Marcos 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ودْخَلْ يَسُوعْ لِلْمَعْبِدْ مَرَّة أُخْرَى وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ يِدُّو يَابْسَة.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 وبْدَاوْ جْمَاعَة يْرَاقْبُوا فِيهْ يْحِبُّوا يْشُوفُوا إِذَا كَانْ بِشْ يِشْفِي الرَّاجِلْ هَاذَاكَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ وَلَّا لَا، وهَكَّاكَا يْنَجْمُوا يِتْهْمُوهْ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 قَالْ لِلرَّاجِلْ الِّي يِدُّو يَابْسَة: «قُومْ وآقِفْ فِي الوِسْطْ!».
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 وبَعْدْ سْإِلْ الحَاضْرِينْ: «زَعْمَة حْلَالْ فِي نْهَارْ السِّبْتْ، نَعْمْلُوا الخِيرْ وَلَّا الشَّرْ؟ إِنَّجِّيوْ رُوحْ وَلَّا نُقْتْلُوهَا؟». آمَا هُومَا قَعْدُوا سَاكْتِينْ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 خْزَرِّلْهُمْ يَسُوعْ بْغُشْ وحْزِنْ عْلَى قَسْوِةْ قْلُوبْهُمْ وقَالْ لِلرَّاجِلْ: «مِدْ يِدِّكْ!». مَدْهَا، وإِذَا بِيهَا رَجْعِتْ صْحِيحَة.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 وبِالوَقْتْ خَرْجُوا الفِرِّيسِيِّينْ وتْفَاهْمُوا مْعَ أَتْبَاعْ المَلِكْ هِيرُودُسْ، بَاشْ يُقْتْلُوهْ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِلْبُحَيْرَة، وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِنْ مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ واليَهُودِيَّة،
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ومِنْ أُورْشَلِيمْ وأَدُومِيَّة ومِنْ وْرَاء وَادْ الأُرْدُنْ، وبَرْشَة نَاسْ مِنْ شِيرِة صُورْ وصَيْدَا، عْلَى خَاطِرْهُمْ سَمْعُوا بِلِّي عَمْلُو.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 يَاخِي طْلَبْ مِنْ تْلَامِذْتُو يْحَضْرُولُو فْلُوكَة بَاشْ النَّاسْ مَا يْدِزُّوهِشْ،
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 عْلَى خَاطِرْ مِلِّي شْفَى بَرْشَة نَاسْ، وَلَّى كُلْ مْرِيضْ يِتْزَاحِمْ مْعَ الآخِرْ بَاشْ يُوصِلْ يْمِسُّو.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 وكَانِتْ كُلْ مَا تْشُوفُو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة اطِّيحْ قُدَّامُو وتْصِيحْ: «إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 وكَانْ يْنَبَّهْ عَلِيهُمْ بْقُوَّة بَاشْ مَا يُنْشْرُوشْ خَبْرُو.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ومْبَعِّدْ طْلَعْ يَسُوعْ لِلجْبَلْ، ونَادَى الِّي يْحِبْ عْلِيهُمْ، يَاخِي جَاوِهْ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 وإِخْتَارْ مِنْهُمْ أَثْنَاشِنْ وَاحِدْ وسَمَّاهُمْ رُسُلْ بَاشْ يْكُونُوا مْعَاهْ ويَبْعَثْهُمْ يْبَشْرُوا،
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 وتْكُونْ عَنْدْهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الشْوَاطِنْ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 والأَثْنَاشْ الِّي اخْتَارْهُمْ هُومَا: سِمْعَانْ الِّي سَمَّاهْ بُطْرُسْ،
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وْلَادْ زَبَدِي، الِّي سَمَّاهُمْ بُوَانَرْجِسْ ومَعْنَاهَا وْلَادْ الرْعَدْ،
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 وأَنْدَرَاوُسْ، وفِيلِۑُّسْ، وبَرْثُلْمَاوُسْ، ومَتَّى، وتُومَا، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى، وتَدَّاوُسْ، وسِمْعَانْ القَانَوِي،
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانُو.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِلدَّارْ، ومِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ الِّي تْلَمُّوا مَرَّة أُخْرَى، مَا خَلْطُوشْ حَتَّى بَاشْ يَاكْلُوا.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا أَقَارْبُو جَاوْ بَاشْ يْهِزُّوهْ عْلَى خَاطِرْ قَالُوا: «خْرَجْ مِنْ عَقْلُو».
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الِّي جَاوْ مِنْ أُورْشَلِيمْ قَالُوا: «رَاهُو سَاكْنُو بَعْلَزَبُولْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ، وبِيهْ هُوَّ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ!».
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 عَيْطِلْهُمْ يَسُوعْ وكَلَّمْهُمْ بْأَمْثَالْ وقَالْ: «كِيفَاشْ إِبْلِيسْ يْنَجِّمْ يْخَرِّجْ رُوحْ شِرِّيرْ؟
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 إِذَا كَانْ مَمْلْكَة تْقِسْمِتْ عْلَى بْعَضْهَا، مُشْ مُمْكِنْ تْدُومْ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 وإِذَا كَانْ دَارْ تْقِسْمِتْ عْلَى بْعَضْهَا، مُشْ مُمْكِنْ تِثْبِتْ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 وإِذَا كَانْ إِبْلِيسْ جَاء ضِدْ رُوحُو وتِقْسِمْ، مَا يْنَجَّمْشْ يْدُومْ، ويِفْنَى.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْدَارْ رَاجِلْ قْوِي ويِسْرَقْ الحَاجَاتْ الِّي فِيهَا إِلَّا إِذَا كَانْ يْكَتِّفْ الرَّاجِلْ قْبَلْ ومْبَعِّدْ يِسْرَقْلُو دَارُو.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 نْقُلْكُمْ الحَقْ: ذْنُوبْ النَّاسْ الكُلْهَا تِتْغْفِرْ، وحَتَّى مِنْ كُفْرْهُمْ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 آمَا الِّي يَكْفِرْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، مَا يِتْغْفِرْلُوشْ، ويِبْقَى بْذَنْبُو لِلْأَبَدْ».
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 الكْلَامْ هَاذَا جَاوِبْ بِيهْ الِّي كَانُوا يْقُولُوا: «سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ».
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 وجَاوْ خْوَاتْ يَسُوعْ وأُمُّو ووِقْفُوا لْبَرَّا مِالدَّارْ وبَعْثُولُو شْكُونْ يْعَيِّطْلُو.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 وكَانُوا بَرْشَة نَاسْ قَاعْدِينْ دَايْرِينْ بِيهْ، قَالُولُو: «رَاهِي أُمِّكْ وخْوَاتِكْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ لْبَرَّا».
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 جَاوِبْهُمْ وقَالْ: «شْكُونْهُمْ أُمِّي وخْوَاتِي؟».
33 Então Jesus perguntou:
34 وتْلَفِّتْ لِلِّي قَاعْدِينْ دَايْرِينْ بِيهْ وقَالْ: «هَاذُمْ هُومَا أُمِّي وخْوَاتِي.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 وكُلْ وَاحِدْ يَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ اللَّهْ هُوَّ خُويَا وأُخْتِي وأُمِّي».
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.