Lucas 2
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 وفِي الزْمَانْ هَاذَاكَا، عْطَى القَيْصِرْ أُغُسْطُسْ أَمْرْ بَاشْ يِحْسْبُوا عْدَدْ سُكَّانْ الإِمْبْرَاطُورِيَّة.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 وكَانْ هَاذَا أَوِّلْ حِسْبَانْ لِلسُّكَّانْ، وصَارْ فِي زْمَانْ كِيرِينْيُوسْ وَالِي مَنْطَقْةْ سُورِيَّة.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 يَاخِي مْشَى كُلْ وَاحِدْ لِمْدِينْتُو بَاشْ يِتْقَيِّدْ فِيهَا.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ومْشَى يُوسِفْ زَادَا مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، لِمْدِينِةْ دَاوِدْ الِّي تِتْسَمَّى بَيْتْ لَحْمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 مْشَى بَاشْ يِتْقَيِّدْ غَادِي، هُوَّ وخَطِيبْتُو مَرْيِمْ، الِّي كَانِتْ حِبْلَى.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 وهُومَا فِي بَيْتْ لَحْمْ، جَاء وَقْتْ وْلَادِتْهَا.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 يَاخِي وِلْدِتْ وِلْدْهَا البِكْرْ، وقَمْطِتُّو ورَقْدِتُّو فِي مَعْلِفْ مْتَاعْ حَيَوَانَاتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِشْ فَمَّة بْلَاصَة لِيهُمْ فِي الوْكَالَة.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 وفِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة سُرَّاحْ يْبَاتُوا فِي السْوَانِي، ويِتْبَادْلُوا فِي العَسَّة عْلَى غْنَمْهُمْ فِي اللِّيلْ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 وإِذَا بِيهْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ ظْهُرِّلْهُمْ، ومَجْدْ الرَّبْ ضْوَى عْلِيهُمْ مِنْ كُلْ جِيهَة، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 آمَا المَلَاكْ قَالِلْهُمْ: «مَا تْخَافُوشْ! جِيتْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِخْبَرْ عْظِيمْ يْفَرَّحْ الشَّعْبْ الكُلْ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 اليُومْ فِي مْدِينِةْ دَاوِدْ تُوْلِدِّلْكُمْ مُنَجِّي هُوَّ المَسِيحْ الرَّبْ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 وهَاذِي أَمَارَة لِيكُمْ: تَلْقَاوْ طْفُلْ مَلْفُوفْ بِقْمَاطَة ورَاقِدْ فِي مَعْلِفْ».
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 وهُومَا هَكَّاكَا، ظْهُرْ مْعَ المَلَاكْ عْدَدْ كْبِيرْ مِنْ مْلَايِكْةْ جَيْشْ السْمَاءْ، يْسَبْحُوا فِي اللَّهْ ويْقُولُوا:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «المَجْدْ لِلَّهْ فِي السْمَاء،
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا المْلَايْكَة لِلسْمَاء، قَالُوا السُرَّاحْ لِبْعَضْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لْبِيتْ لَحْمْ ونْشُوفُوا الِّي صَارْ، ولِّي خَبَّرْنَا بِيهْ الرَّبْ».
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ومْشَاوْ فِيسَعْ، ولْقَاوْ مَرْيِمْ ويُوسِفْ والطْفُلْ رَاقِدْ فِي المَعْلِفْ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ووَقْتِلِّي شَافُوهْ، حْكَاوْ عَالكْلَامْ الِّي تْقَالِلْهُمْ فِي مَا يْخُصْ الطْفُلْ هَاذَا.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ولِّي سَمْعُوا الكُلْ تْعَجْبُوا مِلِّي قَالُوهْ السُرَّاحْ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 آمَا مَرْيِمْ خَلَّاتْ الكْلَامْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا وقَعْدِتْ تْخَمِّمْ فِيهْ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ورَجْعُوا السُرَّاحْ وهُومَا يْمَجْدُوا ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ عَلِّي سَمْعُوهْ وشَافُوهْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ شَيْ كَانْ كِيمَا قَالِلْهُمْ المَلَاكْ بِالضَّبْطْ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، جَاء الوَقْتْ الِّي يْطَهْرُوا فِيهْ الطْفُلْ، وسَمَّاوَهْ يَسُوعْ كِيمَا سَمَّاهْ المَلَاكْ قْبَلْ مَا تِحْبِلْ بِيهْ مَرْيِمْ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ووَقْتِلِّي تْعَدَّاوْ أَيَّامْ تَطْهِيرْهُمْ، حَسْبْ شَرِيعِةْ مُوسَى، طَلْعُوا بِيهْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يْقَدْمُوهْ لِلرَّبْ،
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 كِيمَا مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ الرَّبْ: «كُلْ بِكْرْ ذْكَرْ يِتْخَصِّصْ لِلرَّبْ»،
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 وزَادَا بَاشْ يْقَدْمُوا ذْبِيحَة كِيمَا وَصَّاتْ شَرِيعَةْ الرَّبْ: «زُوزْ طْيُورْ يْمَامْ وَلَّا زُوزْ فْرُوخْ حْمَامْ».
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِي أُورْشَلِيمْ إِسْمُو سِمْعَانْ، والرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ. وكَانْ يِسْتَنَّى وَقْتَاشْ يْجِي الِّي بِشْ يْنَجِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ، والرُّوحْ القُدُسْ كَانْ مْعَاهْ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 والرُّوحْ القُدُسْ وْحَالُو قْبَلْ، إِنُّو مَا يْمُوتْ إِلَّا مَا يْرَى مَسِيحْ الرَّبْ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 وجَاء لِلْهَيْكِلْ بْوَحْيْ مِالرُّوحْ. ووَقْتِلِّي يُوسِفْ ومَرْيِمْ دَخْلُوا ومْعَاهُمْ وِلْدْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يَعْمْلُولُو الِّي فَرْضِتُّو الشَّرِيعَة،
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 هَزُّو سِمْعَانْ بِينْ يْدِيهْ، ومَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «يَا رَبْ، تَوَّا تْحَقَّقْ وَعْدِكْ لِيَّا،
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 عْلَى خَاطِرْ عِينَيَّا شَافُوا نْجَاتِكْ
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 الِّي حَضَّرْتْهَا بَاشْ يْشُوفُوهَا الشُّعُوبْ الكُلْ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 هِيَّ نُورْ تِهْدِي بِيهْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ،
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 وتْعَجْبُوا بُوهْ وأُمُّو مِالكْلَامْ الِّي تْقَالْ عْلِيهْ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 وبَارِكْهُمْ سِمْعَانْ وقَالْ لْمَرْيِمْ أُمُّو: «الطْفُلْ هَاذَا اخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ سْبَبْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ يْطِيحُوا، وبَرْشَة نَاسْ يْقُومُوا. ويْكُونْ أَمَارَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ يْقَاوْمُوهَا.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 وتِتْكْشِفْ نِيَّاتْ بَرْشَة قْلُوبْ. آمَا إِنْتِ، الحُزْنْ بِشْ يُدْخُلْ فِي قَلْبِكْ كِيمَا السِّيفْ».
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 وكَانِتْ فَمَّة نَبِيَّة، إِسْمْهَا حَنَّة بِنْتْ فَنُوئِيلْ، مِنْ عَرْشْ أَشِيرْ. كَانِتْ كْبِيرَة فِي العْمُرْ، وعَاشِتْ مْعَ رَاجِلْهَا سَبْعَة سْنِينْ بَعْدْ العِرْسْ،
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ومْبَعِّدْ عَاشِتْ هَجَّالَة. وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ عْمُرْهَا 84 سْنَة. وكَانِتْ دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، تِعْبِدْ فِي اللَّهْ نْهَارْ ولِيلْ بِالصُّومْ والصْلَاةْ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 وجَاتْ فِي نَفْسْ الوَقْتْ وبْدَاتْ تْسَبَّحْ فِي اللَّهْ، وتِتْكَلِّمْ عْلَى يَسُوعْ مْعَ كُلْ النَّاسْ الِّي كَانُوا يِسْتَنَّاوْ فِي اللَّهْ بَاشْ يِفْدِي أُورْشَلِيمْ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 وبَعْدْمَا كَمْلُوا يُوسِفْ ومَرْيِمْ فْرَايِضْ شَرِيعِةْ الرَّبْ الكُلْ، رَجْعُوا لِلْجَلِيلْ، لِمْدِينِتْهُمْ النَّاصْرَة.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 وكَانْ الوْلَيِّدْ يَسُوعْ يِكْبِرْ ويِتْقَوَّى. وكَانْ مِلْيَانْ بِالحِكْمَة ونِعْمَةْ اللَّهْ كَانِتْ عْلِيهْ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 وكَانُوا وَالْدِيهْ يِمْشِيوْ كُلْ عَامْ لْأُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 وكِي كَانْ عْمُرْ يَسُوعْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، طَلْعُوا لْأُورْشَلِيمْ كِي العَادَة فِي العِيدْ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 وبَعْدْمَا وْفَاوْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، رَوْحُوا وَالْدِيهْ وبْقَى يَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ومْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مْعَ بْقِيِّةْ النَّاسْ الِّي مْسَافْرِينْ مْعَاهُمْ، وبَعْدْمَا مْشَاوْ مْسَافِةْ نْهَارْ كَامِلْ، بْدَاوْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ بِينْ الأَقَارِبْ والمْعَارِفْ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 وكِي مَا لْقَاوْهُوشْ رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ لْقَاوَهْ فِي الهَيْكِلْ قَاعِدْ وِسْطْ المُعَلْمِينْ يِسْمَعْ ويِسْإِلْ فِيهُمْ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ فِي فَهْمُو وفِي الأَجْوْبَة مْتَاعُو.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 وتْعَجْبُوا وَالْدِيهْ وَقْتِلِّي شَافُوهْ، وقَالِتْلُو أُمُّو: «يَا وْلِيدِي، عْلَاشْ عْمَلْتْ فِينَا هَكَّا؟ رَانِي آنَا وبُوكْ تْعَذَّبْنَا بَرْشَة وأَحْنَا نْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا؟ مَا تَعْرْفُوشْ الِّي يِلْزِمْنِي نْكُونْ فِي دَارْ بَابَا؟».
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ الكْلَامْ الِّي قَالْهُولْهُمْ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ورَجْعْ مْعَاهُمْ لِلنَّاصْرَة وكَانْ يِسْمَعْ كْلَامْهُمْ. وأُمُّو خَلَّاتْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 وكَانْ يَسُوعْ يِكْبِرْ فِي بَدْنُو وفِي الحِكْمَة وفِي النِّعْمَة عَنْدْ اللَّهْ وعَنْدْ النَّاسْ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.