Mateus 10

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، ويِشْفِيوْ النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 وهَاذِي أَسَامِي الأَثْنَاشِنْ رَسُولْ: الأُولَانِي إِسْمُو سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا،
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 وفِيلِۑُّسْ وبَرْثُلْمَاوُسْ، وتُومَا ومَتَّى المَكَّاسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى وتَدَّاوُسْ،
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 وسِمْعَانْ القَانَوِي، ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانْ يَسُوعْ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 بْعَثْ يَسُوعْ الأَثْنَاشْ هَاذُومَا ووَصَّاهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ ومَا تُدْخْلُوشْ لْحَتَّى مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 آمَا بِالأَوْلَى إِمْشِيوْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 وإِنْتُومَا مَاشِينْ بَشْرُوا وقُولُوا: "رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ".
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 إِشْفِيوْ المُرْضَى، قَيْمُوا المُوتَى، خَلِّيوْ الِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، خَرّْجُوا الشْوَاطِنْ. إِنْتُومَا خْذِيتُوا بْلَاشْ، أَعْطِيوْ بْلَاشْ.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 «مَا تْهِزُّوشْ مْعَاكُمْ فْلُوسْ سِوَى كَانِتْ مِنْ ذْهَبْ وَلَّا فُضَّة وَلَّا نْحَاسْ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ولَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ زَادْ لِلطْرِيقْ ولَا لِبْسَة ولَا صَنْدَالْ زَايْدِينْ ولَا عْصَا، عْلَى خَاطِرْ الِّي يِخْدِمْ مِنْ حَقُّو يَعْطِيوَهْ يَاكِلْ.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 وأَيْ مْدِينَة وَلَّا دَشْرَة تُدْخْلُوهَا، لَوْجُوا فِيهَا عْلَى شْكُونْ يِسْتَاهِلْ تُدْخْلُوا لْدَارُو، وأُسْكْنُوا عَنْدُو حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 وكِي تُدْخْلُوا لْدَارْ سَلْمُوا عَالنَّاسْ الِّي فِيهَا.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 وإِذَا كَانْ إِمَّالِي الدَّارْ يِسْتَاهْلُوا، سَلَامْكُمْ يْبَارِكْهُمْ، وإِذَا كَانْهُمْ مَا يِسْتَاهْلُوشْ سَلَامْكُمْ يِرْجْعِلْكُمْ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 وأَيْ وَاحِدْ مَا يِقْبِلْكُمْشْ ومَا يِسْمْعِلْكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِالدَّارْ وَلَّا المْدِينَة هَاذِيكَا، وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، مْدِينِةْ سَدُومْ وعَمُورَة بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِالمْدِينَة هَاذِيكَا.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «هَانِي بِشْ نِبْعَثْكُمْ كِيمَا الغْنَمْ فِي وِسْطْ الذْيُوبَة، مَالَا كُونُوا فَايْقِينْ كِي الأَفَاعِي، ومُسَالْمِينْ كِي الحْمَامْ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 ورُدُّوا بَالْكُمْ مِالنَّاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ بِشْ يْهِزُّوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، ويِجْلْدُوكُمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ،
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 ويْكَرْكْرُوكُمْ لِلْحُكَّامْ والمُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، وهَاذَا بِشْ يْكُونْ شْهَادَة قُدَّامْ اليْهُودْ والمُشْ يْهُودْ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ مَا تْخَمُّوشْ فِي كِيفَاشْ بِشْ تَحْكِيوْ وَلَّا شْنُوَّة بِشْ تْقُولُوا، عْلَى خَاطِرْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يِتْعْطَالْكُمْ الكْلَامْ الِّي تْقُولُوهْ.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 عْلَى خَاطِرْ مُشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا، آمَا رُوحْ بُوكُمْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ فِيكُمْ.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 والخُو يْهِزْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْهِزْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويُقْتْلُوهُمْ،
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 والنَّاسْ الكُلْ بِشْ تِكْرَهْكُمْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ يِنْجَى.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 وإِذَا اضْطَهْدُوكُمْ فِي مْدِينَة أُهْرْبُوا لِمْدِينَة أُخْرَى، نْقُلْكُمْ الحَقْ: قْبَلْ مَا تْكَمْلُوا خِدْمِتْكُمْ فِي مْدُنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «التِّلْمِيذْ مُشْ أَعْظَمْ مِالمُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ مُشْ أَعْظَمْ مِنْ سِيدُو.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 يِكْفِي التِّلْمِيذْ يْكُونْ كِيفْ المُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ يْكُونْ كِيمَا سِيدُو. إِذَا كَانْ كْبِيرْ العِيْلَة سَمَّاوَهْ بَعْلَزَبُولْ، مَالَا بْقِيِّةْ العَايْلَة آشْ بِشْ يْقُولُوا عْلِيهُمْ؟
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 «مَا تْخَافُوشْ مِنْهُمْ. عْلَى خَاطِرْ المَسْتُورْ بِشْ يِتْكْشِفْ، والمْخُبِّي بِشْ يِتْعْرَفْ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ فِي الظْلَامْ، قُولُوهْ فِي النُّورْ. ولِّي تْقَالِلْكُمْ فِي وِذْنِيكُمْ نَادِيوْ بِيهْ مِنْ فُوقْ السْطُوحَاتْ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 مَا تْخَافُوشْ مِلِّي يْنَجْمُوا يُقْتْلُوا البْدَنْ آمَا مَا يْنَجْمُوشْ يُقْتْلُوا الرُّوحْ، بِالعَكْسْ خَافُوا مِلِّي يَقْدِرْ يِهْلِكْ البْدَنْ والرُّوحْ فِي جْهَنِّمْ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 «يَاخِي مُشْ زُوزْ عْصَافِرْ يِتْبَاعُوا بِفْرَنْكْ؟ ورَغْمْ هَاذَاكَا مَا يْطِيحْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ عَالأَرْضْ ويْمُوتْ مِنْ غِيرْ عِلْمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 آمَا إِنْتُومَا حَتَّى شْعَرْ رْيُوسْكُمْ مَحْسُوبْ بْكُلُّو.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 مَالَا مَا تْخَافُوشْ، رَاكُمْ إِنْتُومَا خِيرْ مِنْ بَرْشَة عْصَافِرْ!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 «الِّي يِسْتَعْرِفْ بِيَّا قُدَّامْ النَّاسْ نِسْتَعْرِفْ بِيهْ قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 ولِّي يُنْكُرْنِي قُدَّامْ النَّاسْ، نُنْكُرُو قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 «مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا جِيتْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ لِلْأَرْضْ. مَا جِيتِشْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ آمَا بَاشْ نْجِيبْ سِيفْ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 جِيتْ بَاشْ يْوَلِّي الوْلِدْ ضِدْ بُوهْ، والبْنَيَّة ضِدْ أُمْهَا، والكِنَّة ضِدْ حْمَاتْهَا.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 وهَكَّا يْوَلِّيوْ أَعْدَاءْ الإِنْسَانْ امَّالِيهْ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 ولِّي يْحِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ. ولِّي يْحِبْ وِلْدُو وَلَّا بِنْتُو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ولِّي مَا يْهِزِّشْ صَلِيبُو ويْتَبَّعْنِي، مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يِرْبَحْهَا.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 «الِّي يِقْبِلْكُمْ يِقْبِلْنِي، ولِّي يِقْبِلْنِي يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 الِّي يِقْبِلْ نَبِيْ عْلَى خَاطْرُو نَبِيْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ النَّبِيْ. ولِّي يِقْبِلْ رَاجِلْ صَالَحْ عْلَى خَاطْرُو رَاجِلْ صَالَحْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ الرَّاجِلْ الصَّالَحْ.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 ولِّي يَعْطِي لْوَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا حَتَّى كَاسْ مَاء بَارِدْ عْلَى خَاطْرُو تِلْمِيذِي، نْقُلْكُمْ الحَقْ، أَجْرُو عُمْرُو مَا يْضِيعْ».
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.