Lucas 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 كَانُوا المَكَّاسَة الكُلْ والمُذْنْبِينْ يِتْلَمُّوا بْيَسُوعْ بَاشْ يِسْمْعُوهْ.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 يَاخِي بْدَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْشَكَّاوْ ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يِفْرَحْ بِالمُذْنْبِينْ ويَاكِلْ مْعَاهُمْ».
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 وَلَّى يَسُوعْ عْطَاهُمْ المَثَلْ هَاذَا وقَالْ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «شْكُونْ مِنْكُمْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ وضَيَّعْ وَاحِدْ مِنْهُمْ، مَا يْخَلِّيشْ 99 فِي الخْلَاء ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ حَتَّى لِينْ يَلْقَاهْ؟
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 وكِي يَلْقَاهْ، يْهِزُّو عْلَى كْتَافُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 وكِي يِرْجَعْ لْدَارُو يِسْتَدْعَى صْحَابُو وجِيرَانُو ويْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ عَلُّوشِي الضَّايَعْ!".
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة فِي السْمَاء بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ، أَكْثِرْ مِنْ 99 صَالَحْ مَا يَحْتَاجُوشْ بَاشْ يْتُوبُوا.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «وكَانْ جَاتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا عَشْرَة بْيَاسَاتْ فُضَّة، وضَيْعِتْ مِنْهُمْ بْيَاسَة، مُشْ تْشَعِّلْ فْنَارَة وتُكْنُسْ الدَّارْ، وتْلَوِّجْ عْلِيهَا مْلِيحْ حَتَّى لِينْ تَلْقَاهَا؟
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 وكِي تَلْقَاهَا، تِسْتَدْعَى صَاحْبَاتْهَا وجِيرَانْهَا وتْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ بْيَاسْتِي الضَّايْعَة".
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة بِينْ مْلَايِكْةْ اللَّهْ بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ».
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 وقَالْ يَسُوعْ: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ،
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 والصْغِيرْ فِيهُمْ قَالُّو: "يَا بَابَا أَعْطِينِي بَايِي مِالوَرْثَة!". يَاخِي بُوهُمْ قْسَمِّلْهُمْ كُلْ مَا يِمْلِكْ بِينَاتْهُمْ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، وِلْدُو الصْغِيرْ لَمْ الِّي يِمْلْكُو الكُلْ، ومْشَى لِبْلَادْ بْعِيدَة. وغَادِي بَذِّرْ فْلُوسُو الكُلْ فِي الطِّيشْ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 وكِي صْرَفْ الِّي عَنْدُو الكُلْ، جَاتْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ هَاذِيكَا، وبْدَا يِحْتَاجْ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 رَصَّاتْلُو مْشَى يِخْدِمْ عَنْدْ وَاحِدْ مِنْ إِمَّالِي البْلَادْ هَاذِيكَا، يَاخِي بَعْثُو لِلسْوَانِي مْتَاعُو بَاشْ يَسْرَحْلُو بِالحْلَالِفْ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 وكَانْ يِتْمَنَّى يْعَبِّي كِرْشُو بِالخَرُّوبْ الِّي كَانُوا يَاكْلُوا فِيهْ الحْلَالِفْ، آمَا حَدْ مَا عْطَاهْ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 «يَاخِي رْجَعْلُو شَاهِدْ لِعْقَلْ وقَالْ: "قَدَّاشْ مِنْ خَدَّامْ عَنْدْ بَابَا عَنْدُو المَاكْلَة بِالفَاضِلْ، وآنَا هُونِي مِيِّتْ بِالشَّرْ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 تَوَّا نْقُومْ ونِرْجَعْ لْبَابَا ونْقُلُّو: يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ،
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ، إِحْسِبْنِي كِيمَا وَاحِدْ مِالخَدَّامَة مْتَاعِكْ".
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 «وقَامْ ورْجَعْ لْبُوهْ. وهُوَّ جَايْ مِنْ بْعِيدْ شَافُو بُوهْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهْ وجْرَالُو وعَنْقُو وبَاسُو.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 وقَالْ الوْلِدْ لْبُوهْ: "يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ".
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 آمَا البُو قَالْ لْخَدَّامْتُو: "فِيسَعْ جِيبُولُو أَحْسِنْ لِبْسَة ولَبْسُوهَالُو، وحُطُّولُو خَاتِمْ فِي صُبْعُو وصَبَّاطْ فِي سَاقِيهْ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 وجِيبُوا العْجِلْ السْمِينْ واذْبْحُوهْ وخَلِّينَا نَاكْلُوا ونِفْرْحُوا.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 رَاهُو وِلْدِي هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى وكَانْ ضَايَعْ ولْقِيتُو". وهَكَّا بْدَاوْ الحَفْلَة.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «ووِلْدُو الكْبِيرْ كَانْ فِي السَّانْيَة، وكِي جَاء وقْرُبْ مِالدَّارْ، سْمَعْ صُوتْ الغْنَاء والشْطِيحْ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 يَاخِي عَيِّطْ لْوَاحِدْ مِالخَدَّامَة، وسِأْلُو عَلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 جَاوْبُو الخَدَّامْ: "خُوكْ رْجَعْ، وبُوكْ ذْبَحْلُو العْجِلْ السْمِينْ عْلَى خَاطْرُو رْجَعْلُو لَابَاسْ".
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 يَاخِي تْغَشِّشْ ومَا حَبِّشْ يُدْخُلْ. وَلَّى بُوهْ خْرَجْلُو وبْقَى يِتْشَحِّتْ فِيهْ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 آمَا هُوَّ قَالُّو: "آنَا نِخْدِمْ فِيكْ السْنِينْ هَاذِي الكُلْ، وعُمْرِي مَا طَيَّحْتْلِكْ كِلْمْتِكْ، وإِنْتِ وَلَا مَرَّة عْطِيتْنِي حَتَّى جَرْدْ بِرْشْنِي بَاشْ نِفْرَحْ بِيهْ مْعَ صْحَابِي.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 آمَا كِي رْجَعْ وِلْدِكْ هَاذَا، الِّي كْلَالِكْ رِزْقِكْ مْعَ النْسَاء الفَاسْدِينْ، ذْبَحْتْلُو العْجِلْ السْمِينْ".
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 «قَالُّو بُوهْ: "يَا وْلِيدِي إِنْتِ دِيمَا مْعَايَا، ولِّي نِمْلْكُو الكُلْ هُوَّ لِيكْ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 آمَا كَانْ لَازِمْنَا نِفْرْحُوا ونَعْمْلُوا حَفْلَة، عْلَى خَاطِرْ خُوكْ هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى، وكَانْ ضَايَعْ ولْقِينَاهْ"».
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.