Lucas 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالجَلِيلِيِّينْ الِّي قْتَلْهُمْ بِيلَاطُسْ، وخَلِّطْ دَمْهُمْ بْدَمْ الذْبَايَحْ مْتَاعْهُمْ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الجَلِيلِيِّينْ هَاذُوكُمْ صَارِلْهُمْ الِّي صَارْ عْلَى خَاطِرْهُمْ أَشَرْ مِنْ بْقِيِّةْ الجَلِيلِيِّينْ؟
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 آنَا نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 وَلَّا مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الثْمُنْطَاشِنْ وَاحِدْ الِّي طَاحْ عْلِيهُمْ البُرْجْ فِي سِلْوَامْ وقْتَلْهُمْ، كَانُوا أَشَرْ مِلِّي يُسْكْنُوا فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ؟
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ».
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 وعْطَى المَثَلْ هَاذَا: «كَانْ فَمَّة وَاحِدْ عَنْدُو كَرْمَة مَغْرُوسَة فِي سَانْيِةْ العْنِبْ مْتَاعُو، مْشَالْهَا فِي بَالُو بِشْ يَلْقَى فِيهَا غَلَّة، يَاخِي مَا لْقَى فِيهَا شَيْ.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 قَالْ لِلْجَنَّانْ: "تَوَّا ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا كُلْ مَا نْجِي لِلْكَرْمَة هَاذِي نْحِبْ عَالغَلَّة مَا نَلْقَى فِيهَا شَيْ. قُصْهَا! عْلَاشْ مَاخْذَة بْلَاصَة بِالفَارَغْ؟".
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 آمَا الجَنَّانْ جَاوْبُو: "يَا سِيدِي خَلِّيهَا تْزِيدْ العَامْ هَاذَا، وتَوْ نِقْلْبِلْهَا التْرَابْ الدَّايِرْ بِيهَا ونْحُطِّلْهَا الغْبَارْ،
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 بَالِكْشِي تْجِيبْ غَلَّة العَامْ الجَّايْ، وكَانْ مَا جَابِتْشْ قُصْهَا"».
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 وفِي سِبْتْ مِالأَسْبَاتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي وَاحِدْ مِنْ مْعَابِدْ اليْهُودْ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا سَاكِنْهَا رُوحْ شِرِّيرْ، مْخُلِّيهَا ثْمُنْطَاشِنْ سْنَة مْرِيضَة وظْهَرْهَا مْقَوِّسْ، مَا تْنَجَّمْشْ تَاقِفْ مِسْتْوِيَّة.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ عَيْطِلْهَا وقَالِلْهَا: «يَا مْرَا إِنْتِ تْحَرَّرْتْ مِنْ مَرْضِكْ».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 وحَطْ يْدِيهْ عْلِيهَا، وبِالوَقْتْ وِقْفِتْ مِسْتْوِيَّة وبْدَاتْ تْمَجِّدْ فِي اللَّهْ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 آمَا المَسْؤُولْ عَالمَعْبِدْ تْغَشِّشْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ شْفَى المْرَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ، يَاخِي قَالْ لِلْحَاضْرِينْ: «عَنْدْكُمْ سِتَّة أَيَّامْ تِخْدْمُوا فِيهُمْ، إِيجَاوْ فِيهُمْ وتِشْفَاوْ كِيمَا تْحِبُّو، آمَا نْهَارْ السِّبْتْ لَا».
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 يَاخِي جَاوْبُو الرَّبْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا مُنَافْقِينْ: يَاخِي مَا يْحِلِّشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ رْبَاطْ ثُورُو وَلَّا بْهِيمُو فِي نْهَارْ السِّبْتْ ويْخَرْجُو مِالكُورِي ويْهِزْ يْشَرْبُو؟
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 والمْرَا هَاذِي الِّي هِيَّ بِنْتْ إِبْرَاهِيمْ، تَوَّا ثْمَنْطَاشِنْ سْنَة والشِّيطَانْ رَابِطْهَا، يَاخِي مَا تِسْتَاهِلْشْ يِتْحَلْ رْبَاطْهَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ؟».
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 وكِي قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، الِّي عَارْضُوهْ الكُلْ حِشْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ، والحَاضْرِينْ الكُلْ فَرْحُوا بِالأَعْمَالْ العْظِيمَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهَا.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 وقَالْ يَسُوعْ: «لِشْنُوَّة تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟ وبِشْنُوَّة انَّجِّمْ نْشَبَّهَّا؟
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 هِيَّ تْشَبَّهْ لْكَعْبِة خَرْدِلْ، هَزْهَا رَاجِلْ وزْرَعْهَا فِي جْنِينْتُو، يَاخِي نِبْتِتْ ووَلَّاتْ شَجْرَة كْبِيرَة، وجَاتْ طْيُورْ السْمَاء وعَشْشِتْ فِيهَا».
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 وزَادْ قَالْ: «بَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 هِيَّ تْشَبَّهْ لِخْمِيرَة هَزِّتْهَا مْرَا وحَطِّتْهَا فِي ثْلَاثَة كِيلَاتْ فَرِينَة حَتَّى لِينْ خِمْرِتْ العْجِينَة الكُلْ».
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 وكَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ مْدِينَة وقَرْيَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا وهُوَّ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 وسِأْلُو وَاحِدْ: «يَا سِيدْنَا، يَاخِي مَا فَمَّة كَانْ شْوَيَّة مِالنَّاسْ بِشْ يِنْجَاوْ؟». آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «أَعْمْلُوا مَجْهُودْكُمْ بَاشْ تُدْخْلُوا مِالبَابْ الضِّيِّقْ، عْلَى خَاطِرْ هَانِي نْقُولِلْكُمْ: بَرْشَة بِشْ يْحَاوْلُوا يُدْخْلُوا ومُشْ بِشْ يْنَجْمُوا.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 بَعْدْمَا يْكُونْ مُولَى الدَّارْ قَامْ وسَكِّرْ البَابْ، تَبْدَاوْ إِنْتُومَا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وادُّقُّوا عَالبَابْ وتْقُولُوا: "يَا سِيدْنَا حِلِّلْنَا!" يْجَاوِبْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ".
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 وَقْتْهَا تْقُولُوا: "كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاكْ، وإِنْتِ عَلَّمْتْ فِي شْوَارَعْنَا".
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 آمَا هُوَّ بِشْ يْقُولِلْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ! إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا أَشْرَارْ".
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 «غَادِي بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ، كِي تْشُوفُوا إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ والأَنْبِيَاءْ الكُلْ فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مْطَيْشِينْ لْبَرَّا.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 وبِشْ يْجِيوْ نَاسْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ومِالشَّمَالْ ومِالجَنُوبْ ويُقْعْدُوا ويَاكْلُوا فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 والإِخْرَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الأُولَانِينْ، والأُولَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الإِخْرَانِينْ».
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوَهْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وقَالُولُو: «إِمْشِي مِنْ هْنَا وأُهْرُبْ، عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ يْحِبْ يُقْتْلِكْ».
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ قُولُوا لْهَاكْ الثَّعْلِبْ: "هَانِي نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ونِشْفِي فِي المُرْضَى اليُومْ وغُدْوَة، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ نْكَمِّلْ كُلْ شَيْ".
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 آمَا لَازِمْنِي نْكَمِّلْ نِمْشِي فِي طْرِيقِي اليُومْ وغُدْوَة وبَعْدْ غُدْوَة، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّاشْ نَبِيْ يْمُوتْ لْبَرَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ الِّي يِتْبَعْثُولِكْ، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا. آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة! ونْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.