Lucas 4
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 ورْجَعْ يَسُوعْ مِنْ وَادْ الأُرْدُنْ وهُوَّ مِلْيَانْ بِالرُّوحْ القُدُسْ، يَاخِي هَزُّو الرُّوحْ لِلْخْلَاء
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 لْمُدِّةْ 40 يُومْ، وإِبْلِيسْ كَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ. وطُولْ المُدَّة هَاذِيكَا يَسُوعْ مَا كْلَا حَتَّى شَيْ، وكِي كِمْلُوا 40 يُومْ جَاعْ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 يَاخِي قَالُّو إِبْلِيسْ: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ، قُولْ لِلْحَجْرَة هَاذِي تْوَلِّي خُبْزْ».
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ: "الإِنْسَانْ مَا يْعِيشِشْ كَانْ بِالخُبْزْ، آمَا يْعِيشْ بْكُلْ كِلْمَة تُخْرُجْ مِنْ فُمْ اللَّهْ"».
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ومْبَعِّدْ طَلّْعُو إِبْلِيسْ فُوقْ جْبَلْ عَالِي، ووَرَّاهْ مَمَالِكْ الدِّنْيَا الكُلْ فِي لَحْظَة مِالزْمَانْ،
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 وقَالُّو: «نَعْطِيكْ السُّلْطَة عَالمَمَالِكْ هَاذِي الكُلْ، وكُلْ مَا فِيهَا مِنْ مَجْدْ، عْلَى خَاطِرْ هِيَّ تِعْطَاتْلِي، وآنَا نَعْطِيهَا لِلِّي نْحِبْ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 مَالَا، كَانْ إِنْتِ تُسْجُدْلِي، تْوَلِّي الكُلْهَا مْتَاعِكْ!».
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 وهَزُّو إِبْلِيسْ لْأُورْشَلِيمْ، ووَقْفُو عْلَى حَرْفْ أَعْلَى بْلَاصَة فِي الهَيْكِلْ، وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ أَرْمِي رُوحِكْ مِنْ هُونِي.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 "وهُومَا يْهِزُّوكْ عْلَى يْدِيهُمْ،
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 وجَاوْبُو يَسُوعْ: «آمَا مَكْتُوبْ: "مَا تْجَرَّبْشْ الرَّبْ إِلَاهِكْ"».
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 وبَعْدْمَا كَمِّلْ إِبْلِيسْ جَرْبُو بِالتَّجَارِبْ الكُلْ، خَلَّاهْ ومْشَى حَتَّى لِينْ تْجِي فُرْصَة أُخْرَى.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ورْجَعْ يَسُوعْ مِلْيَانْ بْقُوِّةْ الرُّوحْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتِشْهَرْ فِي البْلَايِصْ الِّي دَايْرَة بِيهَا الكُلْ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 وكَانْ يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ، وكَانُوا الكُلْ يْمَجْدُوا فِيهْ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 وجَاء لِمْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي تْرَبَّى فِيهَا، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ كِي العَادَة لْمَعْبِدْ اليْهُودْ، ووْقِفْ بَاشْ يَقْرَى.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 يَاخِي عْطَاوِهْ كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ، وحَلُّو ولْقَى الآيَة الِّي مَكْتُوبْ فِيهَا:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «رُوحْ الرَّبْ عْلِيَّا،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ونْخَبِّرْ عَالوَقْتْ الِّي فِيهْ يْظَهِّرْ الرَّبْ نِعْمْتُو لِلنَّاسْ الكُلْ».
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 وسَكِّرْ يَسُوعْ الكْتَابْ وعْطَاهْ لْخَادِمْ المَعْبِدْ وقْعَدْ. والنَّاسْ الِّي فِي المَعْبِدْ الكُلْ بْقَاوْ يُخْزْرُولُو.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 وبْدَا يْقُولِلْهُمْ: «اليُومْ تَحَقَّقْ الكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ».
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 والحَاضْرِينْ الكُلْ كَانُوا يِمْدْحُوا فِيهْ وهُومَا مِتْعَجْبِينْ مِنْ كْلَامْ النِّعْمَة الِّي خَارِجْ مِنْ فُمُّو، وكَانُوا يْقُولُوا: « يَاخِي مُشْ هَاذَا وِلْدْ يُوسِفْ؟».
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «أَكِيدْ رَاكُمْ بِشْ تْقُولُولِي المَثَلْ هَاذَا: "يَا طْبِيبْ إِشْفِي رُوحِكْ! ولِّي سْمَعْنَا بِيكْ عْمَلْتُو فِي كَفْرْنَاحُومْ، أَعْمْلُو هْنَا زَادَا فِي مْدِينْتِكْ"».
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 وزَادْ قَالْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا فَمَّة حَتَّى نَبِيْ مَقْبُولْ فِي بْلَادُو.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 وبِالحَقْ نْقُلْكُمْ: كَانُوا فَمَّة بَرْشَة نْسَاء هَجَّالَة فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ إِيلِيَّا، وَقْتِلِّي المْطَرْ قَعْدِتْ ثْلَاثَة سْنِينْ وسِتَّة شْهُرْ مَا صَبِّتْشْ حَتَّى لِينْ وَلَّاتْ فَمَّة مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ الكُلْ،
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 وإِيلِيَّا مَا تِبْعَثْشْ لْحَتَّى وَحْدَة فِيهُمْ، آمَا تِبْعَثّْ لْهَجَّالَة فِي مَدِينِةْ صِرْفَة فِي مَنْطَقْةْ صَيْدَا.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة مُرْضَى بِالبْرَصْ فِي إِسْرَائِيلْ فِي وَقْتْ النَّبِيْ أَلِيشَعْ، ومَا طْهُرْ حَتَّى وَاحِدْ مِنْهُمْ كَانْ نُعْمَانْ السُّورِي».
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 والحَاضْرِينْ فِي المَعْبِدْ الكُلْ تْغَشْشُوا بَرْشَة كِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا،
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 يَاخِي قَامُوا وخَرْجُوهْ لْبَرَّة مِالمْدِينَة، وهَزُّوهْ لْحَافِّةْ الجْبَلْ الِّي تِبْنَاتْ عْلِيهْ مْدِينِتْهُمْ بَاشْ يِرْمِيوَهْ مِنُّو.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 آمَا يَسُوعْ تْعَدَّى فِي وِسْطْهُمْ ومْشَى.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 وهْبَطْ لْكَفْرْنَاحُومْ الِّي هِيَّ مْدِينَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وكَانْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 وقَعْدُوا بَاهْتِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطِرْ كْلَامُو كَانْ فِيهْ سُلْطَة.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 وفِي المَعْبِدْ كَانْ فَمَّة رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ، بْدَا يْصِيحْ بْصُوتْ عَالِي:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «آهْ، آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ: إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ وأُخْرِجْ مِنُّو». يَاخِي الشِّيطَانْ صْرَعْ الرَّاجِلْ فِي وِسْطْ النَّاسْ وخْرَجْ مِنُّو مِنْ غِيرْ مَا ضَرُّو.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 وإِسْتَغْرْبُوا النَّاسْ الكُلْ وقَالُوا لِبْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة الكْلَامْ هَاذَا؟ رَاهُو يُؤْمُرْ فِي الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بْسُلْطَة وبْقُوَّة وهُومَا يُخْرْجُوا!».
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 وتِشْهَرْ يَسُوعْ فِي البْلَايِصْ مْتَاعْ المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ومْبَعِّدْ، خْرَجْ مِالمَعْبِدْ ودْخَلْ لْدَارْ سِمْعَانْ. وحْمَاةْ سِمْعَانْ كَانْ عَنْدْهَا بَرْشَة سْخَانَة، يَاخِي طَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِشْفِيهَا.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 قْرُبِّلْهَا يَسُوعْ وعْطَى أَمْرْ لِلسْخَانَة، والسْخَانَة تْنَحَّاتِلْهَا، وبِالوَقْتْ قَامِتْ وبْدَاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ووَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، كُلْ وَاحِدْ عَنْدُو مْرِيضْ مَهْمَا كَانْ نُوعْ مَرْضُو جَابُو لْيَسُوعْ، وهُوَّ حَطْ يْدِيهْ عْلَى كُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ وشْفَاهُمْ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 وخَرْجُوا الشْوَاطِنْ مِنْ بَرْشَة مِنْهُمْ وهُومَا يْصِيحُوا: «إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ!». آمَا يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهُمْ ومَا خَلَّاهُمْشْ يِتْكَلْمُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 وكِي طْلَعْ النْهَارْ، خْرَجْ يَسُوعْ ومْشَى لِبْلَاصَة خْلَاء، ولَوْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ حَتَّى لِينْ لْقَاوَهْ وشَدُّوا فِيهْ صْحِيحْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ مِنْ بَحْذَاهُمْ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: «لَازِمْنِي نِمْشِي لِلْمُدُنْ الأُخْرِينْ زَادَا ونْبَشَّرْهُمْ بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ، عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ بْعَثْنِي بَاشْ نَعْمِلْ هَاذَا».
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ومْشَى يْبَشِّرْ فِي المْعَابِدْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.