Marcos 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وفِي الصْبَاحْ بِكْرِي تْشَاوْرُوا كْبَارْ الكَهَنَة مْعَ الشْيُوخْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والمَجْلِسْ الأَعْلَى. ومْبَعِّدْ كَتْفُوا يَسُوعْ، وهَزُّوهْ، وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 وسِأْلُو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 وبْدَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة يِتْهْمُوا فِيهْ بْبَرْشَة تُهَمْ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 يَاخِي سِأْلُو بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَاكِشْ بِشْ تْقُولْ حَتَّى شَيْ؟ شُوفْ قَدَّاشْ مِنْ تُهْمَة قَالُوهَا ضِدِّكْ».
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوِبْ بْحَتَّى شَيْ بِالعْمَلْ بِيلَاطُسْ إِسْتَغْرِبْ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 وكَانْ بِيلَاطُسْ مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 وكَانْ وَاحِدْ إِسْمُو بَارَابَاسْ مَرْبُوطْ هُوَّ وأَصْحَابُو الِّي شَارْكُوا مْعَاهْ فِي ثَوْرَة، وقَتْلُوا نَاسْ وَقْتِلِّي كَانِتْ فَمَّة خُوضَة فِي البْلَادْ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 تْلَمُّوا النَّاسْ وطَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ كِيمَا عَادْتُو.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 يَاخِي جَاوِبْهُمْ بِيلَاطُسْ: «تْحِبُّوا نْسَيْبِلْكُمْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي كْبَارْ الكَهَنَة سَلْمُوا يَسُوعْ بِسْبَبْ الغِيرَة.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة هَيْجُوا الشَّعْبْ بَاشْ يْصِيحُوا ويُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ مَرَّة أُخْرَى: «مَالَا آشْ تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لِلِّي تْسَمِّيوْ فِيهْ مَلِكْ اليْهُودْ؟».
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 بْدَاوْ يْصِيحُوا ويْعَاوْدُوا: «أُصْلْبُو!».
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 وسْإِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟» آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 وحَبْ بِيلَاطُسْ يْرَضِّي الشَّعْبْ، يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ. وبَعْدْمَا أْمَرْ بْجَلْدْ يَسُوعْ، سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 وهَزُّوهْ الجُنُودْ لْوِسْطْ دَارْ الوِلَايَة، ولَمُّوا فِرْقِةْ العَسْكِرْ الكُلْ.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ولَبْسُوهْ لِبْسَة لُونْهَا بَنَفْسَجِي، وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 وبْدَاوْ يْحَيِّيوْ فِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ويَضْرْبُوا فِيهْ عْلَى رَاسُو بْقَصْبَة، ويِبْزْقُوا عْلِيهْ، ويَهْبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ ويُسْجْدُولُو.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة البَنَفْسَجِيَّة ولَبْسُوهْ حْوَايْجُو، وهَزُّوهْ لْبَرَّة بَاشْ يُصْلْبُوهْ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 وكَانْ سِمْعَانْ القِيرِينِي، بُو إِسْكَنْدِرْ ورُوفُسْ، رَاجَعْ مِالسَّانْيَة، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ يْهِزْ صَلِيبْ يَسُوعْ.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ومْشَاوْ بِيهْ لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، ولِّي مَعْنَاهَا بُقْعِةْ الجُمْجْمَة.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 وعْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بِالمُرْ، يَاخِي مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 وبَعْدْمَا صَلْبُوهْ، قَسْمُوا حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 وَقْتِلِّي صَلْبُوهْ كَانِتْ وَقْتْهَا التِّسْعَة مْتَاعْ الصْبَاحْ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 وكِتْبُوا التُّهْمَة مْتَاعُو عْلَى بْلَاكَة ولِّي هِيَّ: «مَلِكْ اليْهُودْ».
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 وصَلْبُوا زَادَا زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 وهَكَّا تَمْ الكْلَامْ المَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «وحِسْبُوهْ مْعَ المُجْرْمِينْ».
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 وكَانُوا المَاشِينْ يْسِبُّوا والجَّايِينْ يْسِبُّوا، وهُومَا يْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ ويْقُولُوا: «هَهْ! يَلِّي بِشْ اطَّيَّحْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ،
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ!».
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 وكَانُوا زَادَا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا لِبْعَضْهُمْ: «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا انَّجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 تْرَاهْ خَلِّي المَسِيحْ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ يَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، تَوَّا نَمْنُوا بِيهْ». وبْدَاوْ السُّرَاقْ الزُّوزْ زَادَا يْسِبُّوا فِيهْ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْفْ النْهَارْ، حَتَّى لِلمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 وفِي مَاضِي ثْلَاثَة صَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «أَلُّوِي! أَلُّوِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 وَقْتِلِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِالوَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: « هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 وبِالوَقْتْ جْرَى وَاحِدْ مِنْهُمْ، خْذَا شِيفُونَة، نَفَّخْهَا فِي الخَلْ، حَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ، وقَالْ: « إِسْتَنَّاوْ، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْهَبْطُو!».
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 وصَاحْ يَسُوعْ صِيحَة قْوِيَّة وسَلِّمْ الرُّوحْ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ، مِالفُوقْ اللُّوطَا.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 وَقْتِلِّي الضَّابِطْ الِّي وَاقِفْ مْقَابْلُو شَافُو كِيفَاشْ صَاحْ وسَلِّمْ الرُّوحْ، قَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 وكَانُوا فَمَّة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ فِلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ الصْغِيرْ ويُوسِي، وسَالُومَة.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 هُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ، وكَانُوا يِخْدْمُوا فِيهْ وَقْتِلِّي كَانْ فِي الجَلِيلْ، وبَرْشَة أُخْرِينْ غِيرْهُمْ طَلْعُوا مْعَاهْ لْأُورْشَلِيمْ.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 وكِي قْرُبْ اللِّيلْ، وكَانْ نْهَارْهَا نْهَارْ التَّحْضِيرْ، الِّي قْبَلْ السِّبْتْ،
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 جَاء يُوسِفْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ الرَّامَة، وهُوَّ كَانْ عُضُوْ مُحْتْرَمْ فِي المَجْلِسْ الأَعْلَى، وكَانْ زَادَا يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، تْشَجَّعْ ودْخَلْ لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 إِسْتَغْرِبْ بِيلَاطُسْ كِيفَاشْ يَسُوعْ مَاتْ فِيسَعْ. عَيِّطْ لِلضَّابِطْ وسِأْلُو: «يَاخِي عَنْدُو بَرْشَة مِلِّي مَاتْ؟».
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 وكِي الضَابِطْ أَكَّدْلُو الخْبَرْ، عْطَى الجُثَّة لْيُوسِفْ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 شْرَى يُوسِفْ كْفَنْ ولَفْ بِيهْ الجُثَّة، ودِفْنُو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ وحَطْ حَجْرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ومَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة ومَرْيِمْ أُمْ يُوسِي شَافُوا البُقْعَة الِّي دِفْنُو فِيهَا.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.