João 20

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 نْهَارْ الأَحَدْ الصْبَاحْ بِكْرِي، جَاتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة لِلْقْبَرْ والدِّنْيَا مَزَّالِتْ ظَلْمَة، يَاخِي شَافِتْ الحَجْرَة الِّي مْسَكْرِينْ بِيهَا القْبَرْ مْنِحْيَة.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 مْشَاتْ تِجْرِي لْسِمْعَانْ بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي يْحِبُّو يَسُوعْ وقَالْتِلْهُمْ: «هَزُّوا سِيدْنَا مِالقْبَرْ، ومَا نَعْرْفُوشْ وِينْ حَطُّوهْ».
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 يَاخِي مْشَى بُطْرُسْ والتِّلْمِيذْ الآخِرْ لِلْقْبَرْ،
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 وكَانُوا الإِثْنِينْ يِجْرِيوْ مْعَ بْعَضْهُمْ، آمَا التِّلْمِيذْ الآخِرْ سْبِقْ بُطْرُسْ ووْصِلْ قَبْلُو لِلْقْبَرْ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 طَبِّسْ، شَافْ القْمَايِطْ فِي القَاعَة، آمَا مَا دْخَلْشْ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 خْلَطْ عْلِيهْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ، ودْخَلْ لِلْقْبَرْ وشَافْ القْمَايِطْ طَايْحِينْ فِي القَاعَة،
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 والمَنْدِيلَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة عْلَى رَاسْ يَسُوعْ، لْقَاهَا مَلْفُوفَة وَحَّدْهَا، فِي بْلَاصَة بْعِيدَة عْلَى القْمَايِطْ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 وَقْتْهَا دْخَلْ التِّلْمِيذْ الآخِرْ الِّي سْبَقْ بُطْرُسَ لِلْقْبَرْ، يَاخِي شَافْ وأَمَّنْ،
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 عْلَى خَاطِرْ، حَتَّى لِلْوَقْتْ هَاذَاكَا، مَا كَانُوشْ التْلَامْذَة فَاهْمِينْ الِّي يَسُوعْ لَازِمْ يْقُومْ مِالمُوتْ كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ومْبَعِّدْ، رَوْحُوا التْلَامْذَة لِدْيَارْهُمْ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 آمَا مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، وِقْفِتْ بَحْذَا القْبَرْ تِبْكِي. وهِيَّ تِبْكِي، طَبْسِتْ بَاشْ تْطُلْ عَالقْبَرْ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 يَاخِي شَافِتْ زُوزْ مْلَايْكَة لَابْسِينْ بِالأَبْيِضْ وقَاعْدِينْ فِي البْلَاصَة الِّي كَانِتْ مَحْطُوطَة فِيهَا جُثَّةْ يَسُوعْ، وَاحِدْ عَنْدْ رَاسُو ووَاحِدْ عَنْدْ سَاقِيهْ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 قَالُولْهَا: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟». جَاوْبِتْ: «هَزُّوا سِيدِي ومَا نَعْرَفْشْ وِينْ حَطُّوهْ!».
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 قَالِتْ هَاذَا وتْلَفْتِتْ، يَاخِي شَافِتْ يَسُوعْ وَاقِفْ، آمَا مَا عَرْفِتُّوشْ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مْرَا، عْلَاشْ تِبْكِي؟ عْلَى شْكُونْ تْلَوِّجْ؟». مْشَى فِي بَالْهَا الِّي هُوَّ الجَنَّانْ يَاخِي قَالِتْلُو: «يَا سِيدِي، كَانِكْ إِنْتِ هَزِّيتُو، قُلِّي وِينْ حَطِّيتُو بَاشْ نِمْشِي نْهِزُّو».
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 قَالِلْهَا يَسُوعْ: «يَا مَرْيِمْ». تْلَفْتِتْلُو وقَالِتْلُو بِالعِبْرِيَّة: «رَبُّونِي!» (الِّي مَعْنَاهَا يَا مُعَلِّمْ).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 قَالِلْهَا: «مَا تْشِدْنِيشْ، عْلَى خَاطِرْنِي مَزِّلْتْ مَا طْلَعْتِشْ لِلْآبْ، آمَا إِمْشِي لِخْوَاتِي وقُولِلْهُمْ رَانِي بَاشْ نِطْلَعْ لْبَابَا وبُوكُمْ، إِلَاهِي وإِلَاهْكُمْ».
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 رَجْعِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة وقَالِتْ لِلتْلَامْذَة الِّي هِيَّ شَافِتْ الرَّبْ يَسُوعْ، وحْكَاتِلْهُمْ عَلِّي قَالْهُولْهَا الكُلْ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 وفِي عْشِيَّةْ النْهَارْ هَاذَاكَا، الِّي هُوَّ نْهَارْ الأَحَدْ، كَانُوا التْلَامْذَة مَلْمُومِينْ فِي دَارْ وقَافْلِينْ البِيبَانْ عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا خَايْفِينْ مِاليْهُودْ. وإِذَا بِيهْ، جَاء يَسُوعْ، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 وبَعْدْمَا قَالْ هَاذَا، وَرَّاهُمْ يْدِيهْ وجَنْبُو، يَاخِي فَرْحُوا التْلَامْذَة عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الرَّبْ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى: «السَّلَامْ لِيكُمْ! كِيمَا بْعَثْنِي الآبْ، آنَا زَادَا نِبْعَثْكُمْ».
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 قَالْ هَاذَا ونْفَخْ عْلِيهُمْ وقَالِلْهُمْ: «إِقْبْلُوا الرُّوحْ القُدُسْ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 الِّي تِغْفْرُولْهُمْ إِنْتُومَا ذْنُوبْهُمْ، تِتْغْفَرِّلْهُمْ، ولِّي مَا تِغْفْرُولْهُمْشْ ذْنُوبْهُمْ مَا يِتْغْفَرِّلْهُمْشْ».
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 وتُومَا، الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ ولِّي كَانُوا يْعَيْطُولُو التُّومِي، مَا كَانِشْ مْعَاهُمْ وَقْتِلِّي جَاء يَسُوعْ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 قَالُولُو التْلَامْذَة الأُخْرِينْ: «أَحْنَا شُفْنَا الرَّبْ!» قَالِلْهُمْ: «آنَا مَا نْصَدَّقْ كَانْ مَا نْشُوفْ أَمَارِةْ المْسَامِرْ فِي يْدِيهْ، ونْحُطْ صُبْعِي فِي بْلَاصِةْ المْسَامِرْ ونْحُطْ يِدِّي فِي جَنْبُو».
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 وبَعْدْ ثْمَنْيَة أَيَّامْ، كَانُوا التْلَامْذَة فِي الدَّارْ مَرَّة أُخْرَى، ومْعَاهُمْ تُومَا. جَاء يَسُوعْ رَغْمِلِّي كَانِتْ البِيبَانْ مَقْفُولَة، ووْقِفْ فِي وُسْطْهُمْ وقَالْ: «السَّلَامْ لِيكُمْ».
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ومْبَعِّدْ قَالْ لْتُومَا: «حُطْ صُبْعِكْ هُونِي وشُوفْ يْدَيَّا، وهَاتْ يِدِّكْ وحُطْهَا فِي جَنْبِي. مَا عَادِشْ تْشِكْ، آمَا أَمَّنْ!»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 جَاوْبُو تُومَا: « رَبِّي وإِلَاهِي!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 قَالُّو يَسُوعْ: «أَمَّنْتْ عْلَى خَاطْرِكْ رِيتْنِي! صَحَّة لِيهُمْ الِّي يَمْنُوا مِنْ غِيرْ مَا يْشُوفُوا».
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 وعْمَلْ يَسُوعْ قُدَّامْ تْلَامِذْتُو بَرْشَة مُعْجْزَاتْ أُخْرَى مَا تْكِتْبِتْشْ فِي الكْتَابْ هَاذَا.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 آمَا هَاذِي تْكِتْبِتْ، بَاشْ تَمْنُوا الِّي يَسُوعْ هُوَّ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ، وبَاشْ تْكُونْ عَنْدْكُمْ حَيَاةْ بِالإِيمَانْ بْإِسْمُو.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.