Lucas 2

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وفِي الزْمَانْ هَاذَاكَا، عْطَى القَيْصِرْ أُغُسْطُسْ أَمْرْ بَاشْ يِحْسْبُوا عْدَدْ سُكَّانْ الإِمْبْرَاطُورِيَّة.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 وكَانْ هَاذَا أَوِّلْ حِسْبَانْ لِلسُّكَّانْ، وصَارْ فِي زْمَانْ كِيرِينْيُوسْ وَالِي مَنْطَقْةْ سُورِيَّة.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 يَاخِي مْشَى كُلْ وَاحِدْ لِمْدِينْتُو بَاشْ يِتْقَيِّدْ فِيهَا.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ومْشَى يُوسِفْ زَادَا مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، لِمْدِينِةْ دَاوِدْ الِّي تِتْسَمَّى بَيْتْ لَحْمْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 مْشَى بَاشْ يِتْقَيِّدْ غَادِي، هُوَّ وخَطِيبْتُو مَرْيِمْ، الِّي كَانِتْ حِبْلَى.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 وهُومَا فِي بَيْتْ لَحْمْ، جَاء وَقْتْ وْلَادِتْهَا.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 يَاخِي وِلْدِتْ وِلْدْهَا البِكْرْ، وقَمْطِتُّو ورَقْدِتُّو فِي مَعْلِفْ مْتَاعْ حَيَوَانَاتْ، عْلَى خَاطِرْ مَا كَانِشْ فَمَّة بْلَاصَة لِيهُمْ فِي الوْكَالَة.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 وفِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا، كَانْ فَمَّة سُرَّاحْ يْبَاتُوا فِي السْوَانِي، ويِتْبَادْلُوا فِي العَسَّة عْلَى غْنَمْهُمْ فِي اللِّيلْ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 وإِذَا بِيهْ مَلَاكْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ ظْهُرِّلْهُمْ، ومَجْدْ الرَّبْ ضْوَى عْلِيهُمْ مِنْ كُلْ جِيهَة، يَاخِي خَافُوا بَرْشَة.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 آمَا المَلَاكْ قَالِلْهُمْ: «مَا تْخَافُوشْ! جِيتْ نْبَشِّرْ فِيكُمْ بِخْبَرْ عْظِيمْ يْفَرَّحْ الشَّعْبْ الكُلْ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 اليُومْ فِي مْدِينِةْ دَاوِدْ تُوْلِدِّلْكُمْ مُنَجِّي هُوَّ المَسِيحْ الرَّبْ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 وهَاذِي أَمَارَة لِيكُمْ: تَلْقَاوْ طْفُلْ مَلْفُوفْ بِقْمَاطَة ورَاقِدْ فِي مَعْلِفْ».
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 وهُومَا هَكَّاكَا، ظْهُرْ مْعَ المَلَاكْ عْدَدْ كْبِيرْ مِنْ مْلَايِكْةْ جَيْشْ السْمَاءْ، يْسَبْحُوا فِي اللَّهْ ويْقُولُوا:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «المَجْدْ لِلَّهْ فِي السْمَاء،
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا المْلَايْكَة لِلسْمَاء، قَالُوا السُرَّاحْ لِبْعَضْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لْبِيتْ لَحْمْ ونْشُوفُوا الِّي صَارْ، ولِّي خَبَّرْنَا بِيهْ الرَّبْ».
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ومْشَاوْ فِيسَعْ، ولْقَاوْ مَرْيِمْ ويُوسِفْ والطْفُلْ رَاقِدْ فِي المَعْلِفْ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ووَقْتِلِّي شَافُوهْ، حْكَاوْ عَالكْلَامْ الِّي تْقَالِلْهُمْ فِي مَا يْخُصْ الطْفُلْ هَاذَا.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ولِّي سَمْعُوا الكُلْ تْعَجْبُوا مِلِّي قَالُوهْ السُرَّاحْ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 آمَا مَرْيِمْ خَلَّاتْ الكْلَامْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا وقَعْدِتْ تْخَمِّمْ فِيهْ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ورَجْعُوا السُرَّاحْ وهُومَا يْمَجْدُوا ويْسَبْحُوا فِي اللَّهْ عَلِّي سَمْعُوهْ وشَافُوهْ الكُلْ، عْلَى خَاطِرْ كُلْ شَيْ كَانْ كِيمَا قَالِلْهُمْ المَلَاكْ بِالضَّبْطْ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، جَاء الوَقْتْ الِّي يْطَهْرُوا فِيهْ الطْفُلْ، وسَمَّاوَهْ يَسُوعْ كِيمَا سَمَّاهْ المَلَاكْ قْبَلْ مَا تِحْبِلْ بِيهْ مَرْيِمْ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ووَقْتِلِّي تْعَدَّاوْ أَيَّامْ تَطْهِيرْهُمْ، حَسْبْ شَرِيعِةْ مُوسَى، طَلْعُوا بِيهْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يْقَدْمُوهْ لِلرَّبْ،
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 كِيمَا مَكْتُوبْ فِي شَرِيعِةْ الرَّبْ: «كُلْ بِكْرْ ذْكَرْ يِتْخَصِّصْ لِلرَّبْ»،
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 وزَادَا بَاشْ يْقَدْمُوا ذْبِيحَة كِيمَا وَصَّاتْ شَرِيعَةْ الرَّبْ: «زُوزْ طْيُورْ يْمَامْ وَلَّا زُوزْ فْرُوخْ حْمَامْ».
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ فِي أُورْشَلِيمْ إِسْمُو سِمْعَانْ، والرَّاجِلْ هَاذَا كَانْ صَالَحْ ويْخَافْ اللَّهْ. وكَانْ يِسْتَنَّى وَقْتَاشْ يْجِي الِّي بِشْ يْنَجِّي شَعْبْ إِسْرَائِيلْ، والرُّوحْ القُدُسْ كَانْ مْعَاهْ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 والرُّوحْ القُدُسْ وْحَالُو قْبَلْ، إِنُّو مَا يْمُوتْ إِلَّا مَا يْرَى مَسِيحْ الرَّبْ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 وجَاء لِلْهَيْكِلْ بْوَحْيْ مِالرُّوحْ. ووَقْتِلِّي يُوسِفْ ومَرْيِمْ دَخْلُوا ومْعَاهُمْ وِلْدْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يَعْمْلُولُو الِّي فَرْضِتُّو الشَّرِيعَة،
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 هَزُّو سِمْعَانْ بِينْ يْدِيهْ، ومَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «يَا رَبْ، تَوَّا تْحَقَّقْ وَعْدِكْ لِيَّا،
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 عْلَى خَاطِرْ عِينَيَّا شَافُوا نْجَاتِكْ
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 الِّي حَضَّرْتْهَا بَاشْ يْشُوفُوهَا الشُّعُوبْ الكُلْ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 هِيَّ نُورْ تِهْدِي بِيهْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ،
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 وتْعَجْبُوا بُوهْ وأُمُّو مِالكْلَامْ الِّي تْقَالْ عْلِيهْ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 وبَارِكْهُمْ سِمْعَانْ وقَالْ لْمَرْيِمْ أُمُّو: «الطْفُلْ هَاذَا اخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ سْبَبْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ يْطِيحُوا، وبَرْشَة نَاسْ يْقُومُوا. ويْكُونْ أَمَارَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ يْقَاوْمُوهَا.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 وتِتْكْشِفْ نِيَّاتْ بَرْشَة قْلُوبْ. آمَا إِنْتِ، الحُزْنْ بِشْ يُدْخُلْ فِي قَلْبِكْ كِيمَا السِّيفْ».
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 وكَانِتْ فَمَّة نَبِيَّة، إِسْمْهَا حَنَّة بِنْتْ فَنُوئِيلْ، مِنْ عَرْشْ أَشِيرْ. كَانِتْ كْبِيرَة فِي العْمُرْ، وعَاشِتْ مْعَ رَاجِلْهَا سَبْعَة سْنِينْ بَعْدْ العِرْسْ،
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ومْبَعِّدْ عَاشِتْ هَجَّالَة. وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا كَانْ عْمُرْهَا 84 سْنَة. وكَانِتْ دِيمَا فِي الهَيْكِلْ، تِعْبِدْ فِي اللَّهْ نْهَارْ ولِيلْ بِالصُّومْ والصْلَاةْ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 وجَاتْ فِي نَفْسْ الوَقْتْ وبْدَاتْ تْسَبَّحْ فِي اللَّهْ، وتِتْكَلِّمْ عْلَى يَسُوعْ مْعَ كُلْ النَّاسْ الِّي كَانُوا يِسْتَنَّاوْ فِي اللَّهْ بَاشْ يِفْدِي أُورْشَلِيمْ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 وبَعْدْمَا كَمْلُوا يُوسِفْ ومَرْيِمْ فْرَايِضْ شَرِيعِةْ الرَّبْ الكُلْ، رَجْعُوا لِلْجَلِيلْ، لِمْدِينِتْهُمْ النَّاصْرَة.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 وكَانْ الوْلَيِّدْ يَسُوعْ يِكْبِرْ ويِتْقَوَّى. وكَانْ مِلْيَانْ بِالحِكْمَة ونِعْمَةْ اللَّهْ كَانِتْ عْلِيهْ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 وكَانُوا وَالْدِيهْ يِمْشِيوْ كُلْ عَامْ لْأُورْشَلِيمْ فِي عِيدْ الفِصْحْ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 وكِي كَانْ عْمُرْ يَسُوعْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، طَلْعُوا لْأُورْشَلِيمْ كِي العَادَة فِي العِيدْ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 وبَعْدْمَا وْفَاوْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، رَوْحُوا وَالْدِيهْ وبْقَى يَسُوعْ فِي أُورْشَلِيمْ مِنْ غِيرْ مَا يَعْرْفُوا.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ومْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ مْعَ بْقِيِّةْ النَّاسْ الِّي مْسَافْرِينْ مْعَاهُمْ، وبَعْدْمَا مْشَاوْ مْسَافِةْ نْهَارْ كَامِلْ، بْدَاوْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ بِينْ الأَقَارِبْ والمْعَارِفْ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 وكِي مَا لْقَاوْهُوشْ رَجْعُوا لْأُورْشَلِيمْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ لْقَاوَهْ فِي الهَيْكِلْ قَاعِدْ وِسْطْ المُعَلْمِينْ يِسْمَعْ ويِسْإِلْ فِيهُمْ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ولِّي سَمْعُوهْ الكُلْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ فِي فَهْمُو وفِي الأَجْوْبَة مْتَاعُو.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 وتْعَجْبُوا وَالْدِيهْ وَقْتِلِّي شَافُوهْ، وقَالِتْلُو أُمُّو: «يَا وْلِيدِي، عْلَاشْ عْمَلْتْ فِينَا هَكَّا؟ رَانِي آنَا وبُوكْ تْعَذَّبْنَا بَرْشَة وأَحْنَا نْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «عْلَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا؟ مَا تَعْرْفُوشْ الِّي يِلْزِمْنِي نْكُونْ فِي دَارْ بَابَا؟».
49 Ele respondeu:
50 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ الكْلَامْ الِّي قَالْهُولْهُمْ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ورَجْعْ مْعَاهُمْ لِلنَّاصْرَة وكَانْ يِسْمَعْ كْلَامْهُمْ. وأُمُّو خَلَّاتْ هَاذَا الكُلْ فِي قَلْبْهَا.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 وكَانْ يَسُوعْ يِكْبِرْ فِي بَدْنُو وفِي الحِكْمَة وفِي النِّعْمَة عَنْدْ اللَّهْ وعَنْدْ النَّاسْ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.