Lucas 16

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 وزَادْ قَالْ لِتْلَامِذْتُو: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ غْنِيْ عَنْدُو وَاحِدْ مَسْؤُولْ عْلَى رِزْقُو، سْمَعْ بِيهْ قَاعِدْ يْبَذَّرْلُو فِي فْلُوسُو.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 يَاخِي عَيِّطْلُو وقَالُّو: "شْنُوَّة الِّي قَاعِدْ نِسْمَعْ فِيهْ عْلِيكْ؟ أَعْطِي حْسَابْ عَلِّي صْرَفْتُو، عْلَى خَاطِرْ مِاليُومْ مَا عَادِشْ بِشْ تْكُونْ مَسْؤُولْ عْلَى رِزْقِي".
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 يَاخِي قَالْ بِينُو وبِينْ رُوحُو: "سِيدِي بِشْ يْطَرِّدْنِي مِنْ خِدْمْتِي، آشْ بِشْ نَعْمِلْ؟ آنَا مَا عَنْدِيشْ جِهْدْ لِلْفْلَاحَة ونِحْشِمْ بَاشْ نْمِدْ يِدِّي لِلطُّلْبَة.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 عْرَفْتْ آشْ بِشْ نَعْمِلْ، بَاشْ حَتَّى كَانْ نَحَّالِي خِدْمْتِي، النَّاسْ يِقْبْلُونِي فِي دْيَارْهُمْ".
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «واسْتَدْعَى الِّي كَانْ سِيدُو يْسَالْهُمْ وَاحِدْ وَاحِدْ. وسْإِلْ الأُوِّلْ: "قَدَّاشْ سِيدِي يْسَالِكْ؟".
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 قَالُّو: "100 بِرْمِيلْ زِيتْ زِيتُونَة". يَاخِي قَالُّو: "شِدْ كِمْبْيَالْتِكْ وأُقْعُدْ فِيسَعْ وإِكْتِبْ 50".
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 وقَالْ لْوَاحِدْ آخِرْ: "وإِنْتِ فِي قَدَّاشْ مُسَالْ؟". جَاوْبُو: "100 شْكَارَة قَمْحْ". يَاخِي قَالُّو: "شِدْ كِمْبْيَالْتِكْ وإِكْتِبْ 80".
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 «والرَّاجِلْ مْدَحْ المَسْؤُولْ الِّي مَاهُوشْ أَمِينْ عْلَى خَاطْرُو تْصَرِّفْ بِذْكَاء. رَاهُو وْلَادْ العَالِمْ هَاذَا عَنْدْهُمْ حِكْمَة أَكْثِرْ مِنْ وْلَادْ النُّورْ فِي مُعَامْلَاتْهُمْ مْعَ بْعَضْهُمْ.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 وآنَا نْقُولِلْكُمْ: أَعْمْلُوا اصْحَابْ بِمَالْ الدِّنْيَا هَاذِي، بَاشْ نْهَارِةْ الِّي يُوفَى عْلِيكُمْ، يِقْبْلُوكُمْ فِي الدْيَّارْ الأَبَدِيَّة.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 الأَمِينْ فِي الأُمُورْ البْسِيطَة، أَمِينْ زَادَا فِي الأُمُورْ الكْبِيرَة. ولِّي مُشْ أَمِينْ فِي الأُمُورْ البْسِيطَة، مُشْ أَمِينْ زَادَا فِي الأُمُورْ الكْبِيرَة.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 إِذَا مَا تْكُونُوشْ أُمَنَاءْ عَالْمَالْ البَاطِلْ، شْكُونْ بِشْ يْأَمِّنْكُمْ عْلَى مَالْ الحَقْ؟
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 وإِذَا مَا تْكُونُوشْ أُمَنَاءْ عْلَى حَاجِةْ غِيرْكُمْ، شْكُونْ بِشْ يَعْطِيكُمْ حَاجِتْكُمْ؟
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 حَتَّى خْدِيمْ مَا يْنَجِّمْ يِخْدِمْ زُوزْ أَسْيَادْ، عْلَى خَاطِرْ يَا إِمَّا بِشْ يِكْرَهْ وَاحِدْ ويْحِبْ الآخِرْ، وَلَّا بِشْ يْتَبَّعْ وَاحِدْ ويَحْقِرْ الآخِرْ. مَا تْنَجْمُوشْ تِخْدْمُوا اللَّهْ والفْلُوسْ مْعَ بْعَضْهُمْ».
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 والفِرِّيسِيِّينْ كَانُوا يِسْمْعُوا فِي هَاذَا الكُلْ ويِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يْحِبُّوا الفْلُوسْ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «تْحِبُّوا تُظْهْرُوا الِّي إِنْتُومَا صَالْحِينْ قُدَّامْ النَّاسْ، آمَا اللَّهْ يَعْرِفْ قْلُوبْكُمْ. رَاهُو الِّي يَعْتَبْرُوهْ النَّاسْ عْظِيمْ، هُوَّ مَكْرُوهْ عَنْدْ اللَّهْ.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «الشَّرِيعَة وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ بْقَاوْ لِينْ جَاء يُوحَنَّا. وبَعْدْهَا بْدَاتْ البْشَارَة بْمَمْلَكْةْ اللَّهْ، وكُلْ وَاحِدْ يَشْقَى بَاشْ يُدْخْلِلْهَا.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 آمَا رَاهُو أَسْهِلْ إِنُّو السْمَاء والأَرْضْ يِتْنَحَّاوْ مِنْ إِنُّو حَرْفْ وَاحِدْ مِالشَّرِيعَة يْطِيحْ».
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «الِّي يْطَلَّقْ مَرْتُو، ويْعَرِّسْ بِمْرَا أُخْرَى يَزْنَى، ولِّي يْعَرِّسْ بِمْرَا مْطَلْقَة يَزْنَى.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ غْنِيْ، يِلْبِسْ الغَالِي والمِذْخِمْ، وكُلْ يُومْ عَايِشْ فِي نَعِيمْ.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 وكَانْ فَمَّة رَاجِلْ مِسْكِينْ إِسْمُو لِعَازِرْ، مَحْطُوطْ قُدَّامْ بَابْ دَارُو، وبَدْنُو لْكُلُّو دِمَّالْ.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 وكَانْ يِتْشَهَّى إِنُّو يِشْبَعْ مِالفِتْفَاتْ الطَّايَحْ مِنْ طَاوِلْةْ الغْنِيْ، وزِيدْ عْلَى هَاذَا حَتَّى الكْلَابْ كَانِتْ تْجِي وتَلْحِسْ الدِّمَّالْ مْتَاعُو.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «ومَاتْ المِسْكِينْ وهَزِّتُّو المْلَايْكَة بَحْذَا إِبْرَاهِيمْ، والغْنِيْ زَادَا مَاتْ وتِدْفِنْ.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 وهُوَّ قَاعِدْ يِتْعَذَّبْ فِي الهَاوْيَة، هَزْ الغْنِيْ عِينِيهْ، يَاخِي شَافْ إِبْرَاهِيمْ مِنْ بْعِيدْ ولِعَازِرْ بَحْذَاهْ.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 يَاخِي عَيِّطْ: "يَا بَابَا إِبْرَاهِيمْ! أَرْحَمْنِي، وأَبْعَثْلِي لِعَازِرْ خَلِّيهْ يْغَطِّسْ طَرْتُوشِةْ صُبْعُو فِي المَاء ويْبَرِّدْلِي لْسَانِي، رَانِي مِتْعَذَّبْ فِي هَا النَّارْ".
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 آمَا إِبْرَاهِيمْ جَاوْبُو: "يَا وِلْدِي اتْذَكِّرْ الِّي إِنْتِ خْذِيتْ بَايِكْ فِي الدِّنْيَا مِالخِيرَاتْ ولِعَازِرْ خْذَا بَايُو مِالبْلَاوَاتْ، آمَا تَوَّا هُوَّ قَاعِدْ يِتْعَزَّى هْنَا، وإِنْتِ تِتْعَذَّبْ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 وفُوقْ هَاذَا الكُلْ، بِينَاتْنَا هَفْهُوفْ كْبِيرْ، مَا يْنَجِّمْ حَدْ يِتْعَدَّاهْ، لَا مِنْ عَنْدْنَا لْعَنْدْكُمْ ولَا مِنْ عَنْدْكُمْ لْعَنْدْنَا".
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 يَاخِي قَالُّو الغْنِيْ: "مَالَا نِتْرَجَّاكْ يَا بَابَا إِبْرَاهِيمْ بَاشْ تَبْعَثُو لْدَارْ بَابَا،
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 بَاشْ يْنَبَّهْ خْوَاتِي الخَمْسَة، ومَا تْرَصِّيلْهُمْشْ هُومَا زَادَا فِي بْلَاصَة العْذَابْ هَاذِي".
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 آمَا إِبْرَاهِيمْ قَالُّو: "عَنْدْهُمْ كْتُبْ مُوسَى والأَنْبِيَاءْ! خَلِّي يَعْمْلُوا بِلِّي فِيهُمْ".
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 جَاوْبُو: "لَا يَا بَابَا إِبْرَاهِيمْ، آمَا إِذَا كَانْ وَاحِدْ مِنْ بِينْ المُوتَى مْشَالْهُمْ تَوْ يْتُوبُوا".
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 قَالُّو إِبْرَاهِيمْ: "إِذَا كَانْ مَا سَمْعُوشْ كْلَامْ مُوسَى والأَنْبِيَاءْ، مُشْ بِشْ يِقْتَنْعُوا حَتَّى لَوْ كَانْ قَامْ وَاحِدْ مِنْ بِينْ المُوتَى!"».
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.