Marcos 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 ووُصْلُوا لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَرَّاسِيِّينْ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ودُوبْ مَا هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، عُرْضُو رَاجِلْ خَارِجْ مِالجَّبَّانَة سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 كَانْ يُسْكُنْ وِينْ يِدْفْنُوا المُوتَى، وحَتَّى حَدْ مَاعَادْ يْنَجِّمْ يُرْبْطُو حَتَّى بِالسْلَاسِلْ،
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة مَرَّاتْ رَبْطُوهْ بِالحْدِيدْ وبِالسْلَاسِلْ وكَانْ يْقَلَّعْهُمْ ويَقْطَّعْهُمْ، ومَا نَجِّمْ حَدْ يْسَيْطِرْ عْلِيهْ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 وكَانْ لِيلْ ونْهَارْ وهُوَّ فِي الجَّبَّانَة وفِي الجْبُولَاتْ، يْصِيحْ ويَجْرَحْ فِي رُوحُو بِالحْجَرْ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 وكِي شَافْ يَسُوعْ مِنْ بْعِيدْ جْرَالُو وسْجِدْلُو.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 وصَاحْ عْلَى طُولْ صُوتُو: «آشْ بِينِي وبِينِكْ يَا يَسُوعْ إِبْنْ اللَّهْ العَالِي؟ حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ مَا تْعَذَّبْنِيشْ!».
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 وتْكَلِّمْ هَكَّا عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ قَالُّو: «يَا رُوحْ شِرِّيرْ، أُخْرُجْ مِالرَّاجِلْ!».
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 وسِأْلُو يَسُوعْ: «آشْ إِسْمِكْ؟». جَاوْبُو: «إِسْمِي جَيْشْ، عْلَى خَاطِرْنَا بَرْشَة!».
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ بَاشْ مَا يْطَرَّدْهُمْشْ بْعِيدْ عَالمَنْطْقَة هَاذِيكَا.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة حْلَالِفْ سَارْحِينْ بِيهُمْ بَحْذَا الجْبَلْ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو الأَرْوَاحْ وقَالُوا: «أَبْعَثْنَا لِلْحْلَالِفْ نُدْخْلُوا فِيهُمْ».
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 وَلَّى يَسُوعْ خَلَّاهُمْ، يَاخِي خَرْجُوا ودَخْلُوا فِي الحْلَالِفْ، الِّي كَانُوا قْرَابِةْ 2 000 حَلُّوفْ. وبِالوَقْتْ تِرْمَاوْ الكُلْ مِنْ حَافِةْ الجْبَلْ فِي البُحَيْرَة وغُرْقُوا.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 وهَرْبُوا سُرَّاحْ الحْلَالِفْ ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي المْدِينَة وفِي الدْشُرْ الدَايْرَة بِيهَا وخَرْجُوا النَّاسْ بَاشْ يْشُوفُوا آشْ صَارْ.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 وجَاوْ لْيَسُوعْ يَاخِي شَافُوا الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة رْجَعْلُو عَقْلُو ولَابِسْ دَبْشُو وقَاعِدْ، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 والنَّاسْ الِّي كَانُوا شَاهْدِينْ، حْكَاوْلْهُمْ آشْ صَارْ لِلرَّاجِلْ الِّي سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة ولِلْحْلَالِفْ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 يَاخِي شَدُّو صْحِيحْ فِي يَسُوعْ بَاشْ يُخْرُجْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 وكِي جَاء طَالَعْ فِي الفْلُوكَة طْلَبْ مِنُّو الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بَاشْ يِمْشِي مْعَاهْ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 آمَا هُوَّ مَا خَلَّاهِشْ وقَالُّو: «إِمْشِي لْدَارِكْ ولُمَّالِيكْ واحْكِيلْهُمْ آشْ عْمَلْ مْعَاكْ الرَّبْ وكِيفَاشْ رَحْمِكْ».
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 يَاخِي مْشَى لْمَنْطَقْةْ العَشْرَة مُدُنْ، وبْدَا يَحْكِي عَلِّي عَمْلُو مْعَاهْ يَسُوعْ. والنَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا بَاهْتِينْ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ووَقْتِلِّي رْجَعْ يَسُوعْ بِالفْلُوكَة لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة، جَاوْ بَرْشَة نَاسْ لِلشَّطْ وتْلَمُّوا بِيهْ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 جَاء وَاحِدْ مِنْ رُؤَسَاءْ مَعْبِدْ اليْهُودْ إِسْمُو يَايْرُسْ، ودُوبْ مَا شَافُو تِرْمَى قُدَّامْ سَاقِيهْ
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ وقَالُّو: «بِنْتِي الصْغِيرَة بِشْ تْمُوتْ. إِمْشِي مْعَايَا وحُطْ يِدِّكْ عْلِيهَا، بَاشْ تِتْشْفَى وتَحْيَى».
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ولَّى مْشَى مْعَاهْ. وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ وكَانُوا يِدَّازُوا عْلِيهْ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة وهِيَّ مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 وعَانَاتْ بَرْشَة وهِيَّ ادَّاوِي عَنْدْ الطُبَّة، وصَرْفِتْ الِّي وْرَاهَا ولِّي قُدَّامْهَا آمَا مَا اسْتْفَادِتْ بْشَيْ، بِالعَكْسْ حَالِتْهَا وَلَّاتْ أَتْعِسْ مِنْ قْبَلْ.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ووَقْتِلِّي سَمْعِتْ بْيَسُوعْ، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ فِي وِسْطْ النَّاسْ ومَسِّتْلُو حْوَايْجُو.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ بِينْهَا وبِينْ رُوحْهَا: «يِكْفِينِي نْمِسْ حْوَايْجُو بَاشْ نَبْرَا».
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 وبِالوَقْتْ وْقِفْ النَّزِيفْ وحَسِّتْ رُوحْهَا بْرَاتْ مِنْ مْرَضْهَا.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 وفِي نَفْسْ اللَّحْظَة يَسُوعْ حَسْ بْقُوَّة خَرْجِتْ مِنُّو، تْلَفِّتْ لِلنَّاسْ وسْإِلْهُمْ: «شْكُونْ مَسْلِي حْوَايْجِي؟».
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 قَالُولُو تْلَامِذْتُو: «يَاخِي تْشُوفْ فِي النَّاسْ كِيفَاشْ يِدَّازُّوا عْلِيكْ مِنْ كُلْ شِيرَة وتِسْإِلْ: "شْكُونْ الِّي مَسْنِي؟"».
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ بَاشْ يْشُوفْ شْكُونْ مَسُّو.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 يَاخِي جَاتُو المْرَا وهِيَّ تُرْعُشْ مِالخُوفْ عْلَى خَاطِرْهَا عَرْفِتْ آشْ صَارِلْهَا، وتِرْمَاتْ قُدَّامُو وقَالِتْلُو عَالحْقِيقَة الكُلْ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 قَالِلْهَا: «يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ، إِمْشِي فِي الأَمَانْ وابْرَى مِنْ مَرْضِكْ!».
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 وهُوَّ يِتْكَلِّمْ، جَاوْ جْمَاعَة مِنْ دَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وقَالُولُو: « بِنْتِكْ مَاتِتْ. عْلَاشْ تُقْعُدْ إِتَّعِّبْ فِي المُعَلِّمْ؟».
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 آمَا يَسُوعْ كِي سْمَعْهُمْ، قَالْ لْرَئِيسْ المَعْبِدْ: «مَا تْخَافِشْ، أَمِّنْ بَرْكْ!».
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ومَا خَلَّا حَتَّى وَاحِدْ يِمْشِي مْعَاهْ، كَانْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا خُو يَعْقُوبْ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 وكِي وْصُلْ لْدَارْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وشَافْ النَّاسْ قَاعْدِينْ يِبْكِيوْ ويْنَوْحُوا،
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 دْخَلْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْنَوْحُوا؟ البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، هِيَّ رَاقْدَة أَكَهَوْ».
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ. وَلَّى خَرِّجْهُمْ يَسُوعْ الكُلْ وهَزْ مْعَاهْ بُو البْنَيَّة وأُمْهَا والتْلَامْذَة الِّي جَاوْ مْعَاهْ ودْخَلْ لِلْبِيتْ المَوْجُودَة فِيهَا البْنَيَّة.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَالِلْهَا: «طَلِيثَة قُومْ!» ولِّي مَعْنَاهَا: «يَا بْنَيَّة، نْقُلِّكْ قُومْ!».
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 وبِالوَقْتْ قَامِتْ البْنَيَّة ووَلَّاتْ تِمْشِي. وكَانْ عْمُرْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة. وقَعْدُوا النَّاسْ بَاهْتِينْ عَالإِخِّرْ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وأَكِّدْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي صَارْ، وطْلَبْ مِنْهُمْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا تَاكِلْ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.