Lucas 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وقَامُوا الكُلْ، وهَزُّوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 وبْدَاوْ يِتْهْمُوا فِيهْ ويْقُولُوا: «شَدِّينَا الرَّاجِلْ هَاذَا يَعْمِلْ فِي فِتْنَة فِي وِسْطْ الشَّعْبْ، ويَمْنَعْ فِي النَّاسْ مِنْ دَفْعَانْ الضَّرَايِبْ لِلْقَيْصِرْ، ويْقُولْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ المَلِكْ».
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 يَاخِي بِيلَاطُسْ سِأْلُو: «إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 وَلَّى بِيلَاطُسْ قَالْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والنَّاسْ المَلْمُومِينْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عَالرَّاجِلْ هَاذَا».
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وقَالُوا: «رَاهُو يْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة الكُلْ بِلِّي قَاعِدْ يْعَلِّمْ فِيهْ، بْدَاهَا مِالجَلِيلْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لَهْنَا».
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 وكِي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كِلْمِةْ الجَلِيلْ، سْإِلْ: «يَاخِي الرَّاجِلْ هَاذَا مِالجَلِيلْ؟».
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 وكِي عْرَفْ الِّي يَسُوعْ تَابَعْ لْوِلَايِةْ هِيرُودُسْ، بْعَثْهُولُو، وهِيرُودُسْ بِيدُو كَانْ فِي أُورْشَلِيمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 وكِي هِيرُودُسْ شَافْ يَسُوعْ فْرَحْ بَرْشَة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَاسِرْ يِسْمَعْ عْلِيهْ، وعَنْدُو مُدَّة طْوِيلَة مَذَابِيهْ يْشُوفُو، وكَانْ يِتْمَنَّى يْرَاهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَة قُدَّامُو.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 وسِأْلُو بَرْشَة أَسْئْلَة، آمَا هُوَّ مَا جَاوْبُوشْ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ووِقْفُوا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وهَبْطُوا عْلِيهْ بِالتُّهَمْ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 يَاخِي حَتَّى هِيرُودُسْ والعَسْكَرْ مْتَاعُو حَقْرُوهْ، وتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ولَبّْسُو جِبَّة مِذْخْمَة، ورَجّْعُو لْبِيلَاطُسْ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا هِيرُودُسْ وبِيلَاطُسْ تْصَالْحُوا، بَعْدْمَا كَانُوا قْبَلْ مِتْعَارْكِينْ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 وعَيِّطْ بِيلَاطُسْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والقَادَة والشَّعْبْ
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 وقَالِلْهُمْ: «جِبْتُولِي الرَّاجِلْ هَاذَا وقُلْتُولِي الِّي هُوَّ يَعْمِلْ فِي فِتْنَة وِسْطْ الشَّعْبْ، وآنَا بَعْدْمَا ثَبَّتْ فِي كُلْ شَيْ قُدَّامْكُمْ، مَا لْقِيتُو عَامِلْ شَيْ مِلِّي تْهِمْتُوهْ بِيهْ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ولَا هِيرُودُسْ زَادَا شَدْ عْلِيهْ حَاجَة، عْلَى خَاطْرُو رَجَّعْهُولْنَا. مَالَا هُوَّ مَا عْمَلْ شَيْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 وهَانِي بِشْ نِجِلْدُو ونْسَيْبُو».
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 وفِي كُلْ عِيدْ، كَانْ لَازِمْ عْلَى بِيلَاطُسْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 آمَا الحَاضْرِينْ الكُلْ صَاحُوا فَرْدْ وَقْتْ: «أُقْتُلْ هَاذَا! وسَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ!».
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 وبَارَابَاسْ هَاذَا، كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ فِتْنَة صَارِتْ فِي المْدِينَة وبِسْبَبْ جْرِيمِةْ قْتَلْ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 وبِيلَاطُسْ كَانْ يْحِبْ يْسَيِّبْ يَسُوعْ، يَاخِي حْكَى مْعَاهُمْ مَرَّة أُخْرَى.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 آمَا هُومَا زَادُوا صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!».
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 وعَاوِدْ قَالِلْهُمْ مَرَّة ثَالْثَة: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟ مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ. بِشْ نِجْلْدُو ونْسَيْبُو».
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وبْدَاوْ يْصِيحُوا بْأَعْلَى صُوتْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُو. وصْيَاحُهُمْ هُوَّ الِّي غْلِبْ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 وحْكُمْ بِيلَاطُسْ بِلِّي حَبُّوا عْلِيهْ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 وسَيْبِلْهُمْ الرَّاجِلْ الِّي اخْتَارُوهْ ولِّي كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ جْرِيمِةْ القَتْلْ والفِتْنَة. وحْكُمْ عْلَى يَسُوعْ كِيفْ مَا حَبُّوا هُومَا.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 وهُومَا هَازِّينُو بَاشْ يُصْلْبُوهْ، شَدُّوا رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ كَانْ رَاجَعْ مِالرِّيفْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الصَّلِيبْ بَاشْ يْهِزُّو ويِمْشِي وْرَاء يَسُوعْ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِالشَّعْبْ، مِنْهُمْ بَرْشَة نْسَاء كَانُوا يِنْدْبُوا ويْنَوْحُوا عْلِيهْ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 وتْلَفْتِلْهُمْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا بْنَاتْ أُورْشَلِيمْ مَا تِبْكِيوِشْ عْلِيَّا، آمَا إِبْكِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى وْلَادْكُمْ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِي وَقْتْ يْقُولُوا فِيهْ النَّاسْ: "صَحَّة لِلنْسَاء الِّي مَا يَضْنَاوِشْ، ولِّي لَا حِبْلُوا ولَا رَضْعُوا!".
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ووَقْتْهَا يْقُولُوا لِلجْبَالْ: "طِيحْ عْلِينَا"، ولِلْهْضُبْ: "غَطِّينَا!".
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 وإِذَا كَانْ العُودْ الأَخْضِرْ عَمْلُوا فِيهْ هَكَّا، مَالَا اليَابِسْ آشْ بِشْ يِجْرَالُو؟».
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 وزَادُوا هَزُّوا زُوزْ مُجْرْمِينْ بَاشْ يُقْتْلُوهُمْ مْعَ يَسُوعْ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 وكِي وِصْلُوا لِلْبُقْعَة الِّي تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، صَلْبُوهْ غَادِي مْعَ الزُّوزْ المْجَرْمَة، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو والآخِرْ عْلَى يْسَارُو.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 وقَالْ يَسُوعْ: «يَا بَابَا، إِغْفْرِلْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ مُشْ عَارْفِينْ فَاشْ قَاعْدِينْ يَعْمْلُوا». وقَسْمُوا العْسَاكِرْ حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 والنَّاسْ كَانُوا وَاقْفِينْ يِتْفَرْجُوا، والقَادَة مْتَاعْهُمْ يِتْمَسْخْرُوا ويْقُولُوا: «مَنَّعْ غِيرُو، تْرَاهْ خَلِّيهْ يْمَنَّعْ رُوحُو إِذَا كَانْ هُوَّ المَسِيحْ الِّي اخْتَارُو اللَّهْ!».
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 وكَانُوا العْسَاكِرْ زَادَا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ويُقْرْبُولُو ويْمِدُّولُو الخَلْ
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ويْقُولُولُو: «إِذَا كُنْتْ إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ، نَجِّي رُوحِكْ».
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 وكَانِتْ مْعَلْقَة فُوقْ رَاسُو بْلَاكَة مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «هَاذَا هُوَّ مَلِكْ اليْهُودْ».
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 وكَانْ وَاحِدْ مِالمُجْرْمِينْ المَصْلُوبِينْ مْعَاهْ يْسِبْ فِيهْ ويْقُولْ: «مُشْ إِنْتِ المَسِيحْ؟ مَالَا مَنَّعْ رُوحِكْ ومَنَّعْنَا!».
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 آمَا المُجْرِمْ الآخِرْ لَامْ عْلِيهْ وقَالُّو: «يَاخِي مَا تْخَافِشْ اللَّهْ؟ رَاوْ مَحْكُومْ عْلِيكْ بِالمُوتْ كِيفُو.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 أَحْنَا تِحْكَمْ عْلِينَا بِالعَدْلْ ونِسْتَاهْلُوا العِقَابْ عَلِّي عْمَلْنَاهْ بِيدِينَا، آمَا الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى حَاجَة غَالْطَة».
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ومْبَعِّدْ قَالْ: «يَا يَسُوعْ، إِتْذَكِّرْنِي كِي تْجِي فِي مَمْلَكْتِكْ».
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 قَالُّو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: اليُومْ تْكُونْ مْعَايَا فِي الفِرْدَوْسْ!».
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 وقْرِيبْ نُصْ النْهَارْ، ظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 وغَابِتْ الشَّمْسْ، وتْشَقْ حْجَابْ الهَيْكِلْ مِالوُسْطْ.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 وصَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا بَابَا، نْسَلِّمْ رُوحِي بِينْ يْدِيكْ». وكِي كَمِّلْ كْلَامُو، مَاتْ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 وكِي الضَّابِطْ الرُّومَانِي شَافْ الِّي صَارْ، مَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ رَاجِلْ صَالَحْ».
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 والنَّاسْ الِّي تْلَمُّوا غَادِي بَاشْ يِتْفَرْجُوا فِي الصَّلْبْ، وَقْتِلِّي شَافُوا الِّي صَارْ، رَوْحُوا لِدْيَارْهُمْ وهُومَا يَضْرْبُوا عْلَى صْدُورَاتْهُمْ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 آمَا صُوحَابْ يَسُوعْ الكُلْ والنْسَاء الِّي تَبْعُوهْ مِالجَلِيلْ، كَانُوا وَاقْفِينْ مِنْ بْعِيدْ يِتْفَرْجُوا فِلِّي قَاعِدْ صَايِرْ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 وفِي المَجْلِسْ الأَعْلَى مْتَاعْ اليْهُودْ، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ تَقِيْ وصَالِحْ إِسْمُو يُوسِفْ.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ومَا كَانِشْ مْوَافِقْ لَا عَالقَرَارْ الِّي خْذَاوِهْ فِي المَجْلِسْ ولَا عَلِّي عَمْلُوهْ. ويُوسِفْ هَاذَا أَصْلُو مِالرَّامَة الِّي هِيَّ مْدِينَة مِنْ مُدُنْ اليْهُودْ، وكَانْ يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 يَاخِي مْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 وهَبّْطُو مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وكَفْنُو، وحَطُّو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ مَا تِدْفِنْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ونْهَارِتْهَا كَانْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ الِّي كَانْ قْرِيبْ يَبْدَى.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 والنْسَاء الِّي جَاوْ مْعَ يَسُوعْ مِالجَلِيلْ تَبْعُوا يُوسِفْ، وشَافُوا القْبَرْ وكِيفَاشْ الجُثَّة تْحَطِّتْ فِيهْ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ومْبَعِّدْ رَوْحُوا وحَضّْرُوا عِطْرْ وقْوَارِصْ. ونْهَارْ السِّبْتْ ارْتَاحُوا كِيفْ مَا وَصَّاتْ الشَّرِيعَة.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.