Marcos 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وفِي الصْبَاحْ بِكْرِي تْشَاوْرُوا كْبَارْ الكَهَنَة مْعَ الشْيُوخْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والمَجْلِسْ الأَعْلَى. ومْبَعِّدْ كَتْفُوا يَسُوعْ، وهَزُّوهْ، وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 وسِأْلُو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 وبْدَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة يِتْهْمُوا فِيهْ بْبَرْشَة تُهَمْ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 يَاخِي سِأْلُو بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَاكِشْ بِشْ تْقُولْ حَتَّى شَيْ؟ شُوفْ قَدَّاشْ مِنْ تُهْمَة قَالُوهَا ضِدِّكْ».
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوِبْ بْحَتَّى شَيْ بِالعْمَلْ بِيلَاطُسْ إِسْتَغْرِبْ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 وكَانْ بِيلَاطُسْ مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 وكَانْ وَاحِدْ إِسْمُو بَارَابَاسْ مَرْبُوطْ هُوَّ وأَصْحَابُو الِّي شَارْكُوا مْعَاهْ فِي ثَوْرَة، وقَتْلُوا نَاسْ وَقْتِلِّي كَانِتْ فَمَّة خُوضَة فِي البْلَادْ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 تْلَمُّوا النَّاسْ وطَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ كِيمَا عَادْتُو.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 يَاخِي جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّوا نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي كْبَارْ الكَهَنَة سَلْمُوا يَسُوعْ بِسْبَبْ الغِيرَة.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة هَيْجُوا الشَّعْبْ بَاشْ يْصِيحُوا ويُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَالَا آشْ تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لِلِّي تْسَمِّيوْ فِيهْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 بْدَاوْ يْصِيحُوا ويْعَاوْدُوا: «أُصْلْبُو!».
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 وسْإِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟» آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 وحَبْ بِيلَاطُسْ يْرَضِّي الشَّعْبْ، يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ. وبَعْدْمَا أْمَرْ بْجَلْدْ يَسُوعْ، سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 وهَزُّوهْ الجُنُودْ لْوِسْطْ دَارْ الوِلَايَة، ولَمُّوا فِرْقِةْ العَسْكِرْ الكُلْ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ولَبْسُوهْ لِبْسَة لُونْهَا بَنَفْسَجِي، وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 وبْدَاوْ يْحَيِّيوْ فِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ويَضْرْبُوا فِيهْ عْلَى رَاسُو بْقَصْبَة، ويِبْزْقُوا عْلِيهْ، ويَهْبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ ويُسْجْدُولُو.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة ولَبْسُوهْ حْوَايْجُو، وهَزُّوهْ لْبَرَّة بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 وكَانْ سِمْعَانْ القِيرِينِي، بُو إِسْكَنْدِرْ ورُوفُسْ، رَاجَعْ مِالسَّانْيَة، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ يْهِزْ صَلِيبْ يَسُوعْ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ومْشَاوْ بِيهْ لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، ولِّي مَعْنَاهَا بُقْعِةْ الجُمْجْمَة.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 وعْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بِالمُرْ، يَاخِي مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 وبَعْدْمَا صَلْبُوهْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 وَقْتِلِّي صَلْبُوهْ كَانِتْ وَقْتْهَا التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 وكِتْبُوا التُّهْمَة مْتَاعُو عْلَى بْلَاكَة ولِّي هِيَّ: «مَلِكْ اليْهُودْ».
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 وصَلْبُوا زَادَا زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 وهَكَّا تَمْ الكْلَامْ المَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «وحِسْبُوهْ مْعَ المُجْرْمِينْ».
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 وكَانُوا المَاشِينْ يْسِبُّوا والجَّايِينْ يْسِبُّوا، وهُومَا يْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ ويْقُولُوا: «هَهْ! يَلِّي بِشْ اطَّيَّحْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ،
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ!».
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 وكَانُوا زَادَا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا لِبْعَضْهُمْ: «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا انَّجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 تْرَاهْ خَلِّي المَسِيحْ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ يَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، تَوَّا نَمْنُوا بِيهْ». وبْدَاوْ السُّرَاقْ الزُّوزْ زَادَا يْسِبُّوا فِيهْ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْفْ النْهَارْ، حَتَّى لِلمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 وفِي مَاضِي ثْلَاثَة صَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «أَلُّوِي! أَلُّوِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 وَقْتِلِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِالوَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: « هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 وبِالوَقْتْ جْرَى وَاحِدْ مِنْهُمْ، خْذَا شِيفُونَة، نَفَّخْهَا فِي الخَلْ، حَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ، وقَالْ: « إِسْتَنَّاوْ، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْهَبْطُو!».
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 وصَاحْ يَسُوعْ صِيحَة قْوِيَّة وسَلِّمْ الرُّوحْ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ، مِالفُوقْ اللُّوطَا.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 وَقْتِلِّي الضَّابِطْ الِّي وَاقِفْ مْقَابْلُو شَافُو كِيفَاشْ صَاحْ وسَلِّمْ الرُّوحْ، قَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 وكَانُوا فَمَّة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ فِلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ الصْغِيرْ ويُوسِي، وسَالُومَة.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 هُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ، وكَانُوا يِخْدْمُوا فِيهْ وَقْتِلِّي كَانْ فِي الجَلِيلْ، وبَرْشَة أُخْرِينْ غِيرْهُمْ طَلْعُوا مْعَاهْ لْأُورْشَلِيمْ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 وكِي قْرُبْ اللِّيلْ، وكَانْ نْهَارْهَا نْهَارْ التَّحْضِيرْ، الِّي قْبَلْ السِّبْتْ،
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 جَاء يُوسِفْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ الرَّامَة، وهُوَّ كَانْ عُضُوْ مُحْتْرَمْ فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى، وكَانْ زَادَا يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، تْشَجَّعْ ودْخَلْ لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 إِسْتَغْرِبْ بِيلَاطُسْ كِيفَاشْ يَسُوعْ مَاتْ فِيسَعْ. عَيِّطْ لِلضَّابِطْ وسِأْلُو: «يَاخِي عَنْدُو بَرْشَة مِلِّي مَاتْ؟».
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 وكِي الضَابِطْ أَكَّدْلُو الخْبَرْ، عْطَى الجُثَّة لْيُوسِفْ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 شْرَى يُوسِفْ كْفَنْ ولَفْ بِيهْ الجُثَّة، ودِفْنُو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ وحَطْ حَجْرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يُوسِي شَافُوا البُقْعَة الِّي دِفْنُو فِيهَا.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.