Marcos 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 ووُصْلُوا لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَرَّاسِيِّينْ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ودُوبْ مَا هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، عُرْضُو رَاجِلْ خَارِجْ مِالجَّبَّانَة سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 كَانْ يُسْكُنْ وِينْ يِدْفْنُوا المُوتَى، وحَتَّى حَدْ مَاعَادْ يْنَجِّمْ يُرْبْطُو حَتَّى بِالسْلَاسِلْ،
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 عْلَى خَاطِرْ بَرْشَة مَرَّاتْ رَبْطُوهْ بِالحْدِيدْ وبِالسْلَاسِلْ وكَانْ يْقَلَّعْهُمْ ويَقْطَّعْهُمْ، ومَا نَجِّمْ حَدْ يْسَيْطِرْ عْلِيهْ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 وكَانْ لِيلْ ونْهَارْ وهُوَّ فِي الجَّبَّانَة وفِي الجْبُولَاتْ، يْصِيحْ ويَجْرَحْ فِي رُوحُو بِالحْجَرْ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 وكِي شَافْ يَسُوعْ مِنْ بْعِيدْ جْرَالُو وسْجِدْلُو.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 وصَاحْ عْلَى طُولْ صُوتُو: «آشْ بِينِي وبِينِكْ يَا يَسُوعْ إِبْنْ اللَّهْ العَالِي؟ حَلَّفْتِكْ بِاللَّهْ مَا تْعَذَّبْنِيشْ!».
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 وتْكَلِّمْ هَكَّا عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ قَالُّو: «يَا رُوحْ شِرِّيرْ، أُخْرُجْ مِالرَّاجِلْ!».
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 وسِأْلُو يَسُوعْ: «آشْ إِسْمِكْ؟». جَاوْبُو: «إِسْمِي جَيْشْ، عْلَى خَاطِرْنَا بَرْشَة!».
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ بَاشْ مَا يْطَرَّدْهُمْشْ بْعِيدْ عَالمَنْطْقَة هَاذِيكَا.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة حْلَالِفْ سَارْحِينْ بِيهُمْ بَحْذَا الجْبَلْ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو الأَرْوَاحْ وقَالُوا: «أَبْعَثْنَا لِلْحْلَالِفْ نُدْخْلُوا فِيهُمْ».
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 وَلَّى يَسُوعْ خَلَّاهُمْ، يَاخِي خَرْجُوا ودَخْلُوا فِي الحْلَالِفْ، الِّي كَانُوا قْرَابِةْ 2 000 حَلُّوفْ. وبِالوَقْتْ تِرْمَاوْ الكُلْ مِنْ حَافِةْ الجْبَلْ فِي البُحَيْرَة وغُرْقُوا.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 وهَرْبُوا سُرَّاحْ الحْلَالِفْ ونَشْرُوا الخْبَرْ فِي المْدِينَة وفِي الدْشُرْ الدَايْرَة بِيهَا وخَرْجُوا النَّاسْ بَاشْ يْشُوفُوا آشْ صَارْ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 وجَاوْ لْيَسُوعْ يَاخِي شَافُوا الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة رْجَعْلُو عَقْلُو ولَابِسْ دَبْشُو وقَاعِدْ، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 والنَّاسْ الِّي كَانُوا شَاهْدِينْ، حْكَاوْلْهُمْ آشْ صَارْ لِلرَّاجِلْ الِّي سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة ولِلْحْلَالِفْ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 يَاخِي شَدُّو صْحِيحْ فِي يَسُوعْ بَاشْ يُخْرُجْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 وكِي جَاء طَالَعْ فِي الفْلُوكَة طْلَبْ مِنُّو الرَّاجِلْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتُّو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بَاشْ يِمْشِي مْعَاهْ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 آمَا هُوَّ مَا خَلَّاهِشْ وقَالُّو: «إِمْشِي لْدَارِكْ ولُمَّالِيكْ واحْكِيلْهُمْ آشْ عْمَلْ مْعَاكْ الرَّبْ وكِيفَاشْ رَحْمِكْ».
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 يَاخِي مْشَى لْمَنْطَقْةْ العَشْرَة مُدُنْ، وبْدَا يَحْكِي عَلِّي عَمْلُو مْعَاهْ يَسُوعْ. والنَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا بَاهْتِينْ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ووَقْتِلِّي رْجَعْ يَسُوعْ بِالفْلُوكَة لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة، جَاوْ بَرْشَة نَاسْ لِلشَّطْ وتْلَمُّوا بِيهْ.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 جَاء وَاحِدْ مِنْ رُؤَسَاءْ مَعْبِدْ اليْهُودْ إِسْمُو يَايْرُسْ، ودُوبْ مَا شَافُو تِرْمَى قُدَّامْ سَاقِيهْ
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 وقْعَدْ يِتْشَحَّتْ فِيهْ وقَالُّو: «بِنْتِي الصْغِيرَة بِشْ تْمُوتْ. إِمْشِي مْعَايَا وحُطْ يِدِّكْ عْلِيهَا، بَاشْ تِتْشْفَى وتَحْيَى».
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ولَّى مْشَى مْعَاهْ. وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ وكَانُوا يِدَّازُوا عْلِيهْ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة وهِيَّ مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 وعَانَاتْ بَرْشَة وهِيَّ ادَّاوِي عَنْدْ الطُبَّة، وصَرْفِتْ الِّي وْرَاهَا ولِّي قُدَّامْهَا آمَا مَا اسْتْفَادِتْ بْشَيْ، بِالعَكْسْ حَالِتْهَا وَلَّاتْ أَتْعِسْ مِنْ قْبَلْ.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ووَقْتِلِّي سَمْعِتْ بْيَسُوعْ، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ فِي وِسْطْ النَّاسْ ومَسِّتْلُو حْوَايْجُو.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ بِينْهَا وبِينْ رُوحْهَا: «يِكْفِينِي نْمِسْ حْوَايْجُو بَاشْ نَبْرَا».
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 وبِالوَقْتْ وْقِفْ النَّزِيفْ وحَسِّتْ رُوحْهَا بْرَاتْ مِنْ مْرَضْهَا.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 وفِي نَفْسْ اللَّحْظَة يَسُوعْ حَسْ بْقُوَّة خَرْجِتْ مِنُّو، تْلَفِّتْ لِلنَّاسْ وسْإِلْهُمْ: «شْكُونْ مَسْلِي حْوَايْجِي؟».
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 قَالُولُو تْلَامِذْتُو: «يَاخِي تْشُوفْ فِي النَّاسْ كِيفَاشْ يِدَّازُّوا عْلِيكْ مِنْ كُلْ شِيرَة وتِسْإِلْ: "شْكُونْ الِّي مَسْنِي؟"».
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ بَاشْ يْشُوفْ شْكُونْ مَسُّو.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 يَاخِي جَاتُو المْرَا وهِيَّ تُرْعُشْ مِالخُوفْ عْلَى خَاطِرْهَا عَرْفِتْ آشْ صَارِلْهَا، وتِرْمَاتْ قُدَّامُو وقَالِتْلُو عَالحْقِيقَة الكُلْ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 قَالِلْهَا: «يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ، إِمْشِي فِي الأَمَانْ وابْرَى مِنْ مَرْضِكْ!».
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 وهُوَّ يِتْكَلِّمْ، جَاوْ جْمَاعَة مِنْ دَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وقَالُولُو: « بِنْتِكْ مَاتِتْ. عْلَاشْ تُقْعُدْ إِتَّعِّبْ فِي المُعَلِّمْ؟».
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 آمَا يَسُوعْ كِي سْمَعْهُمْ، قَالْ لْرَئِيسْ المَعْبِدْ: «مَا تْخَافِشْ، أَمِّنْ بَرْكْ!».
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ومَا خَلَّا حَتَّى وَاحِدْ يِمْشِي مْعَاهْ، كَانْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا خُو يَعْقُوبْ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 وكِي وْصُلْ لْدَارْ رَئِيسْ المَعْبِدْ، وشَافْ النَّاسْ قَاعْدِينْ يِبْكِيوْ ويْنَوْحُوا،
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 دْخَلْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْنَوْحُوا؟ البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، هِيَّ رَاقْدَة أَكَهَوْ».
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ. وَلَّى خَرِّجْهُمْ يَسُوعْ الكُلْ وهَزْ مْعَاهْ بُو البْنَيَّة وأُمْهَا والتْلَامْذَة الِّي جَاوْ مْعَاهْ ودْخَلْ لِلْبِيتْ المَوْجُودَة فِيهَا البْنَيَّة.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَالِلْهَا: «طَلِيثَة قُومْ!» ولِّي مَعْنَاهَا: «يَا بْنَيَّة، نْقُلِّكْ قُومْ!».
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 وبِالوَقْتْ قَامِتْ البْنَيَّة ووَلَّاتْ تِمْشِي. وكَانْ عْمُرْهَا أَثْنَاشِنْ سْنَة. وقَعْدُوا النَّاسْ بَاهْتِينْ عَالإِخِّرْ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وأَكِّدْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي صَارْ، وطْلَبْ مِنْهُمْ بَاشْ يَعْطِيوْهَا تَاكِلْ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.