Lucas 5
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI
1 وفِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، كَانْ يَسُوعْ وَاقِفْ عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ جَنِّيسَارْتْ، والنَّاسْ كَانُوا مَلْمُومِينْ بِيهْ بَاشْ يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
1 Veya ta Jesu Genesaret harew kukuf rewarewan batabat sabuw rou’ay gagamin na’in God ana tur nowaramih hinahinah hina biyan hitit.
2 وشَافْ زُوزْ فْلَايِكْ عَالشَّطْ، هَبْطُوا مِنْهُمْ الصَّيَّادَة بَاشْ يَغْسْلُوا شْبَاكْهُمْ.
2 Naatu nati dones yanamaim siy bowayah hai wa rou’ab hitain hiyen hi’inu’in Jesu itah, baise siy bowayah hin hai buwat hisasouwen.
3 يَاخِي رْكِبْ فِي وَحْدَة مِنْهُمْ الِّي هِيَّ مْتَاعْ سِمْعَانْ، وقَالُّو يِبْعِدْ عَالشَّطْ شْوَيَّة، ومْبَعِّدْ قْعَدْ وبْدَا يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ مِالفْلُوكَة.
3 Jesu wa nati awar hibatabat wanawanahimaim Simon ana wa bai afe’en yen mare iu inatait tetenane rouw. Naatu Jesu mare sabuw rau’ay gagamin ma i’obaibiyih. Jesus wa efe’en ma sabuw ebi’obaiyih|alt="Jesus teaching from boat" src="CN01705B.TIF" size="col" loc="Luk 5.3" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.3"
4 وكِي كَمِّلْ كْلَامُو قَالْ لْسِمْعَانْ: «أُدْخُلْ لِلْغْرِيقْ، وإِرْمِيوْ شْبَاكُّمْ واصْطَادُوا».
4 Bi’obaibiyih ufunamaim, Simon iu, “A’wa kukutait itit taiyomaim a sabuw bairi buwat kwaya kwaway.”
5 يَاخِي جَاوْبُو سِمْعَانْ: «يَا سِيدْنَا رَانَا تْعِبْنَا اللِّيلْ بْكُلُّو ومَا اصْطَدْنَا شَيْ، آمَا عْلَى كِلْمْتِكْ هَانِي بِشْ نَرْمِي الشْبَاكْ».
5 Simon eo, “Regah, fai manin buwat aya ama’am mar to men kafai siy ta eon, baise o kuo’o imih boro anasinaf.”
6 وكِي عَمْلُوا بِكْلَامُو، اصْطَادُوا بَرْشَة حُوتْ لِينْ شْبَاكْهُمْ بْدَاتْ تِتْقَطَّعْ.
6 Basit, buwat hitaiy re, siy batabat wanawanan run buwat kafa’imo tatakweb.
7 وَلَّاوْ شَاوْرُوا بِيْدِيهُمْ لِصْحَابْهُمْ الِّي فِي الفْلُوكَة الأُخْرَى بَاشْ يْجِيوْ يْعَاوْنُوهُمْ، وجَاوْ وعَبَّاوْ الزُّوزْ فْلَايِكْ لِينْ قْرِيبْ يُغْرْقُوا.
7 Turahinah wa ta afe’en hima’am na baibaisih isan himan, naatu turahinah hina bairi siy hibow wa rou’ab hiwan yen awah karatan, wa hairi kafa’imo hita’unun.
8 وكِي شَافْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ الِّي صَارْ، تِرْمَى قُدَّامْ رْكَايِبْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا رَبْ، إِبْعِدْ عْلِيَّا، رَانِي إِنْسَانْ مُذْنِبْ».
8 Abisa matar Simon Peter i’itin ana maramaim Jesu nanamaim sun yowen re eo, “Regah, kwihamiyu sa’ab kwen, ayu i bowabow kakafin wairafu.”
9 وكَانْ هُوَّ ولِّي مْعَاهْ مِتْعَجْبِينْ مِنْ كُثْرِةْ الحُوتْ الِّي اصْطَادُوهْ.
9 Naatu Simon ana ofonah bairi siy moumurih na’in hibowabow isan hifofofor men kafaita.
10 وكَانْ نَفْسْ الشَّيْ بِالنِّسْبَة لْيَعْقُوبْ ويُوحَنَّا وْلَادْ زَبَدِي الِّي هُومَا شُرْكَا مْعَ سِمْعَانْ. وقَالْ يَسُوعْ لْسِمْعَانْ: «مَا تْخَافِشْ، مِنْ تَوَّا بِشْ تْوَلِّي صَيَّادْ نَاسْ».
10 Zebedee natunatun James naatu John hairi auman hifofofor men kafaita (Simon ana ofonah).
11 وكِي رَجْعُوا بِالزُّوزْ فْلَايِكْ لِلشَّطْ، خَلَّاوْ كُلْ شَيْ وتَبْعُوا يَسُوعْ.
11 Naatu wa hibow hirun dones yan hitain hiyen, sawar etei’imak hihamiyen himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
12 ووَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ فِي مْدِينَة مِالمُدُنْ، جَاهْ رَاجِلْ بَدْنُو الكُلْ مِلْيَانْ بِالبْرَصْ، وأَوِّلْ مَا شَافْ يَسُوعْ سْجِدْلُو وتْشَحْتُو وقَالْ: «يَا سِيدِي، كَانْ إِنْتِ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
12 Ana veya ta Jesu tafaram ta in orot biyan kokom ani’anin ma bi’akiramaim tit. Orot Jesu i’itin ana maramaim tit nanamaim sun yowen ifefeyan eo “Regah inakokok na’at basit iniyawasu!”
13 يَاخِي مَدْ يَسُوعْ يِدُّو ومَسُّو وقَالُّو: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!». وبِالوَقْتْ تْنَحَّى عْلِيهْ البْرَصْ.
13 Jesu uman bora’ah orot butubun eo, “Ayu akokok o inayawas!” Iti na’at eo mar ta’imon orot biyanamaim kokom etei na’am in sawar.
14 ووَصَّاهْ يَسُوعْ بَاشْ مَا يْقُولْ لْحَدْ وقَالُّو: «إِمْشِي لِلْكَاهِنْ خَلِّيهْ يْشُوفِكْ، وأَعْطِي عْلَى تَطْهِيرِكْ الِّي وَصَّى بِيهْ مُوسَى، خَلِّيهْ يْكُونْ أَمَارَة لِيهُمْ إِنِّكْ تِشْفِيتْ مِالمْرَضْ».
14 Jesu orot eofafar eo “Men sabuw hai tur ina’owen, baise, inan a firis biyan inatit biya nanutitiy na’itin. Imaibo Moses iu’uwi na’atube Regah isan sibor inayai, saise sabuw hina’itin hinitumatum o biya i turobe igewasin.”
15 آمَا أَخْبَارْ يَسُوعْ زَادِتْ تْنَشْرِتْ أَكْثِرْ، وجَاوَهْ بَرْشَة نَاسْ بَاشْ يِسْمْعُوهْ ويِتْشْفَاوْ مِنْ أَمْرَاضْهُمْ.
15 Baise Jesu ana tur ra’at tasasar tit etei’imak hinowar, sabuw rau’ay gagamin na’in hina ana tur hinowar naatu baiyawasih isan hifefeyan iyawasih.
16 آمَا هُوَّ بَرْشَة مَرَّاتْ كَانْ يِمْشِي لِلْخْلَاء بَاشْ يْصَلِّي.
16 Baise mar etei Jesu efan nautanubinamaim akisinamo ma yoyoban isan en ema eyoyoyoban.
17 وفِي نْهَارْ مِالنْهَارَاتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ، وكَانُوا بِينْ الحَاضْرِينْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ ومِلِّي يْعَلْمُوا فِي الشَّرِيعَة، جَاوْ مِنْ كُلْ دَشْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ واليَهُودِيَّة ومِنْ أُورْشَلِيمْ، وكَانِتْ قُدْرِةْ اللَّهْ تِشْفِي المُرْضَى عْلَى يْدِيهْ.
17 Veya ta Jesu binan sabuw hima hinonowar wanawanahimaim i Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hina hima tur hinowar. Iti sabuw i tafaram Galilee naatu Judea wanawanan bar merar tata’ane hina, naatu Jerusalemane auman hina. Nati ana maramaim yawas ana fair Regah biyanane i na Jesu biyan tit sabuw sawusawuwih baiyawasih isan.
18 وإِذَا بِيهْ جَاوْ جْمَاعَة هَازِّينْ رَاجِلْ مَشْلُولْ عْلَى فَرْشْ، وحَاوْلُوا يُدْخْلُوا بِيهْ ويْحُطُّوهْ قُدَّامُو.
18 Sabuw afa orot an uman Kafikafirin hibai emo’em hiwan hi’abar hina, hikok kwanekwan bar wanawanan hitarun Jesu nanamaim hitayare.
19 وكِي مَا نَجْمُوشْ يُدْخْلُوا مِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ، طَلْعُوا لِلسْطَحْ ونَقْبُوهْ وهَبْطُوا المَشْلُولْ بِالفَرْشْ مْتَاعُو وحَطُّوهْ فِي الوِسْطْ قُدَّامْ يَسُوعْ.
19 Baise sabuw i ra’at kwanekwan men ana mahar ta ma boro orot hitab hitarun. Imih hibai hiyen bar faifiy afe’en hiyare, kabay hibosaisiren sou hikuyouw imaim orot emo’em auman hiruru sabuw hima’am hai founafoun ra’iy, Jesu ma’am nanamaim tit. Orot kwafe’en faifiy wan hitarakwib orot an uman kafilafirin hruru ere’er|alt="men making hole in roof for paralytic" src="CN01686B.TIF" size="col" loc="Luk 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19"
20 وكِي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «يَا رَاجِلْ، ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ».
20 Jesu iti sabuw hai baitumatum itin basit orot isan eo, “Au begon o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
21 يَاخِي بْدَاوْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ يْقُولُوا فِي قْلُوبْهُمْ: «شْكُونُو هَاذَا الِّي قَاعِدْ يْقُولْ فِي كْلَامْ كُفْرْ؟ شْكُونْ بِخْلَافْ اللَّهْ وَحْدُو يْنَجِّمْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ؟».
21 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah hima’ama taiyuwih hio, “Iti orot i menatan God ebi’ib? God akisinamo boro bowabow kakafih nanotawiyen.”
22 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ يْخَمُّوا يَاخِي قَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تْخَمُّوا هَكَّا فِي قْلُوبْكُمْ؟
22 Abisa hinotanot Jesu so’ob basit iuwih, “Kwa dogor wanawanah not kakafih nati na’atube aisim kwanotanot?
23 آنَاهُو الأَسْهِلْ؟ إِنُّو يِتْقَالْ: "ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ"، وَلَّا يِتْقَالْ: "قُومْ وإِمْشِي"؟
23 Ef menatan i hamehamen, ana bowabow kakafih notawiyen isan anao, i hamehamen o misir bat remor, isan anao i hamehamen?
24 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «نْقُلِّكْ: قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
24 Baise ayu anasinaf kwana’itin saise kwanitumatum. Orot Natun i God eonowah tafaramamaim sabuw hai bowabow kakafih notawiyen isan.” Basit Jesu orot an auman kafikafirin isan eo, “Kumisir a emo’em kubai a ubar kwen!”
25 وبِالوَقْتْ قَامْ قُدَّامْهُمْ وهَزْ فَرْشُو الِّي كَانْ رَاقِدْ عْلِيهْ، ورَوَّحْ لْدَارُو وهُوَّ يْمَجِّدْ فِي اللَّهْ.
25 Orot mar ta’imonamo nahifunik inu’in misir ana emo’em bai e’abar tit God ana merar yi bora’ara’ah auman ana ubar in.
26 والنَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا بَاهْتِينْ، ومَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا وهُومَا مَاكِنْهُمْ الخُوفْ: «اليُومْ رِينَا عْجَايِبْ!».
26 Sabuw etei’imak hima’am hifofofor men kafaita, yah birubir fafar auman, naatu God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio, “Ina’inan iti men na’atube ta’i’itin efa’efanin bounabo matar taitin.”
27 وبَعْدْ هَاذَا خْرَجْ يَسُوعْ، وشَافْ مَكَّاسْ إِسْمُو لَاوِي قَاعِدْ فِينْ يْلِمُّوا فِي المَكْسْ، يَاخِي قَالُّو: «تَبَّعْنِي!».
27 Iti ufunamaim Jesu tit in orot kabay o’onayan wabin Levi ana bowabow baremaim ma’am itin basit isan eo, “Kumisir ayu kwi’ufnunu.”
28 يَاخِي قَامْ وخَلَّى كُلْ شَيْ وتَبْعُو.
28 Levi ma’am misir sawar etei’imak ihamiyen Jesu i’ufunun.
29 وعْمَلُّو لَاوِي ضْيَافَة كْبِيرَة فِي دَارُو، وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة مَكَّاسَة ونَاسْ أُخْرِينْ قَاعْدِينْ يَاكْلُوا مْعَاهُمْ.
29 Levi baitab gagamin ta ana baremaim Jesu isan itab, Levi ana ofonah bairi hai bowabow ta’imon naatu sabuw afa auman hiru’ay.
30 وبْدَاوْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والفِرِّيسِيِّينْ يِتْشَكَّاوْ عْلَى تْلَامْذِةْ يَسُوعْ وقَالُولْهُمْ: «عْلَاشْ تَاكْلُوا وتُشْرْبُوا مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟»
30 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah himisir higam Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Kwa aisim nati kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sabuw bairi kwama kwa’aa kwatomatom?”
31 يَاخِي جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِلطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ.
31 Jesu iyafutih eo, “Sabuw iyab gewasih adanafur orot men tekokok, baise sabuw sawow wairafih adanafur orot i tekokok.
32 آنَا مَا جِيتِشْ لِلصَّالْحِينْ، آمَا جِيتْ نِدْعِي فِي الْمُذْنْبِينْ بَاشْ يْتُوبُوا».
32 Ayu i men sabuw gewasih bow dogoroh baikitabirin isan anamih, baise sabuw bowabow kakafin wairafih.”
33 يَاخِي قَالُولُو: «تْلَامْذِةْ يُوحَنَّا يْصُومُوا ويْصَلِّيوْ بَرْشَة، وتْلَامْذِةْ الفِرِّيسِيِّينْ يَعْمْلُوا نَفْسْ الشَّيْ، آمَا تْلَامِذْتِكْ يَاكْلُوا ويُشْرْبُوا».
33 Sabuw afa Jesu hibatiy hio, “John ana bai’ufununayah i mar etei teyohar teyoyoyoban naatu Pharisee hai bai’ufununayah i na’atube tisisinaf, baise o abai’ufununayah i hi’aa tetomatom.”
34 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي تْنَجْمُوا تْلِزُّوا المِسْتَدْعِينْ لِلْعِرْسْ بَاشْ يْصُومُوا والعْرُوسْ مْعَاهُمْ؟
34 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot tabin boubun ana sabuw a baitab isan hinaruru’ay boro na’uwih aamoromorob hinamatabir maiye hinan? Men karam.
35 آمَا بِشْ يْجِي الوَقْتْ الِّي يِتْنَحَّى فِيهْ العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ، ووَقْتْهَا يْصُومُوا».
35 Baise veya ta tabin boubun orot boro hinabosair sa’ab nan ana sabuw nihamiyih, imaibo i boro hinayohar.”
36 وقَالِلْهُمْ المَثَلْ هَاذَا: «حَتَّى حَدْ مَا يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ، عْلَى خَاطِرْ القْمَاشْ الجْدِيدْ بِشْ يِتْقَطَّعْ والرُّقْعَة بِيدْهَا مُشْ بِشْ تْوَاتِي القْمَاشْ القْدِيمْ.
36 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Men yait ta faifuw boubun e’afuw faifuw atamanin fitimih, nati na’atube nasinaf faifuw boubun boro natakweb. Naatu faifuw boubun hinab atamanin hinafitifit ana itinin boro men gewasin.
37 ومَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، بَاشْ الشْرَابْ الجْدِيدْ مَا يِفْلَقْشْ الڨِرْبَة ويَخْسِرْ الشْرَابْ والڨِرْبَة.
37 Na’atube men yait ta wine boubun bai wine atamanin ana kibubumaim ririmih. Anayabin wine boubun ana kibub inab atamaninamaim inaririr wine boro nara’at kibub atamanin natafofor naatu wine nasuwa nare.
38 آمَا الشْرَابْ الجْدِيدْ يِتْحَطْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة.
38 Imih wine boubun ibo kibub boubunamaim tiririr.
39 ومَا فَمَّة حَدْ يُشْرُبْ الشْرَابْ المْعَتَّقْ ويْلَوِّجْ عَالجْدِيدْ، عْلَى خَاطِرُو يْقُولْ: "المْعَتَّقْ أَحْسِنْ"».
39 Baise men yait ta wine atamanin tomatom ufunamaim wine boubun tom isan kokomih, aiyab. Anayabin nati orot iti na’atube eo, “Wine atamanin i gewasin anababatun.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.