Lucas 4
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ورْجَعْ يَسُوعْ مِنْ وَادْ الأُرْدُنْ وهُوَّ مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، يَاخِي هَزُّو الرُّوحْ لِلْخْلَاء
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 لْمُدِّةْ 40 يُومْ، وإِبْلِيسْ كَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ. وطُولْ المُدَّة هَاذِيكَا يَسُوعْ مَا كْلَا حَتَّى شَيْ، وكِي كِمْلُوا 40 يُومْ جَاعْ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 يَاخِي قَالُّو إِبْلِيسْ: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ، قُولْ لِلْحَجْرَة هَاذِي تْوَلِّي خُبْزْ».
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ: "الإِنْسَانْ مَا يْعِيشِشْ كَانْ بِالخُبْزْ، آمَا يْعِيشْ بْكُلْ كِلْمَة تُخْرُجْ مِنْ فُمْ اللَّهْ"».
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ومْبَعِّدْ طَلّْعُو إِبْلِيسْ فُوقْ جْبَلْ عَالِي، ووَرَّاهْ مَمَالِكْ الدِّنْيَا الكُلْ فِي لَحْظَة مِالزْمَانْ،
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 وقَالُّو: «نَعْطِيكْ السُّلْطَة عَالمَمَالِكْ هَاذِي الكُلْ، وكُلْ مَا فِيهَا مِنْ مَجْدْ، عْلَى خَاطِرْ هِيَّ تِعْطَاتْلِي، وآنَا نَعْطِيهَا لِلِّي نْحِبْ.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 مَالَا، كَانْ إِنْتِ تُسْجُدْلِي، تْوَلِّي الكُلْهَا مْتَاعِكْ!».
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ:
8 Mas Jesus respondeu:
9 وهَزُّو إِبْلِيسْ لْأُورْشَلِيمْ، ووَقْفُو عْلَى حَرْفْ أَعْلَى بْلَاصَة فِي الهَيْكِلْ، وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ أَرْمِي رُوحِكْ مِنْ هُونِي.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 "وهُومَا يْهِزُّوكْ عْلَى يْدِيهُمْ،
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «آمَا مَكْتُوبْ: "مَا تْجَرَّبْشْ الرَّبْ إِلَاهِكْ"».
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 وبَعْدْمَا كَمِّلْ إِبْلِيسْ جَرْبُو بِالتَّجَارِبْ الكُلْ، خَلَّاهْ ومْشَى حَتَّى لِينْ تْجِي فُرْصَة أُخْرَى.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ورْجَعْ يَسُوعْ مِلْيَانْ بْقُوِّةْ الرُّوحْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتِشْهَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهَا الكُلْ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 وكَانْ يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ، وكَانُوا الكُلْ يْمَجْدُوا فِيهْ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 وجَاء لِمْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي تْرَبَّى فِيهَا، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ كِي العَادَة لْمَعْبِدْ اليْهُودْ، ووْقِفْ بَاشْ يَقْرَى.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 يَاخِي عْطَاوِهْ كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وحَلُّو ولْقَى الآيَة الِّي مَكْتُوبْ فِيهَا:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «رُوحْ الرَّبْ عْلِيَّا،
18 “O Espírito do Senhor
19 ونْخَبِّرْ عَالوَقْتْ الِّي فِيهْ يْظَهِّرْ الرَّبْ نِعْمْتُو لِلنَّاسْ الكُلْ».
19 e proclamar o ano aceitável
20 وسَكِّرْ يَسُوعْ الكْتَابْ وعْطَاهْ لْخَادِمْ المَعْبِدْ وقْعَدْ. والنَّاسْ الِّي فِي المَعْبِدْ الكُلْ بْقَاوْ يُخْزْرُولُو.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 وبْدَا يْقُولِلْهُمْ: «اليُومْ تَحَقَّقْ الكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ».
21 Então Jesus começou a dizer:
22 والحَاضْرِينْ الكُلْ كَانُوا يِمْدْحُوا فِيهْ وهُومَا مِتْعَجْبِينْ مِنْ كْلَامْ النِّعْمَة الِّي خَارِجْ مِنْ فُمُّو، وكَانُوا يْقُولُوا: « يَاخِي مُشْ هَاذَا وِلْدْ يُوسِفْ؟».
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «أَكِيدْ رَاكُمْ بِشْ تْقُولُولِي المَثَلْ هَاذَا: "يَا طْبِيبْ إِشْفِي رُوحِكْ! ولِّي سْمَعْنَا بِيكْ عْمَلْتُو فِي كَفْرْنَاحُومْ، أَعْمْلُو هْنَا زَادَا فِي مْدِينْتِكْ"».
23 Então Jesus disse:
24 وزَادْ قَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا فَمَّة حَتَّى نَبِيْ مَقْبُولْ فِي بْلَادُو.
24 E Jesus prosseguiu:
25 وبِالحَقْ نْقُلْكُمْ: كَانُوا فَمَّة بَرْشَة نْسَاء هَجَّالَة فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ إِيلِيَّا، وَقْتِلِّي المْطَرْ قَعْدِتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وسِتَّة شْهُرْ مَا صَبِّتْشْ حَتَّى لِينْ وَلَّاتْ فَمَّة مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ الكُلْ،
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 وإِيلِيَّا مَا تِبْعَثْشْ لْحَتَّى وَحْدَة فِيهُمْ، آمَا تِبْعَثّْ لْهَجَّالَة فِي مَدِينِةْ صِرْفَة فِي مَنْطَقْةْ صَيْدَا.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة مُرْضَى بِالبْرَصْ فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ أَلِيشَعْ، ومَا طْهُرْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ كَانْ نُعْمَانْ السُّورِي».
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 والحَاضْرِينْ فِي المَعْبِدْ الكُلْ تْغَشْشُوا بَرْشَة كِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا،
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 يَاخِي قَامُوا وخَرْجُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، وهَزُّوهْ لْحَافِّةْ الجْبَلْ الِّي تِبْنَاتْ عْلِيهْ مْدِينِتْهُمْ بَاشْ يِرْمِيوَهْ مِنُّو.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 آمَا يَسُوعْ تْعَدَّى فِي وِسْطْهُمْ ومْشَى.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 وهْبَطْ لْكَفْرْنَاحُومْ الِّي هِيَّ مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وكَانْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 وقَعْدُوا بَاهْتِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطِرْ كْلَامُو كَانْ فِيهْ سُلْطَة.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 وفِي المَعْبِدْ كَانْ فَمَّة رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ، بْدَا يْصِيحْ بْصُوتْ عَالِي:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «آهْ، آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ: إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ وأُخْرِجْ مِنُّو». يَاخِي الشِّيطَانْ صْرَعْ الرَّاجِلْ فِي وِسْطْ النَّاسْ وخْرَجْ مِنُّو مِنْ غِيرْ مَا ضَرُّو.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 وإِسْتَغْرْبُوا النَّاسْ الكُلْ وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة الكْلَامْ هَاذَا؟ رَاهُو يُؤْمُرْ فِي الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بْسُلْطَة وبْقُوَّة وهُومَا يُخْرْجُوا!».
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 وتِشْهَرْ يَسُوعْ فِي البْلَايِصْ مْتَاعْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ومْبَعِّدْ، خْرَجْ مِالمَعْبِدْ ودْخَلْ لْدَارْ سِمْعَانْ. وحْمَاةْ سِمْعَانْ كَانْ عَنْدْهَا بَرْشَة سْخَانَة، يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِشْفِيهَا.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 قْرُبِّلْهَا يَسُوعْ وعْطَى أَمْرْ لِلسْخَانَة، والسْخَانَة تْنَحَّاتِلْهَا، وبِالوَقْتْ قَامِتْ وبْدَاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ووَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، كُلْ وَاحِدْ عَنْدُو مْرِيضْ مَهْمَا كَانْ نُوعْ مَرْضُو جَابُو لْيَسُوعْ، وهُوَّ حَطْ يْدِيهْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ وشْفَاهُمْ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 وخَرْجُوا الشْوَاطِنْ مِنْ بَرْشَة مِنْهُمْ وهُومَا يْصِيحُوا: «إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!». آمَا يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهُمْ ومَا خَلَّاهُمْشْ يِتْكَلْمُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 وكِي طْلَعْ النْهَارْ، خْرَجْ يَسُوعْ ومْشَى لِبْلَاصَة خْلَاء، ولَوْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ حَتَّى لِينْ لْقَاوَهْ وشَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ مِنْ بَحْذَاهُمْ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «لَازِمْنِي نِمْشِي لِلْمُدُنْ الأُخْرِينْ زَادَا ونْبَشَّرْهُمْ بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ بْعَثْنِي بَاشْ نَعْمِلْ هَاذَا».
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ومْشَى يْبَشِّرْ فِي المْعَابِدْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.