Lucas 23
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 وقَامُوا الكُلْ، وهَزُّوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 وبْدَاوْ يِتْهْمُوا فِيهْ ويْقُولُوا: «شَدِّينَا الرَّاجِلْ هَاذَا يَعْمِلْ فِي فِتْنَة فِي وِسْطْ الشَّعْبْ، ويَمْنَعْ فِي النَّاسْ مِنْ دَفْعَانْ الضَّرَايِبْ لِلْقَيْصِرْ، ويْقُولْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ المَلِكْ».
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 يَاخِي بِيلَاطُسْ سِأْلُو: «إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 وَلَّى بِيلَاطُسْ قَالْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والنَّاسْ المَلْمُومِينْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عَالرَّاجِلْ هَاذَا».
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وقَالُوا: «رَاهُو يْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة الكُلْ بِلِّي قَاعِدْ يْعَلِّمْ فِيهْ، بْدَاهَا مِالجَلِيلْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لَهْنَا».
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 وكِي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كِلْمِةْ الجَلِيلْ، سْإِلْ: «يَاخِي الرَّاجِلْ هَاذَا مِالجَلِيلْ؟».
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 وكِي عْرَفْ الِّي يَسُوعْ تَابَعْ لْوِلَايِةْ هِيرُودُسْ، بْعَثْهُولُو، وهِيرُودُسْ بِيدُو كَانْ فِي أُورْشَلِيمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 وكِي هِيرُودُسْ شَافْ يَسُوعْ فْرَحْ بَرْشَة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَاسِرْ يِسْمَعْ عْلِيهْ، وعَنْدُو مُدَّة طْوِيلَة مَذَابِيهْ يْشُوفُو، وكَانْ يِتْمَنَّى يْرَاهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَة قُدَّامُو.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 وسِأْلُو بَرْشَة أَسْئْلَة، آمَا هُوَّ مَا جَاوْبُوشْ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ووِقْفُوا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وهَبْطُوا عْلِيهْ بِالتُّهَمْ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 يَاخِي حَتَّى هِيرُودُسْ والعَسْكَرْ مْتَاعُو حَقْرُوهْ، وتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ولَبّْسُو جِبَّة مِذْخْمَة، ورَجّْعُو لْبِيلَاطُسْ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا هِيرُودُسْ وبِيلَاطُسْ تْصَالْحُوا، بَعْدْمَا كَانُوا قْبَلْ مِتْعَارْكِينْ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 وعَيِّطْ بِيلَاطُسْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والقَادَة والشَّعْبْ
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 وقَالِلْهُمْ: «جِبْتُولِي الرَّاجِلْ هَاذَا وقُلْتُولِي الِّي هُوَّ يَعْمِلْ فِي فِتْنَة وِسْطْ الشَّعْبْ، وآنَا بَعْدْمَا ثَبَّتْ فِي كُلْ شَيْ قُدَّامْكُمْ، مَا لْقِيتُو عَامِلْ شَيْ مِلِّي تْهِمْتُوهْ بِيهْ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ولَا هِيرُودُسْ زَادَا شَدْ عْلِيهْ حَاجَة، عْلَى خَاطْرُو رَجَّعْهُولْنَا. مَالَا هُوَّ مَا عْمَلْ شَيْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 وهَانِي بِشْ نِجِلْدُو ونْسَيْبُو».
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 وفِي كُلْ عِيدْ، كَانْ لَازِمْ عْلَى بِيلَاطُسْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 آمَا الحَاضْرِينْ الكُلْ صَاحُوا فَرْدْ وَقْتْ: «أُقْتُلْ هَاذَا! وسَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ!».
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 وبَارَابَاسْ هَاذَا، كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ فِتْنَة صَارِتْ فِي المْدِينَة وبِسْبَبْ جْرِيمِةْ قْتَلْ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 وبِيلَاطُسْ كَانْ يْحِبْ يْسَيِّبْ يَسُوعْ، يَاخِي حْكَى مْعَاهُمْ مَرَّة أُخْرَى.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 آمَا هُومَا زَادُوا صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!».
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 وعَاوِدْ قَالِلْهُمْ مَرَّة ثَالْثَة: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟ مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ. بِشْ نِجْلْدُو ونْسَيْبُو».
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وبْدَاوْ يْصِيحُوا بْأَعْلَى صُوتْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُو. وصْيَاحُهُمْ هُوَّ الِّي غْلِبْ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 وحْكُمْ بِيلَاطُسْ بِلِّي حَبُّوا عْلِيهْ.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 وسَيْبِلْهُمْ الرَّاجِلْ الِّي اخْتَارُوهْ ولِّي كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ جْرِيمِةْ القَتْلْ والفِتْنَة. وحْكُمْ عْلَى يَسُوعْ كِيفْ مَا حَبُّوا هُومَا.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 وهُومَا هَازِّينُو بَاشْ يُصْلْبُوهْ، شَدُّوا رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ كَانْ رَاجَعْ مِالرِّيفْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الصَّلِيبْ بَاشْ يْهِزُّو ويِمْشِي وْرَاء يَسُوعْ.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِالشَّعْبْ، مِنْهُمْ بَرْشَة نْسَاء كَانُوا يِنْدْبُوا ويْنَوْحُوا عْلِيهْ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 وتْلَفْتِلْهُمْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا بْنَاتْ أُورْشَلِيمْ مَا تِبْكِيوِشْ عْلِيَّا، آمَا إِبْكِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى وْلَادْكُمْ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِي وَقْتْ يْقُولُوا فِيهْ النَّاسْ: "صَحَّة لِلنْسَاء الِّي مَا يَضْنَاوِشْ، ولِّي لَا حِبْلُوا ولَا رَضْعُوا!".
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ووَقْتْهَا يْقُولُوا لِلجْبَالْ: "طِيحْ عْلِينَا"، ولِلْهْضُبْ: "غَطِّينَا!".
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 وإِذَا كَانْ العُودْ الأَخْضِرْ عَمْلُوا فِيهْ هَكَّا، مَالَا اليَابِسْ آشْ بِشْ يِجْرَالُو؟».
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 وزَادُوا هَزُّوا زُوزْ مُجْرْمِينْ بَاشْ يُقْتْلُوهُمْ مْعَ يَسُوعْ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 وكِي وِصْلُوا لِلْبُقْعَة الِّي تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، صَلْبُوهْ غَادِي مْعَ الزُّوزْ المْجَرْمَة، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو والآخِرْ عْلَى يْسَارُو.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 وقَالْ يَسُوعْ: «يَا بَابَا، إِغْفْرِلْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ مُشْ عَارْفِينْ فَاشْ قَاعْدِينْ يَعْمْلُوا». وقَسْمُوا العْسَاكِرْ حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 والنَّاسْ كَانُوا وَاقْفِينْ يِتْفَرْجُوا، والقَادَة مْتَاعْهُمْ يِتْمَسْخْرُوا ويْقُولُوا: «مَنَّعْ غِيرُو، تْرَاهْ خَلِّيهْ يْمَنَّعْ رُوحُو إِذَا كَانْ هُوَّ المَسِيحْ الِّي اخْتَارُو اللَّهْ!».
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 وكَانُوا العْسَاكِرْ زَادَا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ويُقْرْبُولُو ويْمِدُّولُو الخَلْ
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ويْقُولُولُو: «إِذَا كُنْتْ إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ، نَجِّي رُوحِكْ».
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 وكَانِتْ مْعَلْقَة فُوقْ رَاسُو بْلَاكَة مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «هَاذَا هُوَّ مَلِكْ اليْهُودْ».
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 وكَانْ وَاحِدْ مِالمُجْرْمِينْ المَصْلُوبِينْ مْعَاهْ يْسِبْ فِيهْ ويْقُولْ: «مُشْ إِنْتِ المَسِيحْ؟ مَالَا مَنَّعْ رُوحِكْ ومَنَّعْنَا!».
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 آمَا المُجْرِمْ الآخِرْ لَامْ عْلِيهْ وقَالُّو: «يَاخِي مَا تْخَافِشْ اللَّهْ؟ رَاوْ مَحْكُومْ عْلِيكْ بِالمُوتْ كِيفُو.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 أَحْنَا تِحْكَمْ عْلِينَا بِالعَدْلْ ونِسْتَاهْلُوا العِقَابْ عَلِّي عْمَلْنَاهْ بِيدِينَا، آمَا الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى حَاجَة غَالْطَة».
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ومْبَعِّدْ قَالْ: «يَا يَسُوعْ، إِتْذَكِّرْنِي كِي تْجِي فِي مَمْلَكْتِكْ».
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 قَالُّو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: اليُومْ تْكُونْ مْعَايَا فِي الفِرْدَوْسْ!».
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 وقْرِيبْ نُصْ النْهَارْ، ظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 وغَابِتْ الشَّمْسْ، وتْشَقْ حْجَابْ الهَيْكِلْ مِالوُسْطْ.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 وصَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا بَابَا، نْسَلِّمْ رُوحِي بِينْ يْدِيكْ». وكِي كَمِّلْ كْلَامُو، مَاتْ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 وكِي الضَّابِطْ الرُّومَانِي شَافْ الِّي صَارْ، مَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ رَاجِلْ صَالَحْ».
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 والنَّاسْ الِّي تْلَمُّوا غَادِي بَاشْ يِتْفَرْجُوا فِي الصَّلْبْ، وَقْتِلِّي شَافُوا الِّي صَارْ، رَوْحُوا لِدْيَارْهُمْ وهُومَا يَضْرْبُوا عْلَى صْدُورَاتْهُمْ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 آمَا صُوحَابْ يَسُوعْ الكُلْ والنْسَاء الِّي تَبْعُوهْ مِالجَلِيلْ، كَانُوا وَاقْفِينْ مِنْ بْعِيدْ يِتْفَرْجُوا فِلِّي قَاعِدْ صَايِرْ.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 وفِي المَجْلِسْ الأَعْلَى مْتَاعْ اليْهُودْ، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ تَقِيْ وصَالِحْ إِسْمُو يُوسِفْ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 ومَا كَانِشْ مْوَافِقْ لَا عَالقَرَارْ الِّي خْذَاوِهْ فِي المَجْلِسْ ولَا عَلِّي عَمْلُوهْ. ويُوسِفْ هَاذَا أَصْلُو مِالرَّامَة الِّي هِيَّ مْدِينَة مِنْ مُدُنْ اليْهُودْ، وكَانْ يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 يَاخِي مْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 وهَبّْطُو مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وكَفْنُو، وحَطُّو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ مَا تِدْفِنْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ونْهَارِتْهَا كَانْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ الِّي كَانْ قْرِيبْ يَبْدَى.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 والنْسَاء الِّي جَاوْ مْعَ يَسُوعْ مِالجَلِيلْ تَبْعُوا يُوسِفْ، وشَافُوا القْبَرْ وكِيفَاشْ الجُثَّة تْحَطِّتْ فِيهْ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ومْبَعِّدْ رَوْحُوا وحَضّْرُوا عِطْرْ وقْوَارِصْ. ونْهَارْ السِّبْتْ ارْتَاحُوا كِيفْ مَا وَصَّاتْ الشَّرِيعَة.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.