Lucas 23
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI
1 وقَامُوا الكُلْ، وهَزُّوهْ لْبِيلَاطُسْ.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 وبْدَاوْ يِتْهْمُوا فِيهْ ويْقُولُوا: «شَدِّينَا الرَّاجِلْ هَاذَا يَعْمِلْ فِي فِتْنَة فِي وِسْطْ الشَّعْبْ، ويَمْنَعْ فِي النَّاسْ مِنْ دَفْعَانْ الضَّرَايِبْ لِلْقَيْصِرْ، ويْقُولْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ المَلِكْ».
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 يَاخِي بِيلَاطُسْ سِأْلُو: «إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟». جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 وَلَّى بِيلَاطُسْ قَالْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والنَّاسْ المَلْمُومِينْ: «مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يْخَلِّينِي نُحْكُمْ عَالرَّاجِلْ هَاذَا».
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وقَالُوا: «رَاهُو يْهَيِّجْ فِي الشَّعْبْ فِي مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة الكُلْ بِلِّي قَاعِدْ يْعَلِّمْ فِيهْ، بْدَاهَا مِالجَلِيلْ حَتَّى لِينْ وْصِلْ لَهْنَا».
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 وكِي سْمَعْ بِيلَاطُسْ كِلْمِةْ الجَلِيلْ، سْإِلْ: «يَاخِي الرَّاجِلْ هَاذَا مِالجَلِيلْ؟».
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 وكِي عْرَفْ الِّي يَسُوعْ تَابَعْ لْوِلَايِةْ هِيرُودُسْ، بْعَثْهُولُو، وهِيرُودُسْ بِيدُو كَانْ فِي أُورْشَلِيمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا.
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 وكِي هِيرُودُسْ شَافْ يَسُوعْ فْرَحْ بَرْشَة، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَاسِرْ يِسْمَعْ عْلِيهْ، وعَنْدُو مُدَّة طْوِيلَة مَذَابِيهْ يْشُوفُو، وكَانْ يِتْمَنَّى يْرَاهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَة قُدَّامُو.
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 وسِأْلُو بَرْشَة أَسْئْلَة، آمَا هُوَّ مَا جَاوْبُوشْ.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 ووِقْفُوا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وهَبْطُوا عْلِيهْ بِالتُّهَمْ.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 يَاخِي حَتَّى هِيرُودُسْ والعَسْكَرْ مْتَاعُو حَقْرُوهْ، وتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ولَبّْسُو جِبَّة مِذْخْمَة، ورَجّْعُو لْبِيلَاطُسْ.
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا هِيرُودُسْ وبِيلَاطُسْ تْصَالْحُوا، بَعْدْمَا كَانُوا قْبَلْ مِتْعَارْكِينْ.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 وعَيِّطْ بِيلَاطُسْ لِكْبَارْ الكَهَنَة والقَادَة والشَّعْبْ
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 وقَالِلْهُمْ: «جِبْتُولِي الرَّاجِلْ هَاذَا وقُلْتُولِي الِّي هُوَّ يَعْمِلْ فِي فِتْنَة وِسْطْ الشَّعْبْ، وآنَا بَعْدْمَا ثَبَّتْ فِي كُلْ شَيْ قُدَّامْكُمْ، مَا لْقِيتُو عَامِلْ شَيْ مِلِّي تْهِمْتُوهْ بِيهْ.
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 ولَا هِيرُودُسْ زَادَا شَدْ عْلِيهْ حَاجَة، عْلَى خَاطْرُو رَجَّعْهُولْنَا. مَالَا هُوَّ مَا عْمَلْ شَيْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 وهَانِي بِشْ نِجِلْدُو ونْسَيْبُو».
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 وفِي كُلْ عِيدْ، كَانْ لَازِمْ عْلَى بِيلَاطُسْ يْسَيْبِلْهُمْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ.
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 آمَا الحَاضْرِينْ الكُلْ صَاحُوا فَرْدْ وَقْتْ: «أُقْتُلْ هَاذَا! وسَيْبِلْنَا بَارَابَاسْ!».
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 وبَارَابَاسْ هَاذَا، كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ فِتْنَة صَارِتْ فِي المْدِينَة وبِسْبَبْ جْرِيمِةْ قْتَلْ.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 وبِيلَاطُسْ كَانْ يْحِبْ يْسَيِّبْ يَسُوعْ، يَاخِي حْكَى مْعَاهُمْ مَرَّة أُخْرَى.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 آمَا هُومَا زَادُوا صَاحُوا: «أُصْلْبُو! أُصْلْبُو!».
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 وعَاوِدْ قَالِلْهُمْ مَرَّة ثَالْثَة: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟ مَا لْقِيتْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ. بِشْ نِجْلْدُو ونْسَيْبُو».
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 آمَا هُومَا شَدُّوا صْحِيحْ وبْدَاوْ يْصِيحُوا بْأَعْلَى صُوتْهُمْ بَاشْ يُصْلْبُو. وصْيَاحُهُمْ هُوَّ الِّي غْلِبْ.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 وحْكُمْ بِيلَاطُسْ بِلِّي حَبُّوا عْلِيهْ.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 وسَيْبِلْهُمْ الرَّاجِلْ الِّي اخْتَارُوهْ ولِّي كَانْ فِي الحَبْسْ بِسْبَبْ جْرِيمِةْ القَتْلْ والفِتْنَة. وحْكُمْ عْلَى يَسُوعْ كِيفْ مَا حَبُّوا هُومَا.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 وهُومَا هَازِّينُو بَاشْ يُصْلْبُوهْ، شَدُّوا رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ كَانْ رَاجَعْ مِالرِّيفْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الصَّلِيبْ بَاشْ يْهِزُّو ويِمْشِي وْرَاء يَسُوعْ.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِالشَّعْبْ، مِنْهُمْ بَرْشَة نْسَاء كَانُوا يِنْدْبُوا ويْنَوْحُوا عْلِيهْ.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 وتْلَفْتِلْهُمْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا بْنَاتْ أُورْشَلِيمْ مَا تِبْكِيوِشْ عْلِيَّا، آمَا إِبْكِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ وعْلَى وْلَادْكُمْ.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 عْلَى خَاطِرْ بِشْ يْجِي وَقْتْ يْقُولُوا فِيهْ النَّاسْ: "صَحَّة لِلنْسَاء الِّي مَا يَضْنَاوِشْ، ولِّي لَا حِبْلُوا ولَا رَضْعُوا!".
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 ووَقْتْهَا يْقُولُوا لِلجْبَالْ: "طِيحْ عْلِينَا"، ولِلْهْضُبْ: "غَطِّينَا!".
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 وإِذَا كَانْ العُودْ الأَخْضِرْ عَمْلُوا فِيهْ هَكَّا، مَالَا اليَابِسْ آشْ بِشْ يِجْرَالُو؟».
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 وزَادُوا هَزُّوا زُوزْ مُجْرْمِينْ بَاشْ يُقْتْلُوهُمْ مْعَ يَسُوعْ.
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 وكِي وِصْلُوا لِلْبُقْعَة الِّي تِتْسَمَّى الجُمْجْمَة، صَلْبُوهْ غَادِي مْعَ الزُّوزْ المْجَرْمَة، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو والآخِرْ عْلَى يْسَارُو.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 وقَالْ يَسُوعْ: «يَا بَابَا، إِغْفْرِلْهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ مُشْ عَارْفِينْ فَاشْ قَاعْدِينْ يَعْمْلُوا». وقَسْمُوا العْسَاكِرْ حْوَايْجُو بِينَاتْهُمْ بِالقُرْعَة.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 والنَّاسْ كَانُوا وَاقْفِينْ يِتْفَرْجُوا، والقَادَة مْتَاعْهُمْ يِتْمَسْخْرُوا ويْقُولُوا: «مَنَّعْ غِيرُو، تْرَاهْ خَلِّيهْ يْمَنَّعْ رُوحُو إِذَا كَانْ هُوَّ المَسِيحْ الِّي اخْتَارُو اللَّهْ!».
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 وكَانُوا العْسَاكِرْ زَادَا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، ويُقْرْبُولُو ويْمِدُّولُو الخَلْ
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 ويْقُولُولُو: «إِذَا كُنْتْ إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ، نَجِّي رُوحِكْ».
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 وكَانِتْ مْعَلْقَة فُوقْ رَاسُو بْلَاكَة مَكْتُوبْ عْلِيهَا: «هَاذَا هُوَّ مَلِكْ اليْهُودْ».
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 وكَانْ وَاحِدْ مِالمُجْرْمِينْ المَصْلُوبِينْ مْعَاهْ يْسِبْ فِيهْ ويْقُولْ: «مُشْ إِنْتِ المَسِيحْ؟ مَالَا مَنَّعْ رُوحِكْ ومَنَّعْنَا!».
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 آمَا المُجْرِمْ الآخِرْ لَامْ عْلِيهْ وقَالُّو: «يَاخِي مَا تْخَافِشْ اللَّهْ؟ رَاوْ مَحْكُومْ عْلِيكْ بِالمُوتْ كِيفُو.
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 أَحْنَا تِحْكَمْ عْلِينَا بِالعَدْلْ ونِسْتَاهْلُوا العِقَابْ عَلِّي عْمَلْنَاهْ بِيدِينَا، آمَا الرَّاجِلْ هَاذَا مَا عْمَلْ حَتَّى حَاجَة غَالْطَة».
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 ومْبَعِّدْ قَالْ: «يَا يَسُوعْ، إِتْذَكِّرْنِي كِي تْجِي فِي مَمْلَكْتِكْ».
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 قَالُّو يَسُوعْ: «نْقُلِّكْ الحَقْ: اليُومْ تْكُونْ مْعَايَا فِي الفِرْدَوْسْ!».
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 وقْرِيبْ نُصْ النْهَارْ، ظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 وغَابِتْ الشَّمْسْ، وتْشَقْ حْجَابْ الهَيْكِلْ مِالوُسْطْ.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 وصَاحْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «يَا بَابَا، نْسَلِّمْ رُوحِي بِينْ يْدِيكْ». وكِي كَمِّلْ كْلَامُو، مَاتْ.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 وكِي الضَّابِطْ الرُّومَانِي شَافْ الِّي صَارْ، مَجِّدْ اللَّهْ وقَالْ: «بِالحَقْ الإِنْسَانْ هَاذَا كَانْ رَاجِلْ صَالَحْ».
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 والنَّاسْ الِّي تْلَمُّوا غَادِي بَاشْ يِتْفَرْجُوا فِي الصَّلْبْ، وَقْتِلِّي شَافُوا الِّي صَارْ، رَوْحُوا لِدْيَارْهُمْ وهُومَا يَضْرْبُوا عْلَى صْدُورَاتْهُمْ.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 آمَا صُوحَابْ يَسُوعْ الكُلْ والنْسَاء الِّي تَبْعُوهْ مِالجَلِيلْ، كَانُوا وَاقْفِينْ مِنْ بْعِيدْ يِتْفَرْجُوا فِلِّي قَاعِدْ صَايِرْ.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 وفِي المَجْلِسْ الأَعْلَى مْتَاعْ اليْهُودْ، كَانْ فَمَّة رَاجِلْ تَقِيْ وصَالِحْ إِسْمُو يُوسِفْ.
50 — ausente —
51 ومَا كَانِشْ مْوَافِقْ لَا عَالقَرَارْ الِّي خْذَاوِهْ فِي المَجْلِسْ ولَا عَلِّي عَمْلُوهْ. ويُوسِفْ هَاذَا أَصْلُو مِالرَّامَة الِّي هِيَّ مْدِينَة مِنْ مُدُنْ اليْهُودْ، وكَانْ يِسْتَنَّى فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
51 — ausente —
52 يَاخِي مْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ.
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 وهَبّْطُو مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وكَفْنُو، وحَطُّو فِي قْبَرْ مَحْفُورْ فِي الحْجَرْ مَا تِدْفِنْ فِيهْ حَتَّى حَدْ قْبَلْ.
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 ونْهَارِتْهَا كَانْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ الِّي كَانْ قْرِيبْ يَبْدَى.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 والنْسَاء الِّي جَاوْ مْعَ يَسُوعْ مِالجَلِيلْ تَبْعُوا يُوسِفْ، وشَافُوا القْبَرْ وكِيفَاشْ الجُثَّة تْحَطِّتْ فِيهْ.
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 ومْبَعِّدْ رَوْحُوا وحَضّْرُوا عِطْرْ وقْوَارِصْ. ونْهَارْ السِّبْتْ ارْتَاحُوا كِيفْ مَا وَصَّاتْ الشَّرِيعَة.
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.