Mateus 10

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، ويِشْفِيوْ النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 وهَاذِي أَسَامِي الأَثْنَاشِنْ رَسُولْ: الأُولَانِي إِسْمُو سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ، وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا،
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 وفِيلِۑُّسْ وبَرْثُلْمَاوُسْ، وتُومَا ومَتَّى المَكَّاسْ، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى وتَدَّاوُسْ،
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 وسِمْعَانْ القَانَوِي، ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانْ يَسُوعْ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 بْعَثْ يَسُوعْ الأَثْنَاشْ هَاذُومَا ووَصَّاهُمْ: «مَا تِمْشِيوِشْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ ومَا تُدْخْلُوشْ لْحَتَّى مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ السَّامْرَة.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 آمَا بِالأَوْلَى إِمْشِيوْ لِغْنَمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الضَّايْعَة.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 وإِنْتُومَا مَاشِينْ بَشْرُوا وقُولُوا: "رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ".
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 إِشْفِيوْ المُرْضَى، قَيْمُوا المُوتَى، خَلِّيوْ الِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يُطْهْرُوا، خَرّْجُوا الشْوَاطِنْ. إِنْتُومَا خْذِيتُوا بْلَاشْ، أَعْطِيوْ بْلَاشْ.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 «مَا تْهِزُّوشْ مْعَاكُمْ فْلُوسْ سِوَى كَانِتْ مِنْ ذْهَبْ وَلَّا فُضَّة وَلَّا نْحَاسْ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 ولَا تْهِزُّوا مْعَاكُمْ زَادْ لِلطْرِيقْ ولَا لِبْسَة ولَا صَنْدَالْ زَايْدِينْ ولَا عْصَا، عْلَى خَاطِرْ الِّي يِخْدِمْ مِنْ حَقُّو يَعْطِيوَهْ يَاكِلْ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 وأَيْ مْدِينَة وَلَّا دَشْرَة تُدْخْلُوهَا، لَوْجُوا فِيهَا عْلَى شْكُونْ يِسْتَاهِلْ تُدْخْلُوا لْدَارُو، وأُسْكْنُوا عَنْدُو حَتَّى لِينْ تِمْشِيوْ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 وكِي تُدْخْلُوا لْدَارْ سَلْمُوا عَالنَّاسْ الِّي فِيهَا.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 وإِذَا كَانْ إِمَّالِي الدَّارْ يِسْتَاهْلُوا، سَلَامْكُمْ يْبَارِكْهُمْ، وإِذَا كَانْهُمْ مَا يِسْتَاهْلُوشْ سَلَامْكُمْ يِرْجْعِلْكُمْ.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 وأَيْ وَاحِدْ مَا يِقْبِلْكُمْشْ ومَا يِسْمْعِلْكُمْشْ، أُخْرْجُوا مِالدَّارْ وَلَّا المْدِينَة هَاذِيكَا، وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، مْدِينِةْ سَدُومْ وعَمُورَة بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِالمْدِينَة هَاذِيكَا.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «هَانِي بِشْ نِبْعَثْكُمْ كِيمَا الغْنَمْ فِي وِسْطْ الذْيُوبَة، مَالَا كُونُوا فَايْقِينْ كِي الأَفَاعِي، ومُسَالْمِينْ كِي الحْمَامْ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 ورُدُّوا بَالْكُمْ مِالنَّاسْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ بِشْ يْهِزُّوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، ويِجْلْدُوكُمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ،
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ويْكَرْكْرُوكُمْ لِلْحُكَّامْ والمُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، وهَاذَا بِشْ يْكُونْ شْهَادَة قُدَّامْ اليْهُودْ والمُشْ يْهُودْ.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ مَا تْخَمُّوشْ فِي كِيفَاشْ بِشْ تَحْكِيوْ وَلَّا شْنُوَّة بِشْ تْقُولُوا، عْلَى خَاطِرْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا بِشْ يِتْعْطَالْكُمْ الكْلَامْ الِّي تْقُولُوهْ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 عْلَى خَاطِرْ مُشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا، آمَا رُوحْ بُوكُمْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ فِيكُمْ.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 والخُو يْهِزْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْهِزْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويُقْتْلُوهُمْ،
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 والنَّاسْ الكُلْ بِشْ تِكْرَهْكُمْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ يِنْجَى.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 وإِذَا اضْطَهْدُوكُمْ فِي مْدِينَة أُهْرْبُوا لِمْدِينَة أُخْرَى، نْقُلْكُمْ الحَقْ: قْبَلْ مَا تْكَمْلُوا خِدْمِتْكُمْ فِي مْدُنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ يْجِي إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «التِّلْمِيذْ مُشْ أَعْظَمْ مِالمُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ مُشْ أَعْظَمْ مِنْ سِيدُو.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 يِكْفِي التِّلْمِيذْ يْكُونْ كِيفْ المُعَلِّمْ مْتَاعُو والخْدِيمْ يْكُونْ كِيمَا سِيدُو. إِذَا كَانْ كْبِيرْ العِيْلَة سَمَّاوَهْ بَعْلَزَبُولْ، مَالَا بْقِيِّةْ العَايْلَة آشْ بِشْ يْقُولُوا عْلِيهُمْ؟
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «مَا تْخَافُوشْ مِنْهُمْ. عْلَى خَاطِرْ المَسْتُورْ بِشْ يِتْكْشِفْ، والمْخُبِّي بِشْ يِتْعْرَفْ.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ فِي الظْلَامْ، قُولُوهْ فِي النُّورْ. ولِّي تْقَالِلْكُمْ فِي وِذْنِيكُمْ نَادِيوْ بِيهْ مِنْ فُوقْ السْطُوحَاتْ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 مَا تْخَافُوشْ مِلِّي يْنَجْمُوا يُقْتْلُوا البْدَنْ آمَا مَا يْنَجْمُوشْ يُقْتْلُوا الرُّوحْ، بِالعَكْسْ خَافُوا مِلِّي يَقْدِرْ يِهْلِكْ البْدَنْ والرُّوحْ فِي جْهَنِّمْ.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 «يَاخِي مُشْ زُوزْ عْصَافِرْ يِتْبَاعُوا بِفْرَنْكْ؟ ورَغْمْ هَاذَاكَا مَا يْطِيحْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ عَالأَرْضْ ويْمُوتْ مِنْ غِيرْ عِلْمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 آمَا إِنْتُومَا حَتَّى شْعَرْ رْيُوسْكُمْ مَحْسُوبْ بْكُلُّو.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 مَالَا مَا تْخَافُوشْ، رَاكُمْ إِنْتُومَا خِيرْ مِنْ بَرْشَة عْصَافِرْ!
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «الِّي يِسْتَعْرِفْ بِيَّا قُدَّامْ النَّاسْ نِسْتَعْرِفْ بِيهْ قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 ولِّي يُنْكُرْنِي قُدَّامْ النَّاسْ، نُنْكُرُو قُدَّامْ بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «مَا يِمْشِيشْ فِي بَالْكُمْ الِّي آنَا جِيتْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ لِلْأَرْضْ. مَا جِيتِشْ بَاشْ نْجِيبْ سَلَامْ آمَا بَاشْ نْجِيبْ سِيفْ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 جِيتْ بَاشْ يْوَلِّي الوْلِدْ ضِدْ بُوهْ، والبْنَيَّة ضِدْ أُمْهَا، والكِنَّة ضِدْ حْمَاتْهَا.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 وهَكَّا يْوَلِّيوْ أَعْدَاءْ الإِنْسَانْ امَّالِيهْ.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ولِّي يْحِبْ بُوهْ وَلَّا أُمُّو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ. ولِّي يْحِبْ وِلْدُو وَلَّا بِنْتُو أَكْثِرْ مِنِّي مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 ولِّي مَا يْهِزِّشْ صَلِيبُو ويْتَبَّعْنِي، مَا يِسْتَاهِلْنِيشْ.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يِرْبَحْهَا.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «الِّي يِقْبِلْكُمْ يِقْبِلْنِي، ولِّي يِقْبِلْنِي يِقْبِلْ الِّي بْعَثْنِي.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 الِّي يِقْبِلْ نَبِيْ عْلَى خَاطْرُو نَبِيْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ النَّبِيْ. ولِّي يِقْبِلْ رَاجِلْ صَالَحْ عْلَى خَاطْرُو رَاجِلْ صَالَحْ يَاخِذْ أَجْرْ كِيفْ أَجْرْ الرَّاجِلْ الصَّالَحْ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 ولِّي يَعْطِي لْوَاحِدْ مِالصْغَارْ هَاذُومَا حَتَّى كَاسْ مَاء بَارِدْ عْلَى خَاطْرُو تِلْمِيذِي، نْقُلْكُمْ الحَقْ، أَجْرُو عُمْرُو مَا يْضِيعْ».
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.