João 20
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 نْهَارْ الأَحَدْ الصْبَاحْ بِكْرِي، جَاتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة لِلْقْبَرْ والدِّنْيَا مَزَّالِتْ ظَلْمَة، يَاخِي شَافِتْ الحَجْرَة الِّي مْسَكْرِينْ بِيهَا القْبَرْ مْنِحْيَة.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 مْشَاتْ تِجْرِي لْسِمْعَانْ بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي يْحِبُّو يَسُوعْ وقَالْتِلْهُمْ: «هَزُّوا سِيدْنَا مِالقْبَرْ، ومَا نَعْرْفُوشْ وِينْ حَطُّوهْ».
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 يَاخِي مْشَى بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ لِلْقْبَرْ،
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 وكَانُوا الإِثْنِينْ يِجْرِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ، آمَا التِّلْمِيذْ الآخِرْ سْبِقْ بُطْرُسْ ووْصِلْ قَبْلُو لِلْقْبَرْ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 طَبِّسْ، شَافْ القْمَايِطْ فِي القَاعَة، آمَا مَا دْخَلْشْ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 خْلَطْ عْلِيهْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ، ودْخَلْ لِلْقْبَرْ وشَافْ القْمَايِطْ طَايْحِينْ فِي القَاعَة،
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 والمَنْدِيلَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة عْلَى رَاسْ يَسُوعْ، لْقَاهَا مَلْفُوفَة وَحَّدْهَا، فِي بْلَاصَة بْعِيدَة عْلَى القْمَايِطْ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 وَقْتْهَا دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي سْبَقْ بُطْرُسَ لِلْقْبَرْ، يَاخِي شَافْ وأَمَّنْ،
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 عْلَى خَاطِرْ، حَتَّى لِلْوَقْتْ هَاذَاكَا، مَا كَانُوشْ التْلَامْذَة فَاهْمِينْ الِّي يَسُوعْ لَازِمْ يْقُومْ مِالمُوتْ كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ومْبَعِّدْ، رَوْحُوا التْلَامْذَة لِدْيَارْهُمْ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 آمَا مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، وِقْفِتْ بَحْذَا القْبَرْ تِبْكِي. وهِيَّ تِبْكِي، طَبْسِتْ بَاشْ تْطُلْ عَالقْبَرْ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 يَاخِي شَافِتْ زُوزْ مْلَايْكَة لَابْسِينْ بِالأَبْيِضْ وقَاعْدِينْ فِي البْلَاصَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة فِيهَا جُثَّةْ يَسُوعْ، وَاحِدْ عَنْدْ رَاسُو ووَاحِدْ عَنْدْ سَاقِيهْ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟». جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي ومَا نَعْرَفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!».
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 قَالِتْ هَاذَا وتْلَفْتِتْ، يَاخِي شَافِتْ يَسُوعْ وَاقِفْ، آمَا مَا عَرْفِتُّوشْ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟ عْلَى شْكُونْ تْلَوِّجْ؟». مْشَى فِي بَالْهَا الِّي هُوَّ الجَنَّانْ يَاخِي قَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هَزِّيتُو، قُلِّي وِينْ حَطِّيتُو بَاشْ نِمْشِي نْهِزُّو».
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مَرْيِمْ». تْلَفْتِتْلُو وقَالِتْلُو بِالعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» (الِّي مَعْنَاهَا يَا مُعَلِّمْ).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 قَالِلْهَا: «مَا تْشِدْنِيشْ، عْلَى خَاطِرْنِي مَزِّلْتْ مَا طْلَعْتِشْ لِلْآبْ، آمَا إِمْشِي لِخْوَاتِي وقُولِلْهُمْ رَانِي بَاشْ نِطْلَعْ لْبَابَا وبُوكُمْ، إِلَاهِي وإِلَاهْكُمْ».
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 رَجْعِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة وقَالِتْ لِلتْلَامْذَة الِّي هِيَّ شَافِتْ الرَّبْ يَسُوعْ، وحْكَاتِلْهُمْ عَلِّي قَالْهُولْهَا الكُلْ.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 وفِي عْشِيَّةْ النْهَارْ هَاذَاكَا، الِّي هُوَّ نْهَارْ الأَحَدْ، كَانُوا التْلَامْذَة مَلْمُومِينْ فِي دَارْ وقَافْلِينْ البِيبَانْ عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا خَايْفِينْ مِاليْهُودْ. وإِذَا بِيهْ، جَاء يَسُوعْ، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، وَرَّاهُمْ يْدِيهْ وجَنْبُو، يَاخِي فَرْحُوا التْلَامْذَة عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الرَّبْ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى: «السَّلَامْ لِيكُمْ! كِيمَا بْعَثْنِي الآبْ، آنَا زَادَا نِبْعَثْكُمْ».
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 قَالْ هَاذَا ونْفَخْ عْلِيهُمْ وقَالِلْهُمْ: «إِقْبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 الِّي تِغْفْرُولْهُمْ إِنْتُومَا ذْنُوبْهُمْ، تِتْغْفَرِّلْهُمْ، ولِّي مَا تِغْفْرُولْهُمْشْ ذْنُوبْهُمْ مَا يِتْغْفَرِّلْهُمْشْ».
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 وتُومَا، الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ ولِّي كَانُوا يْعَيْطُولُو التُّومِي، مَا كَانِشْ مْعَاهُمْ وَقْتِلِّي جَاء يَسُوعْ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 قَالُولُو التْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «أَحْنَا شُفْنَا الرَّبْ!» قَالِلْهُمْ: «آنَا مَا نْصَدَّقْ كَانْ مَا نْشُوفْ أَمَارِةْ المْسَامِرْ فِي يْدِيهْ، ونْحُطْ صُبْعِي فِي بْلَاصِةْ المْسَامِرْ ونْحُطْ يِدِّي فِي جَنْبُو».
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، كَانُوا التْلَامْذَة فِي الدَّارْ مَرَّة أُخْرَى، ومْعَاهُمْ تُومَا. جَاء يَسُوعْ رَغْمِلِّي كَانِتْ البِيبَانْ مَقْفُولَة، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ومْبَعِّدْ قَالْ لْتُومَا: «حُطْ صُبْعِكْ هُونِي وشُوفْ يْدَيَّا، وهَاتْ يِدِّكْ وحُطْهَا فِي جَنْبِي. مَا عَادِشْ تْشِكْ، آمَا أَمَّنْ!»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 جَاوْبُو تُومَا: « رَبِّي وإِلَاهِي!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 قَالُّو يَسُوعْ: «أَمَّنْتْ عْلَى خَاطْرِكْ رِيتْنِي! صَحَّة لِيهُمْ الِّي يَمْنُوا مِنْ غِيرْ مَا يْشُوفُوا».
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 وعْمَلْ يَسُوعْ قُدَّامْ تْلَامِذْتُو بَرْشَة مُعْجْزَاتْ أُخْرَى مَا تْكِتْبِتْشْ فِي الكْتَابْ هَاذَا.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 آمَا هَاذِي تْكِتْبِتْ، بَاشْ تَمْنُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ، وبَاشْ تْكُونْ عَنْدْكُمْ حَيَاةْ بِالإِيمَانْ بْإِسْمُو.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.