Lucas 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالجَلِيلِيِّينْ الِّي قْتَلْهُمْ بِيلَاطُسْ، وخَلِّطْ دَمْهُمْ بْدَمْ الذْبَايَحْ مْتَاعْهُمْ.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الجَلِيلِيِّينْ هَاذُوكُمْ صَارِلْهُمْ الِّي صَارْ عْلَى خَاطِرْهُمْ أَشَرْ مِنْ بْقِيِّةْ الجَلِيلِيِّينْ؟
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 آنَا نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 وَلَّا مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الثْمُنْطَاشِنْ وَاحِدْ الِّي طَاحْ عْلِيهُمْ البُرْجْ فِي سِلْوَامْ وقْتَلْهُمْ، كَانُوا أَشَرْ مِلِّي يُسْكْنُوا فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ؟
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ».
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 وعْطَى المَثَلْ هَاذَا: «كَانْ فَمَّة وَاحِدْ عَنْدُو كَرْمَة مَغْرُوسَة فِي سَانْيِةْ العْنِبْ مْتَاعُو، مْشَالْهَا فِي بَالُو بِشْ يَلْقَى فِيهَا غَلَّة، يَاخِي مَا لْقَى فِيهَا شَيْ.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 قَالْ لِلْجَنَّانْ: "تَوَّا ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا كُلْ مَا نْجِي لِلْكَرْمَة هَاذِي نْحِبْ عَالغَلَّة مَا نَلْقَى فِيهَا شَيْ. قُصْهَا! عْلَاشْ مَاخْذَة بْلَاصَة بِالفَارَغْ؟".
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 آمَا الجَنَّانْ جَاوْبُو: "يَا سِيدِي خَلِّيهَا تْزِيدْ العَامْ هَاذَا، وتَوْ نِقْلْبِلْهَا التْرَابْ الدَّايِرْ بِيهَا ونْحُطِّلْهَا الغْبَارْ،
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 بَالِكْشِي تْجِيبْ غَلَّة العَامْ الجَّايْ، وكَانْ مَا جَابِتْشْ قُصْهَا"».
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 وفِي سِبْتْ مِالأَسْبَاتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي وَاحِدْ مِنْ مْعَابِدْ اليْهُودْ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا سَاكِنْهَا رُوحْ شِرِّيرْ، مْخُلِّيهَا ثْمُنْطَاشِنْ سْنَة مْرِيضَة وظْهَرْهَا مْقَوِّسْ، مَا تْنَجَّمْشْ تَاقِفْ مِسْتْوِيَّة.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ عَيْطِلْهَا وقَالِلْهَا: «يَا مْرَا إِنْتِ تْحَرَّرْتْ مِنْ مَرْضِكْ».
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 وحَطْ يْدِيهْ عْلِيهَا، وبِالوَقْتْ وِقْفِتْ مِسْتْوِيَّة وبْدَاتْ تْمَجِّدْ فِي اللَّهْ.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 آمَا المَسْؤُولْ عَالمَعْبِدْ تْغَشِّشْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ شْفَى المْرَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ، يَاخِي قَالْ لِلْحَاضْرِينْ: «عَنْدْكُمْ سِتَّة أَيَّامْ تِخْدْمُوا فِيهُمْ، إِيجَاوْ فِيهُمْ وتِشْفَاوْ كِيمَا تْحِبُّو، آمَا نْهَارْ السِّبْتْ لَا».
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 يَاخِي جَاوْبُو الرَّبْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا مُنَافْقِينْ: يَاخِي مَا يْحِلِّشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ رْبَاطْ ثُورُو وَلَّا بْهِيمُو فِي نْهَارْ السِّبْتْ ويْخَرْجُو مِالكُورِي ويْهِزْ يْشَرْبُو؟
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 والمْرَا هَاذِي الِّي هِيَّ بِنْتْ إِبْرَاهِيمْ، تَوَّا ثْمَنْطَاشِنْ سْنَة والشِّيطَانْ رَابِطْهَا، يَاخِي مَا تِسْتَاهِلْشْ يِتْحَلْ رْبَاطْهَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ؟».
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 وكِي قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، الِّي عَارْضُوهْ الكُلْ حِشْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ، والحَاضْرِينْ الكُلْ فَرْحُوا بِالأَعْمَالْ العْظِيمَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهَا.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 وقَالْ يَسُوعْ: «لِشْنُوَّة تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟ وبِشْنُوَّة انَّجِّمْ نْشَبَّهَّا؟
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 هِيَّ تْشَبَّهْ لْكَعْبِة خَرْدِلْ، هَزْهَا رَاجِلْ وزْرَعْهَا فِي جْنِينْتُو، يَاخِي نِبْتِتْ ووَلَّاتْ شَجْرَة كْبِيرَة، وجَاتْ طْيُورْ السْمَاء وعَشْشِتْ فِيهَا».
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 وزَادْ قَالْ: «بَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 هِيَّ تْشَبَّهْ لِخْمِيرَة هَزِّتْهَا مْرَا وحَطِّتْهَا فِي ثْلَاثَة كِيلَاتْ فَرِينَة حَتَّى لِينْ خِمْرِتْ العْجِينَة الكُلْ».
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 وكَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ مْدِينَة وقَرْيَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا وهُوَّ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 وسِأْلُو وَاحِدْ: «يَا سِيدْنَا، يَاخِي مَا فَمَّة كَانْ شْوَيَّة مِالنَّاسْ بِشْ يِنْجَاوْ؟». آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «أَعْمْلُوا مَجْهُودْكُمْ بَاشْ تُدْخْلُوا مِالبَابْ الضِّيِّقْ، عْلَى خَاطِرْ هَانِي نْقُولِلْكُمْ: بَرْشَة بِشْ يْحَاوْلُوا يُدْخْلُوا ومُشْ بِشْ يْنَجْمُوا.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 بَعْدْمَا يْكُونْ مُولَى الدَّارْ قَامْ وسَكِّرْ البَابْ، تَبْدَاوْ إِنْتُومَا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وادُّقُّوا عَالبَابْ وتْقُولُوا: "يَا سِيدْنَا حِلِّلْنَا!" يْجَاوِبْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ".
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 وَقْتْهَا تْقُولُوا: "كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاكْ، وإِنْتِ عَلَّمْتْ فِي شْوَارَعْنَا".
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 آمَا هُوَّ بِشْ يْقُولِلْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ! إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا أَشْرَارْ".
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 «غَادِي بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ، كِي تْشُوفُوا إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ والأَنْبِيَاءْ الكُلْ فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مْطَيْشِينْ لْبَرَّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 وبِشْ يْجِيوْ نَاسْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ومِالشَّمَالْ ومِالجَنُوبْ ويُقْعْدُوا ويَاكْلُوا فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 والإِخْرَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الأُولَانِينْ، والأُولَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الإِخْرَانِينْ».
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوَهْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وقَالُولُو: «إِمْشِي مِنْ هْنَا وأُهْرُبْ، عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ يْحِبْ يُقْتْلِكْ».
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ قُولُوا لْهَاكْ الثَّعْلِبْ: "هَانِي نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ونِشْفِي فِي المُرْضَى اليُومْ وغُدْوَة، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ نْكَمِّلْ كُلْ شَيْ".
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 آمَا لَازِمْنِي نْكَمِّلْ نِمْشِي فِي طْرِيقِي اليُومْ وغُدْوَة وبَعْدْ غُدْوَة، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّاشْ نَبِيْ يْمُوتْ لْبَرَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ الِّي يِتْبَعْثُولِكْ، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا. آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة! ونْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.