Lucas 15
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 كَانُوا المَكَّاسَة الكُلْ والمُذْنْبِينْ يِتْلَمُّوا بْيَسُوعْ بَاشْ يِسْمْعُوهْ.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 يَاخِي بْدَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يِتْشَكَّاوْ ويْقُولُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا يِفْرَحْ بِالمُذْنْبِينْ ويَاكِلْ مْعَاهُمْ».
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 وَلَّى يَسُوعْ عْطَاهُمْ المَثَلْ هَاذَا وقَالْ:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «شْكُونْ مِنْكُمْ عَنْدُو 100 عَلُّوشْ وضَيَّعْ وَاحِدْ مِنْهُمْ، مَا يْخَلِّيشْ 99 فِي الخْلَاء ويِمْشِي يْلَوِّجْ عَالعَلُّوشْ الضَّايَعْ حَتَّى لِينْ يَلْقَاهْ؟
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 وكِي يَلْقَاهْ، يْهِزُّو عْلَى كْتَافُو وهُوَّ فَرْحَانْ.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 وكِي يِرْجَعْ لْدَارُو يِسْتَدْعَى صْحَابُو وجِيرَانُو ويْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ عَلُّوشِي الضَّايَعْ!".
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة فِي السْمَاء بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ، أَكْثِرْ مِنْ 99 صَالَحْ مَا يَحْتَاجُوشْ بَاشْ يْتُوبُوا.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «وكَانْ جَاتْ فَمَّة مْرَا عَنْدْهَا عَشْرَة بْيَاسَاتْ فُضَّة، وضَيْعِتْ مِنْهُمْ بْيَاسَة، مُشْ تْشَعِّلْ فْنَارَة وتُكْنُسْ الدَّارْ، وتْلَوِّجْ عْلِيهَا مْلِيحْ حَتَّى لِينْ تَلْقَاهَا؟
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 وكِي تَلْقَاهَا، تِسْتَدْعَى صَاحْبَاتْهَا وجِيرَانْهَا وتْقُولِلْهُمْ: "إِفْرْحُوا مْعَايَا عْلَى خَاطِرْنِي لْقِيتْ بْيَاسْتِي الضَّايْعَة".
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 نْقُولِلْكُمْ: هَكَّا تْكُونْ الفَرْحَة بِينْ مْلَايِكْةْ اللَّهْ بْمُذْنِبْ وَاحِدْ يْتُوبْ».
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 وقَالْ يَسُوعْ: «كَانْ فَمَّة رَاجِلْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ،
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 والصْغِيرْ فِيهُمْ قَالُّو: "يَا بَابَا أَعْطِينِي بَايِي مِالوَرْثَة!". يَاخِي بُوهُمْ قْسَمِّلْهُمْ كُلْ مَا يِمْلِكْ بِينَاتْهُمْ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، وِلْدُو الصْغِيرْ لَمْ الِّي يِمْلْكُو الكُلْ، ومْشَى لِبْلَادْ بْعِيدَة. وغَادِي بَذِّرْ فْلُوسُو الكُلْ فِي الطِّيشْ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 وكِي صْرَفْ الِّي عَنْدُو الكُلْ، جَاتْ مَجَاعَة كْبِيرَة فِي البْلَادْ هَاذِيكَا، وبْدَا يِحْتَاجْ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 رَصَّاتْلُو مْشَى يِخْدِمْ عَنْدْ وَاحِدْ مِنْ إِمَّالِي البْلَادْ هَاذِيكَا، يَاخِي بَعْثُو لِلسْوَانِي مْتَاعُو بَاشْ يَسْرَحْلُو بِالحْلَالِفْ.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 وكَانْ يِتْمَنَّى يْعَبِّي كِرْشُو بِالخَرُّوبْ الِّي كَانُوا يَاكْلُوا فِيهْ الحْلَالِفْ، آمَا حَدْ مَا عْطَاهْ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 «يَاخِي رْجَعْلُو شَاهِدْ لِعْقَلْ وقَالْ: "قَدَّاشْ مِنْ خَدَّامْ عَنْدْ بَابَا عَنْدُو المَاكْلَة بِالفَاضِلْ، وآنَا هُونِي مِيِّتْ بِالشَّرْ.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 تَوَّا نْقُومْ ونِرْجَعْ لْبَابَا ونْقُلُّو: يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ،
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ، إِحْسِبْنِي كِيمَا وَاحِدْ مِالخَدَّامَة مْتَاعِكْ".
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 «وقَامْ ورْجَعْ لْبُوهْ. وهُوَّ جَايْ مِنْ بْعِيدْ شَافُو بُوهْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهْ وجْرَالُو وعَنْقُو وبَاسُو.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 وقَالْ الوْلِدْ لْبُوهْ: "يَا بَابَا، آنَا غْلُطْتْ فِي حَقْ اللَّهْ وفِي حَقِّكْ ومَا نِسْتَاهِلْشْ نِتْسَمَّى وِلْدِكْ".
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 آمَا البُو قَالْ لْخَدَّامْتُو: "فِيسَعْ جِيبُولُو أَحْسِنْ لِبْسَة ولَبْسُوهَالُو، وحُطُّولُو خَاتِمْ فِي صُبْعُو وصَبَّاطْ فِي سَاقِيهْ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 وجِيبُوا العْجِلْ السْمِينْ واذْبْحُوهْ وخَلِّينَا نَاكْلُوا ونِفْرْحُوا.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 رَاهُو وِلْدِي هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى وكَانْ ضَايَعْ ولْقِيتُو". وهَكَّا بْدَاوْ الحَفْلَة.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «ووِلْدُو الكْبِيرْ كَانْ فِي السَّانْيَة، وكِي جَاء وقْرُبْ مِالدَّارْ، سْمَعْ صُوتْ الغْنَاء والشْطِيحْ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 يَاخِي عَيِّطْ لْوَاحِدْ مِالخَدَّامَة، وسِأْلُو عَلِّي قَاعِدْ يْصِيرْ.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 جَاوْبُو الخَدَّامْ: "خُوكْ رْجَعْ، وبُوكْ ذْبَحْلُو العْجِلْ السْمِينْ عْلَى خَاطْرُو رْجَعْلُو لَابَاسْ".
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 يَاخِي تْغَشِّشْ ومَا حَبِّشْ يُدْخُلْ. وَلَّى بُوهْ خْرَجْلُو وبْقَى يِتْشَحِّتْ فِيهْ.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 آمَا هُوَّ قَالُّو: "آنَا نِخْدِمْ فِيكْ السْنِينْ هَاذِي الكُلْ، وعُمْرِي مَا طَيَّحْتْلِكْ كِلْمْتِكْ، وإِنْتِ وَلَا مَرَّة عْطِيتْنِي حَتَّى جَرْدْ بِرْشْنِي بَاشْ نِفْرَحْ بِيهْ مْعَ صْحَابِي.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 آمَا كِي رْجَعْ وِلْدِكْ هَاذَا، الِّي كْلَالِكْ رِزْقِكْ مْعَ النْسَاء الفَاسْدِينْ، ذْبَحْتْلُو العْجِلْ السْمِينْ".
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «قَالُّو بُوهْ: "يَا وْلِيدِي إِنْتِ دِيمَا مْعَايَا، ولِّي نِمْلْكُو الكُلْ هُوَّ لِيكْ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 آمَا كَانْ لَازِمْنَا نِفْرْحُوا ونَعْمْلُوا حَفْلَة، عْلَى خَاطِرْ خُوكْ هَاذَا كَانْ مِيِّتْ وحْيَى، وكَانْ ضَايَعْ ولْقِينَاهْ"».
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.