Lucas 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوْ جْمَاعَة لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالجَلِيلِيِّينْ الِّي قْتَلْهُمْ بِيلَاطُسْ، وخَلِّطْ دَمْهُمْ بْدَمْ الذْبَايَحْ مْتَاعْهُمْ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الجَلِيلِيِّينْ هَاذُوكُمْ صَارِلْهُمْ الِّي صَارْ عْلَى خَاطِرْهُمْ أَشَرْ مِنْ بْقِيِّةْ الجَلِيلِيِّينْ؟
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 آنَا نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 وَلَّا مَاشِي فِي بَالْكُمْ الِّي الثْمُنْطَاشِنْ وَاحِدْ الِّي طَاحْ عْلِيهُمْ البُرْجْ فِي سِلْوَامْ وقْتَلْهُمْ، كَانُوا أَشَرْ مِلِّي يُسْكْنُوا فِي أُورْشَلِيمْ الكُلْ؟
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 نْقُلْكُمْ: لَا! وإِذَا مَا اتُّوبُوشْ، الكُلْكُمْ بِشْ تِمْشِيوْ لِلْهْلَاكْ كِيفْهُمْ».
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 وعْطَى المَثَلْ هَاذَا: «كَانْ فَمَّة وَاحِدْ عَنْدُو كَرْمَة مَغْرُوسَة فِي سَانْيِةْ العْنِبْ مْتَاعُو، مْشَالْهَا فِي بَالُو بِشْ يَلْقَى فِيهَا غَلَّة، يَاخِي مَا لْقَى فِيهَا شَيْ.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 قَالْ لِلْجَنَّانْ: "تَوَّا ثْلَاثَة سْنِينْ وآنَا كُلْ مَا نْجِي لِلْكَرْمَة هَاذِي نْحِبْ عَالغَلَّة مَا نَلْقَى فِيهَا شَيْ. قُصْهَا! عْلَاشْ مَاخْذَة بْلَاصَة بِالفَارَغْ؟".
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 آمَا الجَنَّانْ جَاوْبُو: "يَا سِيدِي خَلِّيهَا تْزِيدْ العَامْ هَاذَا، وتَوْ نِقْلْبِلْهَا التْرَابْ الدَّايِرْ بِيهَا ونْحُطِّلْهَا الغْبَارْ،
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 بَالِكْشِي تْجِيبْ غَلَّة العَامْ الجَّايْ، وكَانْ مَا جَابِتْشْ قُصْهَا"».
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 وفِي سِبْتْ مِالأَسْبَاتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي وَاحِدْ مِنْ مْعَابِدْ اليْهُودْ.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا سَاكِنْهَا رُوحْ شِرِّيرْ، مْخُلِّيهَا ثْمُنْطَاشِنْ سْنَة مْرِيضَة وظْهَرْهَا مْقَوِّسْ، مَا تْنَجَّمْشْ تَاقِفْ مِسْتْوِيَّة.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 وكِي شَافْهَا يَسُوعْ عَيْطِلْهَا وقَالِلْهَا: «يَا مْرَا إِنْتِ تْحَرَّرْتْ مِنْ مَرْضِكْ».
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 وحَطْ يْدِيهْ عْلِيهَا، وبِالوَقْتْ وِقْفِتْ مِسْتْوِيَّة وبْدَاتْ تْمَجِّدْ فِي اللَّهْ.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 آمَا المَسْؤُولْ عَالمَعْبِدْ تْغَشِّشْ عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ شْفَى المْرَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ، يَاخِي قَالْ لِلْحَاضْرِينْ: «عَنْدْكُمْ سِتَّة أَيَّامْ تِخْدْمُوا فِيهُمْ، إِيجَاوْ فِيهُمْ وتِشْفَاوْ كِيمَا تْحِبُّو، آمَا نْهَارْ السِّبْتْ لَا».
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 يَاخِي جَاوْبُو الرَّبْ يَسُوعْ وقَالْ: «يَا مُنَافْقِينْ: يَاخِي مَا يْحِلِّشْ كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ رْبَاطْ ثُورُو وَلَّا بْهِيمُو فِي نْهَارْ السِّبْتْ ويْخَرْجُو مِالكُورِي ويْهِزْ يْشَرْبُو؟
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 والمْرَا هَاذِي الِّي هِيَّ بِنْتْ إِبْرَاهِيمْ، تَوَّا ثْمَنْطَاشِنْ سْنَة والشِّيطَانْ رَابِطْهَا، يَاخِي مَا تِسْتَاهِلْشْ يِتْحَلْ رْبَاطْهَا فِي نْهَارْ السِّبْتْ؟».
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 وكِي قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا، الِّي عَارْضُوهْ الكُلْ حِشْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ، والحَاضْرِينْ الكُلْ فَرْحُوا بِالأَعْمَالْ العْظِيمَة الِّي كَانْ يَعْمِلْ فِيهَا.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 وقَالْ يَسُوعْ: «لِشْنُوَّة تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟ وبِشْنُوَّة انَّجِّمْ نْشَبَّهَّا؟
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 هِيَّ تْشَبَّهْ لْكَعْبِة خَرْدِلْ، هَزْهَا رَاجِلْ وزْرَعْهَا فِي جْنِينْتُو، يَاخِي نِبْتِتْ ووَلَّاتْ شَجْرَة كْبِيرَة، وجَاتْ طْيُورْ السْمَاء وعَشْشِتْ فِيهَا».
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 وزَادْ قَالْ: «بَاشْ نْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ؟
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 هِيَّ تْشَبَّهْ لِخْمِيرَة هَزِّتْهَا مْرَا وحَطِّتْهَا فِي ثْلَاثَة كِيلَاتْ فَرِينَة حَتَّى لِينْ خِمْرِتْ العْجِينَة الكُلْ».
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 وكَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ مْدِينَة وقَرْيَة يِتْعَدَّى عْلِيهَا وهُوَّ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 وسِأْلُو وَاحِدْ: «يَا سِيدْنَا، يَاخِي مَا فَمَّة كَانْ شْوَيَّة مِالنَّاسْ بِشْ يِنْجَاوْ؟». آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «أَعْمْلُوا مَجْهُودْكُمْ بَاشْ تُدْخْلُوا مِالبَابْ الضِّيِّقْ، عْلَى خَاطِرْ هَانِي نْقُولِلْكُمْ: بَرْشَة بِشْ يْحَاوْلُوا يُدْخْلُوا ومُشْ بِشْ يْنَجْمُوا.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 بَعْدْمَا يْكُونْ مُولَى الدَّارْ قَامْ وسَكِّرْ البَابْ، تَبْدَاوْ إِنْتُومَا وَاقْفِينْ لْبَرَّا، وادُّقُّوا عَالبَابْ وتْقُولُوا: "يَا سِيدْنَا حِلِّلْنَا!" يْجَاوِبْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ".
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 وَقْتْهَا تْقُولُوا: "كْلِينَا وشْرَبْنَا مْعَاكْ، وإِنْتِ عَلَّمْتْ فِي شْوَارَعْنَا".
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 آمَا هُوَّ بِشْ يْقُولِلْكُمْ: "آنَا مَا نَعْرِفْشْ إِنْتُومَا مْنِينْ! إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا أَشْرَارْ".
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 «غَادِي بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ، كِي تْشُوفُوا إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ والأَنْبِيَاءْ الكُلْ فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ، وإِنْتُومَا مْطَيْشِينْ لْبَرَّا.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 وبِشْ يْجِيوْ نَاسْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ومِالشَّمَالْ ومِالجَنُوبْ ويُقْعْدُوا ويَاكْلُوا فِي مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 والإِخْرَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الأُولَانِينْ، والأُولَانِينْ يْوَلِّيوْ هُومَا الإِخْرَانِينْ».
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، جَاوَهْ جْمَاعَة مِالفِرِّيسِيِّينْ وقَالُولُو: «إِمْشِي مِنْ هْنَا وأُهْرُبْ، عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ يْحِبْ يُقْتْلِكْ».
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 يَاخِي قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ قُولُوا لْهَاكْ الثَّعْلِبْ: "هَانِي نْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ ونِشْفِي فِي المُرْضَى اليُومْ وغُدْوَة، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ نْكَمِّلْ كُلْ شَيْ".
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 آمَا لَازِمْنِي نْكَمِّلْ نِمْشِي فِي طْرِيقِي اليُومْ وغُدْوَة وبَعْدْ غُدْوَة، عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّاشْ نَبِيْ يْمُوتْ لْبَرَّا مِنْ أُورْشَلِيمْ!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «يَا أُورْشَلِيمْ، يَا أُورْشَلِيمْ، يَلِّي تُقْتُلْ الأَنْبِيَاءْ وتُرْجُمْ الِّي يِتْبَعْثُولِكْ، قَدَّاشْ مِنْ مَرَّة حَبِّيتْ نْلِمْ أَوْلَادِكْ، كِيفْ مَا تْلِمْ الدْجَاجَة فْلَالِسْهَا تَحْتْ جْنَاحَاتْهَا. آمَا إِنْتُومَا مَا حَبِّيتُوشْ.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 هَايْ دَارْكُمْ بِشْ تَبْقَالْكُمْ خِرْبَة! ونْقُلْكُمْ الحَقْ: مَا عَادِشْ بِشْ تْرَاوْنِي حَتَّى لِينْ يْجِي الوَقْتْ الِّي تْقُولُوا فِيهْ "مُبَارَكْ الِّي جَايْ بْإِسْمْ الرَّبْ"».
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.