Lucas 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وفِي الزْمَانْ هَاذَاكَا، عْطَى القَيْصِرْ أُغُسْطُسْ أَمْرْ بَاشْ يِحْسْبُوا عْدَدْ سُكَّانْ الإِمْبْرَاطُورِيَّة.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 وكَانْ هَاذَا أَوِّلْ حِسْبَانْ لِلسُّكَّانْ، وصَارْ فِي زْمَانْ كِيرِينْيُوسْ وَالِي مَنْطَقْةْ سُورِيَّة.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 يَاخِي مْشَى كُلْ وَاحِدْ لِمْدِينْتُو بَاشْ يِتْقَيِّدْ فِيهَا.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ومْشَى يُوسِفْ زَادَا مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، لِمْدِينِةْ دَاوِدْ الِّي تِتْسَمَّى بَيْتْ لَحْمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 مْشَى بَاشْ يِتْقَيِّدْ غَادِي، هُوَّ وخَطِيبْتُو مَرْيِمْ، الِّي كَانِتْ حِبْلَى.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 وهُومَا فِي بَيْتْ لَحْمْ، جَاء وَقْتْ وْلَادِتْهَا.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 يَاخِي وِلْدِتْ وِلْدْهَا البِكْرْ، وقَمْطِتُّو ورَقْدِتُّو فِي مَعْلِفْ مْتَاعْ حَيَوَانَاتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِشْ فَمَّة بْلَاصَة لِيهُمْ فِي الوْكَالَة.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 وفِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة سُرَّاحْ يْبَاتُوا فِي السْوَانِي، ويِتْبَادْلُوا فِي العَسَّة عْلَى غْنَمْهُمْ فِي اللِّيلْ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 وإِذَا بِيهْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ ظْهُرِّلْهُمْ، ومَجْدْ الرَّبْ ضْوَى عْلِيهُمْ مِنْ كُلْ جِيهَة، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 آمَا المَلَاكْ قَالِلْهُمْ: «مَا تْخَافُوشْ! جِيتْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِخْبَرْ عْظِيمْ يْفَرَّحْ الشَّعْبْ الكُلْ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 اليُومْ فِي مْدِينِةْ دَاوِدْ تُوْلِدِّلْكُمْ مُنَجِّي هُوَّ المَسِيحْ الرَّبْ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 وهَاذِي أَمَارَة لِيكُمْ: تَلْقَاوْ طْفُلْ مَلْفُوفْ بِقْمَاطَة ورَاقِدْ فِي مَعْلِفْ».
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 وهُومَا هَكَّاكَا، ظْهُرْ مْعَ المَلَاكْ عْدَدْ كْبِيرْ مِنْ مْلَايِكْةْ جَيْشْ السْمَاءْ، يْسَبْحُوا فِي اللَّهْ ويْقُولُوا:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «المَجْدْ لِلَّهْ فِي السْمَاء،
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا المْلَايْكَة لِلسْمَاء، قَالُوا السُرَّاحْ لِبْعَضْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لْبِيتْ لَحْمْ ونْشُوفُوا الِّي صَارْ، ولِّي خَبَّرْنَا بِيهْ الرَّبْ».
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ومْشَاوْ فِيسَعْ، ولْقَاوْ مَرْيِمْ ويُوسِفْ والطْفُلْ رَاقِدْ فِي المَعْلِفْ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ووَقْتِلِّي شَافُوهْ، حْكَاوْ عَالكْلَامْ الِّي تْقَالِلْهُمْ فِي مَا يْخُصْ الطْفُلْ هَاذَا.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ولِّي سَمْعُوا الكُلْ تْعَجْبُوا مِلِّي قَالُوهْ السُرَّاحْ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 آمَا مَرْيِمْ خَلَّاتْ الكْلَامْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا وقَعْدِتْ تْخَمِّمْ فِيهْ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ورَجْعُوا السُرَّاحْ وهُومَا يْمَجْدُوا ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ عَلِّي سَمْعُوهْ وشَافُوهْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ شَيْ كَانْ كِيمَا قَالِلْهُمْ المَلَاكْ بِالضَّبْطْ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، جَاء الوَقْتْ الِّي يْطَهْرُوا فِيهْ الطْفُلْ، وسَمَّاوَهْ يَسُوعْ كِيمَا سَمَّاهْ المَلَاكْ قْبَلْ مَا تِحْبِلْ بِيهْ مَرْيِمْ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ووَقْتِلِّي تْعَدَّاوْ أَيَّامْ تَطْهِيرْهُمْ، حَسْبْ شَرِيعِةْ مُوسَى، طَلْعُوا بِيهْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يْقَدْمُوهْ لِلرَّبْ،
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 كِيمَا مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ الرَّبْ: «كُلْ بِكْرْ ذْكَرْ يِتْخَصِّصْ لِلرَّبْ»،
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 وزَادَا بَاشْ يْقَدْمُوا ذْبِيحَة كِيمَا وَصَّاتْ شَرِيعَةْ الرَّبْ: «زُوزْ طْيُورْ يْمَامْ وَلَّا زُوزْ فْرُوخْ حْمَامْ».
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِي أُورْشَلِيمْ إِسْمُو سِمْعَانْ، والرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ. وكَانْ يِسْتَنَّى وَقْتَاشْ يْجِي الِّي بِشْ يْنَجِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ، والرُّوحْ القُدُسْ كَانْ مْعَاهْ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 والرُّوحْ القُدُسْ وْحَالُو قْبَلْ، إِنُّو مَا يْمُوتْ إِلَّا مَا يْرَى مَسِيحْ الرَّبْ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 وجَاء لِلْهَيْكِلْ بْوَحْيْ مِالرُّوحْ. ووَقْتِلِّي يُوسِفْ ومَرْيِمْ دَخْلُوا ومْعَاهُمْ وِلْدْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يَعْمْلُولُو الِّي فَرْضِتُّو الشَّرِيعَة،
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 هَزُّو سِمْعَانْ بِينْ يْدِيهْ، ومَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «يَا رَبْ، تَوَّا تْحَقَّقْ وَعْدِكْ لِيَّا،
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 عْلَى خَاطِرْ عِينَيَّا شَافُوا نْجَاتِكْ
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 الِّي حَضَّرْتْهَا بَاشْ يْشُوفُوهَا الشُّعُوبْ الكُلْ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 هِيَّ نُورْ تِهْدِي بِيهْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ،
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 وتْعَجْبُوا بُوهْ وأُمُّو مِالكْلَامْ الِّي تْقَالْ عْلِيهْ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 وبَارِكْهُمْ سِمْعَانْ وقَالْ لْمَرْيِمْ أُمُّو: «الطْفُلْ هَاذَا اخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ سْبَبْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ يْطِيحُوا، وبَرْشَة نَاسْ يْقُومُوا. ويْكُونْ أَمَارَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ يْقَاوْمُوهَا.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 وتِتْكْشِفْ نِيَّاتْ بَرْشَة قْلُوبْ. آمَا إِنْتِ، الحُزْنْ بِشْ يُدْخُلْ فِي قَلْبِكْ كِيمَا السِّيفْ».
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 وكَانِتْ فَمَّة نَبِيَّة، إِسْمْهَا حَنَّة بِنْتْ فَنُوئِيلْ، مِنْ عَرْشْ أَشِيرْ. كَانِتْ كْبِيرَة فِي العْمُرْ، وعَاشِتْ مْعَ رَاجِلْهَا سَبْعَة سْنِينْ بَعْدْ العِرْسْ،
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ومْبَعِّدْ عَاشِتْ هَجَّالَة. وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ عْمُرْهَا 84 سْنَة. وكَانِتْ دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، تِعْبِدْ فِي اللَّهْ نْهَارْ ولِيلْ بِالصُّومْ والصْلَاةْ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 وجَاتْ فِي نَفْسْ الوَقْتْ وبْدَاتْ تْسَبَّحْ فِي اللَّهْ، وتِتْكَلِّمْ عْلَى يَسُوعْ مْعَ كُلْ النَّاسْ الِّي كَانُوا يِسْتَنَّاوْ فِي اللَّهْ بَاشْ يِفْدِي أُورْشَلِيمْ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 وبَعْدْمَا كَمْلُوا يُوسِفْ ومَرْيِمْ فْرَايِضْ شَرِيعِةْ الرَّبْ الكُلْ، رَجْعُوا لِلْجَلِيلْ، لِمْدِينِتْهُمْ النَّاصْرَة.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 وكَانْ الوْلَيِّدْ يَسُوعْ يِكْبِرْ ويِتْقَوَّى. وكَانْ مِلْيَانْ بِالحِكْمَة ونِعْمَةْ اللَّهْ كَانِتْ عْلِيهْ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكَانُوا وَالْدِيهْ يِمْشِيوْ كُلْ عَامْ لْأُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 وكِي كَانْ عْمُرْ يَسُوعْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، طَلْعُوا لْأُورْشَلِيمْ كِي العَادَة فِي العِيدْ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 وبَعْدْمَا وْفَاوْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، رَوْحُوا وَالْدِيهْ وبْقَى يَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ومْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مْعَ بْقِيِّةْ النَّاسْ الِّي مْسَافْرِينْ مْعَاهُمْ، وبَعْدْمَا مْشَاوْ مْسَافِةْ نْهَارْ كَامِلْ، بْدَاوْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ بِينْ الأَقَارِبْ والمْعَارِفْ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 وكِي مَا لْقَاوْهُوشْ رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ لْقَاوَهْ فِي الهَيْكِلْ قَاعِدْ وِسْطْ المُعَلْمِينْ يِسْمَعْ ويِسْإِلْ فِيهُمْ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ فِي فَهْمُو وفِي الأَجْوْبَة مْتَاعُو.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 وتْعَجْبُوا وَالْدِيهْ وَقْتِلِّي شَافُوهْ، وقَالِتْلُو أُمُّو: «يَا وْلِيدِي، عْلَاشْ عْمَلْتْ فِينَا هَكَّا؟ رَانِي آنَا وبُوكْ تْعَذَّبْنَا بَرْشَة وأَحْنَا نْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا؟ مَا تَعْرْفُوشْ الِّي يِلْزِمْنِي نْكُونْ فِي دَارْ بَابَا؟».
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ الكْلَامْ الِّي قَالْهُولْهُمْ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ورَجْعْ مْعَاهُمْ لِلنَّاصْرَة وكَانْ يِسْمَعْ كْلَامْهُمْ. وأُمُّو خَلَّاتْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 وكَانْ يَسُوعْ يِكْبِرْ فِي بَدْنُو وفِي الحِكْمَة وفِي النِّعْمَة عَنْدْ اللَّهْ وعَنْدْ النَّاسْ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.