Marcos 12
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 وبْدَا يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِالأَمْثَالْ، وقَالْ: «فَمَّة وَاحِدْ زْرَعْ سَانْيَة عْنِبْ ودَوِّرْ بِيهَا سُورْ، وبْنَى فِيهَا مَعْصْرَة، وبُرْجْ، وكْرَاهَا لْفَلَّاحَة وسَافِرْ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 وكِي طَابْ العْنِبْ، بْعَثْ وَاحِدْ مِنْ خَدَّامْتُو لِلْفَلَّاحَة بَاشْ يَاخِذْ بَايُو مِالصَّابَة.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 يَاخِي شَدُّوهْ وضَرْبُوهْ ورَجْعُوهْ يْدِيهْ فَارْغَة.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 عَاوِدْ بْعَثِّلْهُمْ وَاحِدْ آخِرْ. يَاخِي ضَرْبُوهْ عْلَى رَاسُو وهَانُوهْ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 وَلَّى بْعَثْ وَاحِدْ آخِرْ، يَاخِي قَتْلُوهْ. وزَادْ بْعَثْ بَرْشَة غِيرْهُمْ، يَاخِي جِلْدُوا جْمَاعَة وقَتْلُوا جْمَاعَة أُخْرِينْ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ومَا قْعَدْ لِلرَّاجِلْ كَانْ وِلْدُو الِّي يْحِبُّو بَرْشَة، وَلَّى فِي الإِخِّرْ بْعَثْهُولْهُمْ وقَالْ: "تَوْ يْقَدْرُوا وِلْدِي!".
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 آمَا الفَلَّاحَة قَالُوا لِبْعَضْهُمْ: "أَهَوَّا الوْرِيثْ، هَيَّا نُقْتْلُوهْ ونَاخْذُوا أَحْنَا الوَرْثَة!".
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 يَاخِي شَدُّوهْ وقَتْلُوهْ ورْمَاوَهْ لْبَرَّة مِالسَّانْيَة.
8 E, agarrando-o,
9 آشْ بِشْ يَعْمِلْ مُولَى السَّانْيَة؟ يْجِي ويُقْتِلْ الفَلَّاحَة ويَعْطِي السَّانْيَة لْنَاسْ أُخْرِينْ.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 يَاخِي مَا قْرِيتُوشْ الآيَة المَكْتُوبَة:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 هَاذَا آشْ عْمَلْ الرَّبْ،
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 وحَبُّوا يْشِدُّوهْ، خَاطِرْهُمْ فِهْمُوا الِّي هُوَّ كَانْ يُقْصِدْ فِيهُمْ هُومَا بِالمَثَلْ هَاذَا. آمَا خَافُوا مِالنَّاسْ، يَاخِي خَلَّاوَهْ ومْشَاوْ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 وبَعْثُولُو جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وجْمَاعَة تَابْعِينْ هِيرُودُسْ، بَاشْ يْحَصْلُوهْ بْكِلْمَة يْقُولْهَا.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 وَقْتِّلِي جَاوُوهْ قَالُولُو: «يَا مُعَلِّمْ، أَحْنَا نَعْرْفُوا الِّي إِنْتِ صَرِيحْ، ومَا تْخَافْ مِنْ حَدْ. عْلَى خَاطْرِكْ مَا تَعْمَلْشْ حْسَابْ لِمْقَامَاتْ النَّاسْ، وتْعَلِّمْ طْرِيقْ اللَّهْ بِالحَقْ. يَاخِي حْلَالْ نَدْفْعُوا الضَّرَايِبْ لِلْقَيْصِرْ وَلَّا لَا؟ نَدْفْعُوا وَلَّا مَا نَدْفْعُوشْ؟».
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 يَاخِي هُوَّ فَاقْ بْنِفَاقْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تْجَرْبُوا فِيَّا؟ جِيبُولِي دِينَارْ خَلِّينِي نْشُوفُو!».
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 جَابُولُو دِينَارْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ: «مْتَاعْ شْكُونْ التَّصْوِيرَة هَاذِي، وإِسْمْ شْكُونْ هَاذَا؟» قَالُولُو: «مْتَاعْ القَيْصِرْ».
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «أَعْطِيوْ الِّي يْخُصْ القَيْصِرْ لِلْقَيْصِرْ، ولِّي يْخُصْ اللَّهْ لِلَّهْ!». وقَعْدُوا الكُلْهُمْ بَاهْتِينْ فِيهْ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 وجَاوِهْ جْمَاعَة مِالصَّدُّوقِيِّينْ الِّي يْقُولُوا مَا فَمَّاشْ قْيَامَة بَعْدْ المُوتْ، وسِأْلُوهْ:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «يَا مُعَلِّمْ، مُوسَى كْتِبِّلْنَا: إِذَا كَانْ وَاحِدْ خُوهْ مَاتْ وخَلَّى مَرْتُو مِنْ بَعْدُو مِنْ غِيرْ مَا يْجِيبْ صْغَارْ، يِلْزِمْ خُوهْ يْعَرِّسْ بِيهَا ويْجِيبْ صْغَارْ ويْقَيِّدْهُمْ بْإِسْمْ خُوهْ الِّي مَاتْ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 «وكَانْ فَمَّة سَبْعَة أَخْوَة، عَرِّسْ الأُوِّلْ بِمْرَا ومَاتْ مِنْ غِيرْ مَا يْجِيبْ صْغَارْ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 وعَرِّسْ بِيهَا الثَّانِي ومَاتْ هُوَّ زَادَا مِنْ غِيرْ مَا يْجِيبْ صْغَارْ وكِيفْ كِيفْ الثَّالِثْ .
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 وهَكَّا عَرْسُوا بِيهَا السَّبْعَة ومَاتُوا مِنْ غِيرْ مَا جَابُوا صْغَارْ. وبَعْدْهُمْ الكُلْ، مَاتِتْ المْرَا زَادَا.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 مَالَا فِي يُومْ القْيَامَة، وَقْتِلِّي يْقُومُوا مِالمُوتْ، بِشْ تْكُونْ مَرْتْ شْكُونْ فِيهُمْ؟ هَايْ عَرْسِتْ بِيهُمْ السَّبْعَة؟».
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِنْتُومَا غَالْطِينْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تِفِهْمُوشْ لَا الكْتُبْ المُقَدْسَة ولَا قُوِّةْ اللَّهْ!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 بَعْدْ القْيَامَة النَّاسْ لَا يْعَرْسُوا ولَا يْعَرْسُولْهُمْ، آمَا يْكُونُوا كِيفْ المْلَايْكَة الِّي فِي السْمَاء.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 آمَا كَانْكُمْ عْلَى قْيَامِةْ المُوتَى، يَاخِي مَا قْرِيتُوشْ فِي التَّوْرَاةْ حْكَايِةْ شَجْرِةْ العُلِّيقَة، كِيفَاشْ اللَّهْ كَلَّمْ مُوسَى وقَالُّو: "آنَا إِلَاهْ إِبْرَاهِيمْ وإِلَاهْ إِسْحَاقْ وإِلَاهْ يَعْقُوبْ"؟
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 مَالَا هُوَّ مُشْ إِلَاهْ المُوتَى، آمَا إِلَاهْ الحَيِّينْ. إِنْتُومَا رَاكُمْ غَالْطِينْ بَرْشَة!».
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 وسْمَعْهُمْ وَاحِدْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْنَاقْشُوا، وعِجْبُو كِيفَاشْ يَسُوعْ جَاوِبْهُمْ. يَاخِي سِأْلُو: «آنَاهِي أَهَمْ وْصِيَّة فِي الوْصَايَا الكُلْ؟».
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 جَاوْبُو يَسُوعْ: «أَهَمْ وْصِيَّة هِيَّ: "إِسْمْعُوا يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، الرَّبْ إِلَاهْنَا هُوَّ رَبْ وَاحِدْ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 حِبْ الرَّبْ إِلَاهِكْ بْكُلْ قَلْبِكْ وبْكُلْ رُوحِكْ وبْكُلْ عَقْلِكْ وبْكُلْ قُوْتِكْ".
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 والثَّانْيَة هِيَّ: "حِبْ قْرِيبِكْ كِيفْ مَا تْحِبْ رُوحِكْ". مَا فَمَّاشْ وْصِيَّة أُخْرَى أَعْظِمْ مِنْ هَاذُومَا الإِثْنِينْ».
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 وقَالُّو العَالِمْ فِي الشَّرِيعَة: «صْحِيحْ يَا مُعَلِّمْ! قُلْتْ الحَقْ. خَاطِرْ اللَّهْ وَاحِدْ ومَا فَمَّاشْ غِيرُو.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 وإِنُّو الوَاحِدْ يْحِبُّو بْكُلْ قَلْبُو وبْكُلْ عَقْلُو وبْكُلْ قُوْتُو، ويْحِبْ قْرِيبُو كِيفْ مَا يْحِبْ رُوحُو، هَاذُومَا أَحْسِنْ مِنْ كُلْ الذْبَايَحْ والقَرَابِينْ الِّي تِتْحْرَقْ».
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 وكِي شَافْ يَسُوعْ الِّي هُوَّ جَاوِبْ بْحِكْمَة قَالُّو: «مَاكِشْ بْعِيدْ عْلَى مَمْلَكْةْ اللَّهْ!». وحَتَّى حَدْ مَا تْجَرَّأْ يْزِيدْ يِسْأْلُو.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ، قَالْ: «عْلَاشْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْقُولُوا الِّي المَسِيحْ هُوَّ وِلْدْ دَاوِدْ؟
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 ودَاوِدْ بِيدُو قَالْ بِالرُّوحْ القُدُسْ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 «إِذَا كَانْ دَاوِدْ نَفْسُو يَعْيِّطْ لِلْمَسِيحْ رَبْ، مَالَا كِيفَاشْ يْكُونْ وِلْدُو؟». وكَانُوا بَرْشَة نَاسْ يِسْمْعُوا فِيهْ وفَرْحَانِينْ.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 وكِي كَانْ يْعَلِّمْ قَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، الِّي يْحِبُّوا يْدُورُوا بِاللِّبْسَة الطْوِيلَة، ويْحِبُّوا النَّاسْ تْسَلِّمْ عْلِيهُمْ فِي الأَسْوَاقْ،
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ويْحِبُّوا يُقْعْدُوا فِي الصَّفْ الأُوِّلْ فِي المَعَابِدْ وفِي المْحَافِلْ،
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 وهُومَا يِسِرْقُوا فِي فْلُوسْ الهَجَّالَاتْ، ويْطَوْلُوا فِي الصْلَاةْ بَاشْ النَّاسْ تْرَاهُمْ. هَاذُوكُمْ بِشْ يِتْحَاسْبُوا أَكْثِرْ مِالنَّاسْ الأُخْرِينْ!».
40 que devoram as casas das viúvas e
41 وقْعَدْ يَسُوعْ مْقَابِلْ صَنْدُوقْ التَّبَرُّعَاتْ الِّي فِي الهَيْكِلْ، وبْدَا يْشُوفْ فِي النَّاسْ كِيفَاشْ يْحُطُّوا فِي الفْلُوسْ. وبَرْشَة غْنِيِّينْ حَطُّوا بَرْشَة فْلُوسْ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ومْبَعِّدْ جَاتْ مْرَا هَجَّالَة وفْقِيرَة وحَطِّتْ زُوزْ فْرَنْكْ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 يَاخِي عَيِّطْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: المْرَا الهَجَّالَة الفْقِيرَة هَاذِي، حَطِّتْ فِي الصَّنْدُوقْ أَكْثِرْ مِلِّي حَطُّوهْ النَّاسْ الأُخْرِينْ الكُلْ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 الكُلْهُمْ عْطَاوْ مِلِّي فَاضِلْ عْلِيهُمْ، آمَا هِيَّ رَغْمِلِّي مِحْتَاجَة، حَطِّتْ الِّي عَنْدْهَا الكُلْ. حَطِّتْ الفْلُوسْ الِّي تْعِيشْ بِيهُمْ الكُلْ».
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.