Marcos 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ووُصْلُوا لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَرَّاسِيِّينْ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ودُوبْ مَا هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، عُرْضُو رَاجِلْ خَارِجْ مِالجَّبَّانَة سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 كَانْ يُسْكُنْ وِينْ يِدْفْنُوا المُوتَى، وحَتَّى حَدْ مَاعَادْ يْنَجِّمْ يُرْبْطُو حَتَّى بِالسْلَاسِلْ،
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة مَرَّاتْ رَبْطُوهْ بِالحْدِيدْ وبِالسْلَاسِلْ وكَانْ يْقَلَّعْهُمْ ويَقْطَّعْهُمْ، ومَا نَجِّمْ حَدْ يْسَيْطِرْ عْلِيهْ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 وكَانْ لِيلْ ونْهَارْ وهُوَّ فِي الجَّبَّانَة وفِي الجْبُولَاتْ، يْصِيحْ ويَجْرَحْ فِي رُوحُو بِالحْجَرْ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 وكِي شَافْ يَسُوعْ مِنْ بْعِيدْ جْرَالُو وسْجِدْلُو.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 وصَاحْ عْلَى طُولْ صُوتُو: «آشْ بِينِي وبِينِكْ يَا يَسُوعْ إِبْنْ اللَّهْ العَالِي؟ حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ مَا تْعَذَّبْنِيشْ!».
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 وتْكَلِّمْ هَكَّا عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ قَالُّو: «يَا رُوحْ شِرِّيرْ، أُخْرُجْ مِالرَّاجِلْ!».
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 وسِأْلُو يَسُوعْ: «آشْ إِسْمِكْ؟». جَاوْبُو: «إِسْمِي جَيْشْ، عْلَى خَاطِرْنَا بَرْشَة!».
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ بَاشْ مَا يْطَرَّدْهُمْشْ بْعِيدْ عَالمَنْطْقَة هَاذِيكَا.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة حْلَالِفْ سَارْحِينْ بِيهُمْ بَحْذَا الجْبَلْ.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو الأَرْوَاحْ وقَالُوا: «أَبْعَثْنَا لِلْحْلَالِفْ نُدْخْلُوا فِيهُمْ».
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 وَلَّى يَسُوعْ خَلَّاهُمْ، يَاخِي خَرْجُوا ودَخْلُوا فِي الحْلَالِفْ، الِّي كَانُوا قْرَابِةْ 2 000 حَلُّوفْ. وبِالوَقْتْ تِرْمَاوْ الكُلْ مِنْ حَافِةْ الجْبَلْ فِي البُحَيْرَة وغُرْقُوا.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 وهَرْبُوا سُرَّاحْ الحْلَالِفْ ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي المْدِينَة وفِي الدْشُرْ الدَايْرَة بِيهَا وخَرْجُوا النَّاسْ بَاشْ يْشُوفُوا آشْ صَارْ.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 وجَاوْ لْيَسُوعْ يَاخِي شَافُوا الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة رْجَعْلُو عَقْلُو ولَابِسْ دَبْشُو وقَاعِدْ، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 والنَّاسْ الِّي كَانُوا شَاهْدِينْ، حْكَاوْلْهُمْ آشْ صَارْ لِلرَّاجِلْ الِّي سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة ولِلْحْلَالِفْ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 يَاخِي شَدُّو صْحِيحْ فِي يَسُوعْ بَاشْ يُخْرُجْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 وكِي جَاء طَالَعْ فِي الفْلُوكَة طْلَبْ مِنُّو الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بَاشْ يِمْشِي مْعَاهْ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 آمَا هُوَّ مَا خَلَّاهِشْ وقَالُّو: «إِمْشِي لْدَارِكْ ولُمَّالِيكْ واحْكِيلْهُمْ آشْ عْمَلْ مْعَاكْ الرَّبْ وكِيفَاشْ رَحْمِكْ».
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 يَاخِي مْشَى لْمَنْطَقْةْ العَشْرَة مُدُنْ، وبْدَا يَحْكِي عَلِّي عَمْلُو مْعَاهْ يَسُوعْ. والنَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا بَاهْتِينْ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 ووَقْتِلِّي رْجَعْ يَسُوعْ بِالفْلُوكَة لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة، جَاوْ بَرْشَة نَاسْ لِلشَّطْ وتْلَمُّوا بِيهْ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 جَاء وَاحِدْ مِنْ رُؤَسَاءْ مَعْبِدْ اليْهُودْ إِسْمُو يَايْرُسْ، ودُوبْ مَا شَافُو تِرْمَى قُدَّامْ سَاقِيهْ
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ وقَالُّو: «بِنْتِي الصْغِيرَة بِشْ تْمُوتْ. إِمْشِي مْعَايَا وحُطْ يِدِّكْ عْلِيهَا، بَاشْ تِتْشْفَى وتَحْيَى».
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ولَّى مْشَى مْعَاهْ. وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ وكَانُوا يِدَّازُوا عْلِيهْ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة وهِيَّ مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 وعَانَاتْ بَرْشَة وهِيَّ ادَّاوِي عَنْدْ الطُبَّة، وصَرْفِتْ الِّي وْرَاهَا ولِّي قُدَّامْهَا آمَا مَا اسْتْفَادِتْ بْشَيْ، بِالعَكْسْ حَالِتْهَا وَلَّاتْ أَتْعِسْ مِنْ قْبَلْ.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ووَقْتِلِّي سَمْعِتْ بْيَسُوعْ، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ فِي وِسْطْ النَّاسْ ومَسِّتْلُو حْوَايْجُو.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ بِينْهَا وبِينْ رُوحْهَا: «يِكْفِينِي نْمِسْ حْوَايْجُو بَاشْ نَبْرَا».
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 وبِالوَقْتْ وْقِفْ النَّزِيفْ وحَسِّتْ رُوحْهَا بْرَاتْ مِنْ مْرَضْهَا.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 وفِي نَفْسْ اللَّحْظَة يَسُوعْ حَسْ بْقُوَّة خَرْجِتْ مِنُّو، تْلَفِّتْ لِلنَّاسْ وسْإِلْهُمْ: «شْكُونْ مَسْلِي حْوَايْجِي؟».
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 قَالُولُو تْلَامِذْتُو: «يَاخِي تْشُوفْ فِي النَّاسْ كِيفَاشْ يِدَّازُّوا عْلِيكْ مِنْ كُلْ شِيرَة وتِسْإِلْ: "شْكُونْ الِّي مَسْنِي؟"».
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ بَاشْ يْشُوفْ شْكُونْ مَسُّو.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 يَاخِي جَاتُو المْرَا وهِيَّ تُرْعُشْ مِالخُوفْ عْلَى خَاطِرْهَا عَرْفِتْ آشْ صَارِلْهَا، وتِرْمَاتْ قُدَّامُو وقَالِتْلُو عَالحْقِيقَة الكُلْ.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 قَالِلْهَا: «يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ، إِمْشِي فِي الأَمَانْ وابْرَى مِنْ مَرْضِكْ!».
34 Então Jesus lhe disse:
35 وهُوَّ يِتْكَلِّمْ، جَاوْ جْمَاعَة مِنْ دَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وقَالُولُو: « بِنْتِكْ مَاتِتْ. عْلَاشْ تُقْعُدْ إِتَّعِّبْ فِي المُعَلِّمْ؟».
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 آمَا يَسُوعْ كِي سْمَعْهُمْ، قَالْ لْرَئِيسْ المَعْبِدْ: «مَا تْخَافِشْ، أَمِّنْ بَرْكْ!».
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 ومَا خَلَّا حَتَّى وَاحِدْ يِمْشِي مْعَاهْ، كَانْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا خُو يَعْقُوبْ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 وكِي وْصُلْ لْدَارْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وشَافْ النَّاسْ قَاعْدِينْ يِبْكِيوْ ويْنَوْحُوا،
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 دْخَلْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْنَوْحُوا؟ البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، هِيَّ رَاقْدَة أَكَهَوْ».
39 Ao entrar, disse:
40 يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ. وَلَّى خَرِّجْهُمْ يَسُوعْ الكُلْ وهَزْ مْعَاهْ بُو البْنَيَّة وأُمْهَا والتْلَامْذَة الِّي جَاوْ مْعَاهْ ودْخَلْ لِلْبِيتْ المَوْجُودَة فِيهَا البْنَيَّة.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَالِلْهَا: «طَلِيثَة قُومْ!» ولِّي مَعْنَاهَا: «يَا بْنَيَّة، نْقُلِّكْ قُومْ!».
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 وبِالوَقْتْ قَامِتْ البْنَيَّة ووَلَّاتْ تِمْشِي. وكَانْ عْمُرْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة. وقَعْدُوا النَّاسْ بَاهْتِينْ عَالإِخِّرْ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وأَكِّدْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي صَارْ، وطْلَبْ مِنْهُمْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا تَاكِلْ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.