Mateus 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 وجَاوْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة لْيَسُوعْ مِنْ أُورْشَلِيمْ، وسِأْلُوهْ:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «عْلَاشْ تْلَامِذْتِكْ مَا يِحْتَرْمُوشْ العَادَاتْ الِّي فَرْضُوهَا الشْيُوخْ؟ ومَا يَغْسْلُوشْ يْدِيهُمْ قْبَلْ المَاكْلَة؟».
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 جَاوِبْهُمْ: «وعْلَاشْ إِنْتُومَا مَا اطِّيعُوشْ وْصِيِّةْ اللَّهْ وشَادِّينْ صْحِيحْ فِي عَادَاتْكُمْ وتَقَالِيدْكُمْ؟
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 اللَّهْ قَالْ: "إِكْرِمْ بُوكْ وأُمِّكْ، ولِّي يْسِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو يِلْزْمُو يِتِقْتَلْ".
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 آمَا إِنْتُومَا تْقُولُوا: "إِذَا وَاحِدْ قَالْ لْبُوهْ وَلَّا أُمُّو: الِّي كُنْتْ بِشْ نْعَاوْنِكْ بِيهْ رَانِي عْطِيتُو لِلَّهْ،
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 يْوَلِّي مَعْفِي، ومُشْ لَازِمْ يْعَاوِنْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو". وهَكَّا خَالِفْتُوا وْصِيِّةْ اللَّهْ عْلَى خَاطِرْ تَقَالِيدْكُمْ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 يَا مُنَافْقِينْ، صْدُقْ إِشَعْيَاءْ وَقْتِلِّي تْنَبَّأْ عْلِيكُمْ وقَالْ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 "الشَّعْبْ هَاذَا يِكْرِمْنِي بْفُمُّو،
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 عْبَادِتْهُمْ لِيَّا بَاطْلَة،
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ يَسُوعْ لِلنَّاسْ وقَالِلْهُمْ: «إِسْمْعُوا وإِفْهْمُوا:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 مُشْ الِّي يُدْخُلْ لِلْفُمْ يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ، آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ هُوَّ الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ».
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 يَاخِي جَاوُوهْ تْلَامِذْتُو وقَالُوا: «فِي بَالِكْ الِّي كْلَامِكْ هَاذَا غَشِّشْ الفِرِّيسِيِّينْ؟».
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 جَاوِبْهُمْ: «كُلْ زَرْعْ مَا زَرْعُوشْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء يِتْقَلَّعْ.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 إِبْعْدُوا عْلِيهُمْ! هُومَا عِمْيَانْ يْقُودُوا فِي عِمْيَانْ. وإِذَا كَانْ أَعْمَى يْقُودْ أَعْمَى، الإِثْنِينْ يْطِيحُوا فِي حُفْرَة».
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 يَاخِي قَالُّو بُطْرُسْ: «فَسْرِلْنَا المَثَلْ هَاذَا».
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 جَاوِبْ يَسُوعْ: « إِنْتُومَا زَادَا لْتَوَّا مَا تِفْهْمُوشْ؟
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ الِّي أَيْ مَاكْلَة تُدْخُلْ مِالفُمْ تَهْبِطْ لِلْكِرْشْ، ومْبَعِّدْ تُخْرُجْ مِالبْدَنْ؟
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 آمَا الِّي يُخْرُجْ مِالفُمْ، هُوَّ جَايْ مِالقَلْبْ، وهَاذَا الِّي يْنَجِّسْ الإِنْسَانْ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 عْلَى خَاطِرْ مِالقَلْبْ تْجِي الأَفْكَارْ الشِّرِّيرَة: القَتْلْ والزْنَى والفْسَادْ والسِّرْقَة وشْهَادِةْ الزُّورْ والتَّقْطِيعْ والتَّرْيِيشْ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 وهَاذِي هِيَّ الحَاجَاتْ الِّي تْنَجِّسْ الإِنْسَانْ. آمَا المَاكْلَة بِيدِينْ مُشْ مَغْسُولَة مَا تْنَجِّسْشْ الإِنْسَانْ».
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 وخْرَجْ يَسُوعْ مِنْ غَادِي ومْشَى لْشِيرِةْ صُورْ وصَيْدَا.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 وجَاتُو مْرَا كَنْعَانِيَّة مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا وبْدَاتْ تْعَيِّطْ: «يَا سِيدِي، يَا وِلْدْ دَاوِدْ، أَرْحَمْنِي! بِنْتِي سَاكِنْهَا شِيطَانْ ومْعَذَّبْهَا بَرْشَة».
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 آمَا هُوَّ مَا جَاوِبْهَا بْحَتَّى كِلْمَة. وجَاوْ تْلَامِذْتُو ولَحُّوا عْلِيهْ وقَالُوا: «بَعَّدْهَا عْلِينَا، رَاهِي قَاعْدَة تْعَيِّطْ وْرَانَا».
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 جَاوِبْهُمْ: «آنَا مَا بْعَثْنِي اللَّهْ كَانْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة».
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 آمَا المْرَا، جَاتْ وسِجْدِتْ قُدَّامُو وقَالِتْ: «يَا سِيدِي، عَاوِنِّي!».
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 يَاخِي جَاوِبْهَا: «مَا يْجِيشْ نَاخْذُوا خُبْزْ الصْغَارْ ونَرْمِيوَهْ لِلْكْلَابْ».
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 قَالِتْلُو: «صْحِيحْ يَا سِيدِي! آمَا حَتَّى الكْلَابْ تَاكِلْ مِالفِتْفَاتْ الِّي يْطِيحْ مِنْ طَاوِلْةْ أَسْيَادْهَا».
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 جَاوِبْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، إِيمَانِكْ عْظِيمْ! خَلِّي الِّي طْلَبْتُو يْكُونْ لِيكْ». وفِي لَحْظِتْهَا بِنْتْهَا تِشْفَاتْ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ومْبَعِّدْ مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي وجَاء لْشَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، وطْلَعْ لِلجْبَلْ وقْعَدْ غَادِي.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 يَاخِي جَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ وجَابُوا مْعَاهُمْ نَاسْ عَايْبِينْ ومَشْلُولِينْ وعِمْيَانْ وبْكَاكِشْ وبَرْشَة أُخْرِينْ، وحَطُّوهُمْ قُدَّامْ سَاقِيهْ وهُوَّ شْفَاهُمْ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 وتْعَجْبُوا النَّاسْ كِي شَافُوا البْكَاكِشْ يِتْكَلْمُوا، والمَشْلُولِينْ تِشْفَاوْ، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، والعِمْيَانْ يْشُوفُوا. ومَجْدُوا إِلَاهْ إِسْرَائِيلْ.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 وعَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «النَّاسْ هَاذُومَا غَايْضِينِّي، عْلَى خَاطِرْهُمْ بْقَاوْ مْعَايَا ثْلَاثَة أَيَّامْ ومَا عَنْدْهُمْشْ مَا يَاكْلُوا. ومَا نْحِبِّشْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بَاشْ مَا يَعْيَاوِشْ فِي الثْنِيَّة».
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 يَاخِي قَالُولُو التْلَامْذَة: «فِي الخْلَاء هَاذَا، مْنِينْ بِشْ نْجِيبُوا خُبْزْ يْكَفِّي النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ؟».
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». قَالُوا: «سَبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ حُوتْ صْغَارْ».
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 يَاخِي طْلَبْ يَسُوعْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا عَالأَرْضْ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وكْعِيبَاتْ الحُوتْ، وشْكَرْ وقْسِمْهُمْ وعْطَاهُمْ لِلتْلَامْذَة، والتْلَامْذَة عْطَاوْ لِلنَّاسْ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 وكْلَاوْ الكُلْ حَتَّى لِينْ شَبْعُوا، وهَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ كْبَارْ مِلْيَانِينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ولِّي كْلَاوْ كَانْ عْدَدْهُمْ 4 000 رَاجِلْ، بِخْلَافْ النْسَاء والصْغَارْ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 وبَعْدْمَا يَسُوعْ مَشَّى النَّاسْ، طْلَعْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْمَنْطَقْةْ مَجْدَانْ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.