Marcos 13

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وهُوَّ خَارِجْ مِالهَيْكِلْ، قَالُّو وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا مُعَلِّمْ، شُوفْ مَلَّا حْجَرْ ومَلَّا بَنِيْ!».
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 جَاوْبُو يَسُوعْ: «شُفْتْ البَنِيْ العْظِيمْ هَاذَا؟ لَا حَجْرَة مِنُّو بِشْ تِبْقَى فُوقْ أُخْتْهَا، الكُلُّو بِشْ يْطِيحْ».
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 ووَقْتِلِّي يَسُوعْ كَانْ قَاعِدْ فِي جْبَلْ الزِّيتُونْ مْقَابِلْ الهَيْكِلْ، سِأْلُوهْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وأَنْدَرَاوُسْ وَقْتِلِّي وَحَّدْهُمْ:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «قُولِلْنَا: وَقْتَاشْ بِشْ يْصِيرْ هَاذَا؟ وكِي يُقْرُبْ الوَقْتْ، شْنِيَّة الأَمَارَة الِّي نَجْمُوا نَعْرْفُوهْ بِيهَا؟».
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يْغَلَّطْكُمْ!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 بِشْ يْجِيوْ بَرْشَة بْإِسْمِي ويْقُولُوا: "آنَا هُوَّ المَسِيحْ!" ويْغَلْطُوا بَرْشَة نَاسْ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 آمَا، وَقْتِلِّي تِسْمْعُوا بِالحْرُوبَاتْ وأَخْبَارْ الحْرُوبَاتْ مَا تْخَافُوشْ، خَاطِرْ هَاذَا لَازْمُو يْصِيرْ، آمَا هَاذِي مُشْ النِّهَايَة.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 بِشْ تِتْقْلِبْ أُمَّة عْلَى أُمَّة، ومَمْلْكَة عْلَى مَمْلْكَة، وبِشْ تْصِيرْ زْلَازِلْ فِي بَرْشَة بْلَايِصْ، وبَرْشَة مَجَاعَاتْ، آمَا هَاذِي مَاهِي إِلَّا بِدَايِةْ المْوَاجَعْ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْسَلْمُوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ وبِشْ تِتْضَرْبُوا فِي المْعَابِدْ، وتَاقْفُوا قُدَّامْ حُكَّامْ ومُلُوكْ عْلَى خَاطْرِي، بَاشْ تِشْهْدُولِي.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 آمَا قْبَلْ كُلْ شَيْ لَازِمْ تُوصِلْ البْشَارَة لِلشْعُوبْ الكُلْ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ووَقْتِلِّي يْشِدُّوكُمْ بَاشْ يْسَلْمُوكُمْ لِلْمْحَاكِمْ، مَا تُقُعْدُوشْ تْخَمُّوا آشْ بِشْ تْقُولُوا، آمَا قُولُوا الكْلَامْ الِّي يْجِيكُمْ وَقْتْهَا، عْلَى خَاطِرْ مَاكُمْشْ إِنْتُومَا الِّي تِتْكَلْمُوا آمَا الرُّوحْ القُدُسْ هُوَّ الِّي يِتْكَلِّمْ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 والخُو بِشْ يْسَلِّمْ خُوهْ لِلْمُوتْ، والبُو يْسَلِّمْ وِلْدُو، والوْلَادْ يْدُورُوا عْلَى وَالْدِيهُمْ ويْكُونُوا سْبَبْ فِي قَتْلْهُمْ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 وبِشْ يِكْرْهُوكُمْ النَّاسْ الكُلْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمِي. آمَا الِّي يِثْبِتْ لِلِّخِّرْ، يِنْجَى».
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ووَقْتِلِّي تْشُوفُوا "النْجَاسَة الِّي تْخَرِّبْ" مَوْجُودَة فِي البْلَاصَة الِّي مَا يِلْزِمْشْ تْكُونْ فِيهَا — خَلِّي القَارِي يِفْهِمْ — وَقْتْهَا الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة يُهْرْبُوا لِلجْبَالْ.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ولِّي فُوقْ السْطَحْ مَا يَهْبِطْشْ لْدَارُو ومَا يُدْخُلْشْ يْهِزْ مِنْهَا حَاجَة.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 ولِّي كَانْ فِي السَّانْيَة، مَا يِرْجَعْشْ يْهِزْ حْوَايْجُو.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ويَا وِيلْ النْسَاء الحْبَالَى ولِّي يْرَضْعُوا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 صَلِّيوْ بَاشْ مَا يْصِيرِشْ هَاذَا فِي الشْتَاء.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 وبِشْ يْصِيرْ فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ ضِيقْ كْبِيرْ، مَا صَارِشْ كِيفُو مِلِّي خْلَقْ اللَّهْ الدِّنْيَا لْتَوَّا، ومُشْ بِشْ يِتْعَاوِدْ بِالكُلْ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 ولَوْ كَانْ مُشْ الرَّبْ قَصِّرْ الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، رَاوْ مَا نَجِّمْ حَتَّى حَدْ يِنْجَى. آمَا هُوَّ قَصَّرْهُمْ عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي اخْتَارْهُمْ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 «إِذَا قَالِلْكُمْ وَاحِدْ وَقْتْهَا: "هَاوْ المَسِيحْ هُونِي!" وَلَّا "أَهَوْكَا غَادِي"، مَا تْصَدْقُوهِشْ!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 خَاطِرْ بِشْ يُظْهْرُوا أَكْثِرْ مِنْ مَسِيحْ دَجَّالْ وبَرْشَة أَنْبِيَاءْ كَذَّابِينْ، وبِشْ يَعْمْلُوا مُعْجْزَاتْ وعْجَايِبْ يْحَاوْلُوا يْغَلْطُوا بِيهُمْ حَتَّى النَّاسْ الِّي اخْتَارْهُمْ اللَّهْ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 رُدُّوا بَالْكُمْ. هَانِي قُلْتِلْكُمْ كُلْ شَيْ قْبَلْ مَا يْصِيرْ.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «آمَا فِي الأَيَّامَاتْ هَاذُوكُمْ، بَعْدْ الضِّيقْ، بِشْ تِظْلَامْ الشَّمْسْ ويِتْحْجِبْ ضَوْء الڨَمْرَة،
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ونْجُومْ السْمَاء بِشْ اطِّيحْ، وتِتْزَعْزَعْ كُلْ قُوَّة فِي السْمَاوَاتْ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 وَقْتْهَا النَّاسْ بِشْ يْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ فِي السْحَابْ بْقُوَّة عْظِيمَة ومَجْدْ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا يَبْعَثْ مْلَايِكْتُو بَاشْ يْلِمُّوا النَّاسْ الِّي إِخْتَارْهُمْ مِالشَّرْقْ والغَرْبْ والشَّمَالْ والجَنُوبْ، مِنْ طَرْفْ لْحَرْفْ الدِّنْيَا».
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «خُوذُوا العِبْرَة مِالكَرْمَة: دُوبْ مَا أَعْرَافْهَا تِخْضَارْ واطَّلَّعْ الأَوْرَاقْ، تَعْرْفُوا الِّي الصِّيفْ قْرُبْ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 وإِنْتُومَا زَادَا نَفْسْ الشَّيْ، كِي تْشُوفُوا الحَاجَاتْ هَاذِي قَاعْدَة تْصِيرْ، أَعْرْفُوا الِّي الوَقْتْ قْرُبْ وعَالأَبْوَابْ.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 نْقُلْكُمْ الحَقْ: الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ بِشْ تْصِيرْ قْبَلْ مَا يْمُوتْ الجِيلْ هَاذَا.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 السْمَاء والأَرْضْ يِفْنَاوْ، آمَا كْلَامِي عُمْرُو مَا يِفْنَى.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «آمَا النْهَارْ هَاذَاكَا والسَّاعَة هَاذِيكَا مَا يَعْرَفْهُمْ حَتَّى حَدْ، لَا المْلَايْكَة الِّي فِي السْمَاء، ولَا الإِبْنْ، مَا يَعْرِفْهُمْ كَانْ الآبْ.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 رُدُّوا بَالْكُمْ وفِيقُوا عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ وَقْتَاشْ يْجِي الوَقْتْ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 وبِشْ يْكُونْ هَاذَا كِيمَا إِنْسَانْ خَلَّى دَارُو وسَافِرْ لِبْعِيدْ، وعْطَى المَسْؤُولِيَّة لْخَدَّامْتُو بَاشْ يِتْصَرِّفْ كُلْ وَاحِدْ فِي خِدْمْتُو، ووَصَّى العَسَّاسْ بَاشْ يْكُونْ فَايِقْ ويْرُدْ بَالُو.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 مَالَا أَسْهْرُوا، خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ وَقْتَاشْ مُولَى الدَّارْ يِرْجَعْ، فِي العْشِيَّة امَّخَّرْ وَلَّا فِي نُصْ اللِّيلْ، وَلَّا الفَجْرْ، وَلَّا فِي الصْبَاحْ،
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 بَاشْ مَا يْجِيشْ عْلَى غَفْلَة ويَلْقَاكُمْ رَاقْدِينْ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 ولِّي نْقُولْهُولْكُمْ، نْقُولُو لِلنَّاسْ الكُلْ: أَسْهْرُوا!»
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.