Marcos 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 ودْخَلْ يَسُوعْ لِلْمَعْبِدْ مَرَّة أُخْرَى وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ يِدُّو يَابْسَة.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 وبْدَاوْ جْمَاعَة يْرَاقْبُوا فِيهْ يْحِبُّوا يْشُوفُوا إِذَا كَانْ بِشْ يِشْفِي الرَّاجِلْ هَاذَاكَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ وَلَّا لَا، وهَكَّاكَا يْنَجْمُوا يِتْهْمُوهْ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 قَالْ لِلرَّاجِلْ الِّي يِدُّو يَابْسَة: «قُومْ وآقِفْ فِي الوِسْطْ!».
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 وبَعْدْ سْإِلْ الحَاضْرِينْ: «زَعْمَة حْلَالْ فِي نْهَارْ السِّبْتْ، نَعْمْلُوا الخِيرْ وَلَّا الشَّرْ؟ إِنَّجِّيوْ رُوحْ وَلَّا نُقْتْلُوهَا؟». آمَا هُومَا قَعْدُوا سَاكْتِينْ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 خْزَرِّلْهُمْ يَسُوعْ بْغُشْ وحْزِنْ عْلَى قَسْوِةْ قْلُوبْهُمْ وقَالْ لِلرَّاجِلْ: «مِدْ يِدِّكْ!». مَدْهَا، وإِذَا بِيهَا رَجْعِتْ صْحِيحَة.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 وبِالوَقْتْ خَرْجُوا الفِرِّيسِيِّينْ وتْفَاهْمُوا مْعَ أَتْبَاعْ المَلِكْ هِيرُودُسْ، بَاشْ يُقْتْلُوهْ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِلْبُحَيْرَة، وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِنْ مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ واليَهُودِيَّة،
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ومِنْ أُورْشَلِيمْ وأَدُومِيَّة ومِنْ وْرَاء وَادْ الأُرْدُنْ، وبَرْشَة نَاسْ مِنْ شِيرِة صُورْ وصَيْدَا، عْلَى خَاطِرْهُمْ سَمْعُوا بِلِّي عَمْلُو.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 يَاخِي طْلَبْ مِنْ تْلَامِذْتُو يْحَضْرُولُو فْلُوكَة بَاشْ النَّاسْ مَا يْدِزُّوهِشْ،
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 عْلَى خَاطِرْ مِلِّي شْفَى بَرْشَة نَاسْ، وَلَّى كُلْ مْرِيضْ يِتْزَاحِمْ مْعَ الآخِرْ بَاشْ يُوصِلْ يْمِسُّو.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 وكَانِتْ كُلْ مَا تْشُوفُو الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة اطِّيحْ قُدَّامُو وتْصِيحْ: «إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!».
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 وكَانْ يْنَبَّهْ عَلِيهُمْ بْقُوَّة بَاشْ مَا يُنْشْرُوشْ خَبْرُو.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ومْبَعِّدْ طْلَعْ يَسُوعْ لِلجْبَلْ، ونَادَى الِّي يْحِبْ عْلِيهُمْ، يَاخِي جَاوِهْ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 وإِخْتَارْ مِنْهُمْ أَثْنَاشِنْ وَاحِدْ وسَمَّاهُمْ رُسُلْ بَاشْ يْكُونُوا مْعَاهْ ويَبْعَثْهُمْ يْبَشْرُوا،
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 وتْكُونْ عَنْدْهُمْ سُلْطَة بَاشْ يْخَرْجُوا الشْوَاطِنْ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 والأَثْنَاشْ الِّي اخْتَارْهُمْ هُومَا: سِمْعَانْ الِّي سَمَّاهْ بُطْرُسْ،
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وْلَادْ زَبَدِي، الِّي سَمَّاهُمْ بُوَانَرْجِسْ ومَعْنَاهَا وْلَادْ الرْعَدْ،
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 وأَنْدَرَاوُسْ، وفِيلِۑُّسْ، وبَرْثُلْمَاوُسْ، ومَتَّى، وتُومَا، ويَعْقُوبْ وِلْدْ حَلْفَى، وتَدَّاوُسْ، وسِمْعَانْ القَانَوِي،
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ويَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي خَانُو.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِلدَّارْ، ومِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ الِّي تْلَمُّوا مَرَّة أُخْرَى، مَا خَلْطُوشْ حَتَّى بَاشْ يَاكْلُوا.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا أَقَارْبُو جَاوْ بَاشْ يْهِزُّوهْ عْلَى خَاطِرْ قَالُوا: «خْرَجْ مِنْ عَقْلُو».
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الِّي جَاوْ مِنْ أُورْشَلِيمْ قَالُوا: «رَاهُو سَاكْنُو بَعْلَزَبُولْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ، وبِيهْ هُوَّ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ!».
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 عَيْطِلْهُمْ يَسُوعْ وكَلَّمْهُمْ بْأَمْثَالْ وقَالْ: «كِيفَاشْ إِبْلِيسْ يْنَجِّمْ يْخَرِّجْ رُوحْ شِرِّيرْ؟
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 إِذَا كَانْ مَمْلْكَة تْقِسْمِتْ عْلَى بْعَضْهَا، مُشْ مُمْكِنْ تْدُومْ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 وإِذَا كَانْ دَارْ تْقِسْمِتْ عْلَى بْعَضْهَا، مُشْ مُمْكِنْ تِثْبِتْ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 وإِذَا كَانْ إِبْلِيسْ جَاء ضِدْ رُوحُو وتِقْسِمْ، مَا يْنَجَّمْشْ يْدُومْ، ويِفْنَى.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 حَتَّى حَدْ مَا يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْدَارْ رَاجِلْ قْوِي ويِسْرَقْ الحَاجَاتْ الِّي فِيهَا إِلَّا إِذَا كَانْ يْكَتِّفْ الرَّاجِلْ قْبَلْ ومْبَعِّدْ يِسْرَقْلُو دَارُو.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 نْقُلْكُمْ الحَقْ: ذْنُوبْ النَّاسْ الكُلْهَا تِتْغْفِرْ، وحَتَّى مِنْ كُفْرْهُمْ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 آمَا الِّي يَكْفِرْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، مَا يِتْغْفِرْلُوشْ، ويِبْقَى بْذَنْبُو لِلْأَبَدْ».
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 الكْلَامْ هَاذَا جَاوِبْ بِيهْ الِّي كَانُوا يْقُولُوا: «سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ».
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 وجَاوْ خْوَاتْ يَسُوعْ وأُمُّو ووِقْفُوا لْبَرَّا مِالدَّارْ وبَعْثُولُو شْكُونْ يْعَيِّطْلُو.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 وكَانُوا بَرْشَة نَاسْ قَاعْدِينْ دَايْرِينْ بِيهْ، قَالُولُو: «رَاهِي أُمِّكْ وخْوَاتِكْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ لْبَرَّا».
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 جَاوِبْهُمْ وقَالْ: «شْكُونْهُمْ أُمِّي وخْوَاتِي؟».
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 وتْلَفِّتْ لِلِّي قَاعْدِينْ دَايْرِينْ بِيهْ وقَالْ: «هَاذُمْ هُومَا أُمِّي وخْوَاتِي.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 وكُلْ وَاحِدْ يَعْمِلْ الِّي يْحِبْ عْلِيهْ اللَّهْ هُوَّ خُويَا وأُخْتِي وأُمِّي».
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.