي الِّي طْلَبْتُو يْكُونْ لِيكْ». وفِي لَحْظِتْهَا بِنْتْهَا تِشْفَاتْ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي وجَاء لْشَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، وطْلَعْ لِلجْبَلْ وقْعَدْ غَادِي.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 يَاخِي جَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ وجَابُوا مْعَاهُمْ نَاسْ عَايْبِينْ ومَشْلُولِينْ وعِمْيَانْ وبْكَاكِشْ وبَرْشَة أُخْرِينْ، وحَطُّوهُمْ قُدَّامْ سَاقِيهْ وهُوَّ شْفَاهُمْ.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 وتْعَجْبُوا النَّاسْ كِي شَافُوا البْكَاكِشْ يِتْكَلْمُوا، والمَشْلُولِينْ تِشْفَاوْ، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، والعِمْيَانْ يْشُوفُوا. ومَجْدُوا إِلَاهْ إِسْرَائِيلْ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 وعَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «النَّاسْ هَاذُومَا غَايْضِينِّي، عْلَى خَاطِرْهُمْ بْقَاوْ مْعَايَا ثْلَاثَة أَيَّامْ ومَا عَنْدْهُمْشْ مَا يَاكْلُوا. ومَا نْحِبِّشْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بَاشْ مَا يَعْيَاوِشْ فِي الثْنِيَّة».
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «فِي الخْلَاء هَاذَا، مْنِينْ بِشْ نْجِيبُوا خُبْزْ يْكَفِّي النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ؟».
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». قَالُوا: «سَبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ حُوتْ صْغَارْ».
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 يَاخِي طْلَبْ يَسُوعْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالأَرْضْ.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ الحُوتْ، وشْكَرْ وقْسِمْهُمْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة عْطَاوْ لِلنَّاسْ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 وكْلَاوْ الكُلْ حَتَّى لِينْ شَبْعُوا، وهَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ كْبَارْ مِلْيَانِينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ولِّي كْلَاوْ كَانْ عْدَدْهُمْ 4 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 وبَعْدْمَا يَسُوعْ مَشَّى النَّاسْ، طْلَعْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْمَنْطَقْةْ مَجْدَانْ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.