Lucas 15

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 كَانُوا المَكَّاسَة الكُلْ والمُذْنْبِينْ يِتْلَمُّوا بْيَسُوعْ بَاشْ يِسْمْعُوهْ.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 يَاخِي بْدَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْشَكَّاوْ ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يِفْرَحْ بِالمُذْنْبِينْ ويَاكِلْ مْعَاهُمْ».
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 وَلَّى يَسُوعْ عْطَاهُمْ المَثَلْ هَاذَا وقَالْ:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «شْكُونْ مِنْكُمْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ وضَيَّعْ وَاحِدْ مِنْهُمْ، مَا يْخَلِّيشْ 99 فِي الخْلَاء ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ حَتَّى لِينْ يَلْقَاهْ؟
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 وكِي يَلْقَاهْ، يْهِزُّو عْلَى كْتَافُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 وكِي يِرْجَعْ لْدَارُو يِسْتَدْعَى صْحَابُو وجِيرَانُو ويْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ عَلُّوشِي الضَّايَعْ!".
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة فِي السْمَاء بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ، أَكْثِرْ مِنْ 99 صَالَحْ مَا يَحْتَاجُوشْ بَاشْ يْتُوبُوا.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «وكَانْ جَاتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا عَشْرَة بْيَاسَاتْ فُضَّة، وضَيْعِتْ مِنْهُمْ بْيَاسَة، مُشْ تْشَعِّلْ فْنَارَة وتُكْنُسْ الدَّارْ، وتْلَوِّجْ عْلِيهَا مْلِيحْ حَتَّى لِينْ تَلْقَاهَا؟
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 وكِي تَلْقَاهَا، تِسْتَدْعَى صَاحْبَاتْهَا وجِيرَانْهَا وتْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ بْيَاسْتِي الضَّايْعَة".
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة بِينْ مْلَايِكْةْ اللَّهْ بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ».
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 وقَالْ يَسُوعْ: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ،
11 E disse:
12 والصْغِيرْ فِيهُمْ قَالُّو: "يَا بَابَا أَعْطِينِي بَايِي مِالوَرْثَة!". يَاخِي بُوهُمْ قْسَمِّلْهُمْ كُلْ مَا يِمْلِكْ بِينَاتْهُمْ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، وِلْدُو الصْغِيرْ لَمْ الِّي يِمْلْكُو الكُلْ، ومْشَى لِبْلَادْ بْعِيدَة. وغَادِي بَذِّرْ فْلُوسُو الكُلْ فِي الطِّيشْ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 وكِي صْرَفْ الِّي عَنْدُو الكُلْ، جَاتْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ هَاذِيكَا، وبْدَا يِحْتَاجْ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 رَصَّاتْلُو مْشَى يِخْدِمْ عَنْدْ وَاحِدْ مِنْ إِمَّالِي البْلَادْ هَاذِيكَا، يَاخِي بَعْثُو لِلسْوَانِي مْتَاعُو بَاشْ يَسْرَحْلُو بِالحْلَالِفْ.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 وكَانْ يِتْمَنَّى يْعَبِّي كِرْشُو بِالخَرُّوبْ الِّي كَانُوا يَاكْلُوا فِيهْ الحْلَالِفْ، آمَا حَدْ مَا عْطَاهْ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 «يَاخِي رْجَعْلُو شَاهِدْ لِعْقَلْ وقَالْ: "قَدَّاشْ مِنْ خَدَّامْ عَنْدْ بَابَا عَنْدُو المَاكْلَة بِالفَاضِلْ، وآنَا هُونِي مِيِّتْ بِالشَّرْ.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 تَوَّا نْقُومْ ونِرْجَعْ لْبَابَا ونْقُلُّو: يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ،
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ، إِحْسِبْنِي كِيمَا وَاحِدْ مِالخَدَّامَة مْتَاعِكْ".
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 «وقَامْ ورْجَعْ لْبُوهْ. وهُوَّ جَايْ مِنْ بْعِيدْ شَافُو بُوهْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهْ وجْرَالُو وعَنْقُو وبَاسُو.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 وقَالْ الوْلِدْ لْبُوهْ: "يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ".
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 آمَا البُو قَالْ لْخَدَّامْتُو: "فِيسَعْ جِيبُولُو أَحْسِنْ لِبْسَة ولَبْسُوهَالُو، وحُطُّولُو خَاتِمْ فِي صُبْعُو وصَبَّاطْ فِي سَاقِيهْ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 وجِيبُوا العْجِلْ السْمِينْ واذْبْحُوهْ وخَلِّينَا نَاكْلُوا ونِفْرْحُوا.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 رَاهُو وِلْدِي هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى وكَانْ ضَايَعْ ولْقِيتُو". وهَكَّا بْدَاوْ الحَفْلَة.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «ووِلْدُو الكْبِيرْ كَانْ فِي السَّانْيَة، وكِي جَاء وقْرُبْ مِالدَّارْ، سْمَعْ صُوتْ الغْنَاء والشْطِيحْ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 يَاخِي عَيِّطْ لْوَاحِدْ مِالخَدَّامَة، وسِأْلُو عَلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 جَاوْبُو الخَدَّامْ: "خُوكْ رْجَعْ، وبُوكْ ذْبَحْلُو العْجِلْ السْمِينْ عْلَى خَاطْرُو رْجَعْلُو لَابَاسْ".
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 يَاخِي تْغَشِّشْ ومَا حَبِّشْ يُدْخُلْ. وَلَّى بُوهْ خْرَجْلُو وبْقَى يِتْشَحِّتْ فِيهْ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 آمَا هُوَّ قَالُّو: "آنَا نِخْدِمْ فِيكْ السْنِينْ هَاذِي الكُلْ، وعُمْرِي مَا طَيَّحْتْلِكْ كِلْمْتِكْ، وإِنْتِ وَلَا مَرَّة عْطِيتْنِي حَتَّى جَرْدْ بِرْشْنِي بَاشْ نِفْرَحْ بِيهْ مْعَ صْحَابِي.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 آمَا كِي رْجَعْ وِلْدِكْ هَاذَا، الِّي كْلَالِكْ رِزْقِكْ مْعَ النْسَاء الفَاسْدِينْ، ذْبَحْتْلُو العْجِلْ السْمِينْ".
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «قَالُّو بُوهْ: "يَا وْلِيدِي إِنْتِ دِيمَا مْعَايَا، ولِّي نِمْلْكُو الكُلْ هُوَّ لِيكْ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 آمَا كَانْ لَازِمْنَا نِفْرْحُوا ونَعْمْلُوا حَفْلَة، عْلَى خَاطِرْ خُوكْ هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى، وكَانْ ضَايَعْ ولْقِينَاهْ"».
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.