Marcos 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 وفِي الصْبَاحْ بِكْرِي تْشَاوْرُوا كْبَارْ الكَهَنَة مْعَ الشْيُوخْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والمَجْلِسْ الأَعْلَى. ومْبَعِّدْ كَتْفُوا يَسُوعْ، وهَزُّوهْ، وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 وسِأْلُو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 وبْدَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة يِتْهْمُوا فِيهْ بْبَرْشَة تُهَمْ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 يَاخِي سِأْلُو بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَاكِشْ بِشْ تْقُولْ حَتَّى شَيْ؟ شُوفْ قَدَّاشْ مِنْ تُهْمَة قَالُوهَا ضِدِّكْ».
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوِبْ بْحَتَّى شَيْ بِالعْمَلْ بِيلَاطُسْ إِسْتَغْرِبْ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 وكَانْ بِيلَاطُسْ مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 وكَانْ وَاحِدْ إِسْمُو بَارَابَاسْ مَرْبُوطْ هُوَّ وأَصْحَابُو الِّي شَارْكُوا مْعَاهْ فِي ثَوْرَة، وقَتْلُوا نَاسْ وَقْتِلِّي كَانِتْ فَمَّة خُوضَة فِي البْلَادْ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 تْلَمُّوا النَّاسْ وطَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ كِيمَا عَادْتُو.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 يَاخِي جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّوا نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي كْبَارْ الكَهَنَة سَلْمُوا يَسُوعْ بِسْبَبْ الغِيرَة.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة هَيْجُوا الشَّعْبْ بَاشْ يْصِيحُوا ويُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَالَا آشْ تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لِلِّي تْسَمِّيوْ فِيهْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 بْدَاوْ يْصِيحُوا ويْعَاوْدُوا: «أُصْلْبُو!».
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 وسْإِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟» آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 وحَبْ بِيلَاطُسْ يْرَضِّي الشَّعْبْ، يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ. وبَعْدْمَا أْمَرْ بْجَلْدْ يَسُوعْ، سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 وهَزُّوهْ الجُنُودْ لْوِسْطْ دَارْ الوِلَايَة، ولَمُّوا فِرْقِةْ العَسْكِرْ الكُلْ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ولَبْسُوهْ لِبْسَة لُونْهَا بَنَفْسَجِي، وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 وبْدَاوْ يْحَيِّيوْ فِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ويَضْرْبُوا فِيهْ عْلَى رَاسُو بْقَصْبَة، ويِبْزْقُوا عْلِيهْ، ويَهْبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ ويُسْجْدُولُو.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة ولَبْسُوهْ حْوَايْجُو، وهَزُّوهْ لْبَرَّة بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 وكَانْ سِمْعَانْ القِيرِينِي، بُو إِسْكَنْدِرْ ورُوفُسْ، رَاجَعْ مِالسَّانْيَة، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ يْهِزْ صَلِيبْ يَسُوعْ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ومْشَاوْ بِيهْ لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، ولِّي مَعْنَاهَا بُقْعِةْ الجُمْجْمَة.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 وعْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بِالمُرْ، يَاخِي مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 وبَعْدْمَا صَلْبُوهْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 وَقْتِلِّي صَلْبُوهْ كَانِتْ وَقْتْهَا التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 وكِتْبُوا التُّهْمَة مْتَاعُو عْلَى بْلَاكَة ولِّي هِيَّ: «مَلِكْ اليْهُودْ».
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 وصَلْبُوا زَادَا زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 وهَكَّا تَمْ الكْلَامْ المَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «وحِسْبُوهْ مْعَ المُجْرْمِينْ».
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 وكَانُوا المَاشِينْ يْسِبُّوا والجَّايِينْ يْسِبُّوا، وهُومَا يْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ ويْقُولُوا: «هَهْ! يَلِّي بِشْ اطَّيَّحْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ،
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ!».
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 وكَانُوا زَادَا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا لِبْعَضْهُمْ: «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا انَّجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 تْرَاهْ خَلِّي المَسِيحْ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ يَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، تَوَّا نَمْنُوا بِيهْ». وبْدَاوْ السُّرَاقْ الزُّوزْ زَادَا يْسِبُّوا فِيهْ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْفْ النْهَارْ، حَتَّى لِلمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 وفِي مَاضِي ثْلَاثَة صَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «أَلُّوِي! أَلُّوِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 وَقْتِلِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِالوَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: « هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 وبِالوَقْتْ جْرَى وَاحِدْ مِنْهُمْ، خْذَا شِيفُونَة، نَفَّخْهَا فِي الخَلْ، حَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ، وقَالْ: « إِسْتَنَّاوْ، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْهَبْطُو!».
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 وصَاحْ يَسُوعْ صِيحَة قْوِيَّة وسَلِّمْ الرُّوحْ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ، مِالفُوقْ اللُّوطَا.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 وَقْتِلِّي الضَّابِطْ الِّي وَاقِفْ مْقَابْلُو شَافُو كِيفَاشْ صَاحْ وسَلِّمْ الرُّوحْ، قَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 وكَانُوا فَمَّة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ فِلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ الصْغِيرْ ويُوسِي، وسَالُومَة.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 هُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ، وكَانُوا يِخْدْمُوا فِيهْ وَقْتِلِّي كَانْ فِي الجَلِيلْ، وبَرْشَة أُخْرِينْ غِيرْهُمْ طَلْعُوا مْعَاهْ لْأُورْشَلِيمْ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 وكِي قْرُبْ اللِّيلْ، وكَانْ نْهَارْهَا نْهَارْ التَّحْضِيرْ، الِّي قْبَلْ السِّبْتْ،
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 جَاء يُوسِفْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ الرَّامَة، وهُوَّ كَانْ عُضُوْ مُحْتْرَمْ فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى، وكَانْ زَادَا يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، تْشَجَّعْ ودْخَلْ لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 إِسْتَغْرِبْ بِيلَاطُسْ كِيفَاشْ يَسُوعْ مَاتْ فِيسَعْ. عَيِّطْ لِلضَّابِطْ وسِأْلُو: «يَاخِي عَنْدُو بَرْشَة مِلِّي مَاتْ؟».
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 وكِي الضَابِطْ أَكَّدْلُو الخْبَرْ، عْطَى الجُثَّة لْيُوسِفْ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 شْرَى يُوسِفْ كْفَنْ ولَفْ بِيهْ الجُثَّة، ودِفْنُو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ وحَطْ حَجْرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يُوسِي شَافُوا البُقْعَة الِّي دِفْنُو فِيهَا.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.