Mateus 10

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، ويِشْفِيوْ النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 وهَاذِي أَسَامِي الأَثْنَاشِنْ رَسُولْ: الأُولَانِي إِسْمُو سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا،
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 وفِيلِۑُّسْ وبَرْثُلْمَاوُسْ، وتُومَا ومَتَّى المَكَّاسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى وتَدَّاوُسْ،
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 وسِمْعَانْ القَانَوِي، ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانْ يَسُوعْ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 بْعَثْ يَسُوعْ الأَثْنَاشْ هَاذُومَا ووَصَّاهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ ومَا تُدْخْلُوشْ لْحَتَّى مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 آمَا بِالأَوْلَى إِمْشِيوْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 وإِنْتُومَا مَاشِينْ بَشْرُوا وقُولُوا: "رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ".
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 إِشْفِيوْ المُرْضَى، قَيْمُوا المُوتَى، خَلِّيوْ الِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، خَرّْجُوا الشْوَاطِنْ. إِنْتُومَا خْذِيتُوا بْلَاشْ، أَعْطِيوْ بْلَاشْ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 «مَا تْهِزُّوشْ مْعَاكُمْ فْلُوسْ سِوَى كَانِتْ مِنْ ذْهَبْ وَلَّا فُضَّة وَلَّا نْحَاسْ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ولَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ زَادْ لِلطْرِيقْ ولَا لِبْسَة ولَا صَنْدَالْ زَايْدِينْ ولَا عْصَا، عْلَى خَاطِرْ الِّي يِخْدِمْ مِنْ حَقُّو يَعْطِيوَهْ يَاكِلْ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 وأَيْ مْدِينَة وَلَّا دَشْرَة تُدْخْلُوهَا، لَوْجُوا فِيهَا عْلَى شْكُونْ يِسْتَاهِلْ تُدْخْلُوا لْدَارُو، وأُسْكْنُوا عَنْدُو حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 وكِي تُدْخْلُوا لْدَارْ سَلْمُوا عَالنَّاسْ الِّي فِيهَا.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 وإِذَا كَانْ إِمَّالِي الدَّارْ يِسْتَاهْلُوا، سَلَامْكُمْ يْبَارِكْهُمْ، وإِذَا كَانْهُمْ مَا يِسْتَاهْلُوشْ سَلَامْكُمْ يِرْجْعِلْكُمْ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 وأَيْ وَاحِدْ مَا يِقْبِلْكُمْشْ ومَا يِسْمْعِلْكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِالدَّارْ وَلَّا المْدِينَة هَاذِيكَا، وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، مْدِينِةْ سَدُومْ وعَمُورَة بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِالمْدِينَة هَاذِيكَا.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 «هَانِي بِشْ نِبْعَثْكُمْ كِيمَا الغْنَمْ فِي وِسْطْ الذْيُوبَة، مَالَا كُونُوا فَايْقِينْ كِي الأَفَاعِي، ومُسَالْمِينْ كِي الحْمَامْ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 ورُدُّوا بَالْكُمْ مِالنَّاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ بِشْ يْهِزُّوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، ويِجْلْدُوكُمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ،
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ويْكَرْكْرُوكُمْ لِلْحُكَّامْ والمُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، وهَاذَا بِشْ يْكُونْ شْهَادَة قُدَّامْ اليْهُودْ والمُشْ يْهُودْ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ مَا تْخَمُّوشْ فِي كِيفَاشْ بِشْ تَحْكِيوْ وَلَّا شْنُوَّة بِشْ تْقُولُوا، عْلَى خَاطِرْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يِتْعْطَالْكُمْ الكْلَامْ الِّي تْقُولُوهْ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 عْلَى خَاطِرْ مُشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا، آمَا رُوحْ بُوكُمْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ فِيكُمْ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 والخُو يْهِزْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْهِزْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويُقْتْلُوهُمْ،
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 والنَّاسْ الكُلْ بِشْ تِكْرَهْكُمْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ يِنْجَى.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 وإِذَا اضْطَهْدُوكُمْ فِي مْدِينَة أُهْرْبُوا لِمْدِينَة أُخْرَى، نْقُلْكُمْ الحَقْ: قْبَلْ مَا تْكَمْلُوا خِدْمِتْكُمْ فِي مْدُنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 «التِّلْمِيذْ مُشْ أَعْظَمْ مِالمُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ مُشْ أَعْظَمْ مِنْ سِيدُو.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 يِكْفِي التِّلْمِيذْ يْكُونْ كِيفْ المُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ يْكُونْ كِيمَا سِيدُو. إِذَا كَانْ كْبِيرْ العِيْلَة سَمَّاوَهْ بَعْلَزَبُولْ، مَالَا بْقِيِّةْ العَايْلَة آشْ بِشْ يْقُولُوا عْلِيهُمْ؟
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 «مَا تْخَافُوشْ مِنْهُمْ. عْلَى خَاطِرْ المَسْتُورْ بِشْ يِتْكْشِفْ، والمْخُبِّي بِشْ يِتْعْرَفْ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ فِي الظْلَامْ، قُولُوهْ فِي النُّورْ. ولِّي تْقَالِلْكُمْ فِي وِذْنِيكُمْ نَادِيوْ بِيهْ مِنْ فُوقْ السْطُوحَاتْ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 مَا تْخَافُوشْ مِلِّي يْنَجْمُوا يُقْتْلُوا البْدَنْ آمَا مَا يْنَجْمُوشْ يُقْتْلُوا الرُّوحْ، بِالعَكْسْ خَافُوا مِلِّي يَقْدِرْ يِهْلِكْ البْدَنْ والرُّوحْ فِي جْهَنِّمْ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 «يَاخِي مُشْ زُوزْ عْصَافِرْ يِتْبَاعُوا بِفْرَنْكْ؟ ورَغْمْ هَاذَاكَا مَا يْطِيحْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ عَالأَرْضْ ويْمُوتْ مِنْ غِيرْ عِلْمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 آمَا إِنْتُومَا حَتَّى شْعَرْ رْيُوسْكُمْ مَحْسُوبْ بْكُلُّو.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 مَالَا مَا تْخَافُوشْ، رَاكُمْ إِنْتُومَا خِيرْ مِنْ بَرْشَة عْصَافِرْ!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «الِّي يِسْتَعْرِفْ بِيَّا قُدَّامْ النَّاسْ نِسْتَعْرِفْ بِيهْ قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 ولِّي يُنْكُرْنِي قُدَّامْ النَّاسْ، نُنْكُرُو قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا جِيتْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ لِلْأَرْضْ. مَا جِيتِشْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ آمَا بَاشْ نْجِيبْ سِيفْ.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 جِيتْ بَاشْ يْوَلِّي الوْلِدْ ضِدْ بُوهْ، والبْنَيَّة ضِدْ أُمْهَا، والكِنَّة ضِدْ حْمَاتْهَا.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 وهَكَّا يْوَلِّيوْ أَعْدَاءْ الإِنْسَانْ امَّالِيهْ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ولِّي يْحِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ. ولِّي يْحِبْ وِلْدُو وَلَّا بِنْتُو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 ولِّي مَا يْهِزِّشْ صَلِيبُو ويْتَبَّعْنِي، مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يِرْبَحْهَا.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «الِّي يِقْبِلْكُمْ يِقْبِلْنِي، ولِّي يِقْبِلْنِي يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 الِّي يِقْبِلْ نَبِيْ عْلَى خَاطْرُو نَبِيْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ النَّبِيْ. ولِّي يِقْبِلْ رَاجِلْ صَالَحْ عْلَى خَاطْرُو رَاجِلْ صَالَحْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ الرَّاجِلْ الصَّالَحْ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 ولِّي يَعْطِي لْوَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا حَتَّى كَاسْ مَاء بَارِدْ عْلَى خَاطْرُو تِلْمِيذِي، نْقُلْكُمْ الحَقْ، أَجْرُو عُمْرُو مَا يْضِيعْ».
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.