João 17
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 بَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، هَزْ يَسُوعْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وقَالْ: «يَا بَابَا الوَقْتْ جَاء: مَجِّدْ إِبْنِكْ بَاشْ إِبْنِكْ يْمَجْدِكْ
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 عْلَى خَاطِرْ عْطِيتُو سُلْطَة عَالبَشَرْ الكُلْ، بَاشْ يَعْطِي الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة لِلنَّاسْ الِّي عْطِيتْهُمْلُو الكُلْ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 والحَيَاةْ الأَبَدِيَّة هِيَّ إِنْهُمْ يَعْرْفُوكْ إِنْتِ وَحْدِكْ الإِلَاهْ الحَقِيقِي، ويَعْرْفُوا يَسُوعْ المَسِيحْ الِّي بْعَثْتُو.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 آنَا مَجَّدْتِكْ فِي الأَرْضْ، كِي كَمَّلْتْ الخِدْمَة الِّي كَلَّفْتْنِي بِيهَا.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 وتَوَّا يَا بَابَا، مَجِّدْنِي بِالمَجْدْ الِّي كَانْ عَنْدِي وَقْتِلِّي كُنْتْ مْعَاكْ قْبَلْ مَا تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 «ولِّي عْطِيتْهُمْلِي مِالعَالِمْ خَلِّيتْهُمْ يَعْرْفُوكْ. هُومَا كَانُوا مْتَاعِكْ، وإِنْتِ عْطِيتْهُمْلِي وطَاعُوا كْلَامِكْ.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 وتَوَّا يَعْرْفُوا إِنُّو الِّي عْطِيتْهُولِي الكُلْ هُوَّ مِنْ عَنْدِكْ.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 آنَا وصَّلْتِلْهُمْ الكْلَامْ الِّي عْطِيتْهُولِي، وهُومَا قِبْلُوهْ وعَرْفُوا بِالحَقْ الِّي آنَا جِيتْ مِنْ عَنْدِكْ، وصَدْقُوا إِنِّكْ إِنْتِ الِّي بْعَثْتْنِي.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 آنَا نِدْعِيلْهُمْ فِي صْلَاتِي. مَا نِدْعِيشْ لِلْعَالِمْ، آمَا نِدْعِي لِلِّي عْطِيتْهُمْلِي عْلَى خَاطِرْهُمْ مْتَاعِكْ.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 كُلْ مَا هُوَّ لِيَّا رَاهُو لِيكْ، ولِّي لِيكْ هُو لِيَّا، وآنَا نِتْمَجِّدْ فِيهُمْ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 مَانِيشْ بِشْ نُقْعُدْ فِي العَالِمْ هَاذَا، آنَا رَاجِعْلِكْ، آمَا هُومَا قَاعْدِينْ فِي العَالِمْ. يَا بَابَا القُدُّوسْ، أَحْفِظْهُمْ بْقُوِّةْ إِسْمِكْ الِّي عْطِيتْهُولِي، بَاشْ يْكُونُوا وَاحِدْ كِيفْ مَا آنَا وإِنْتِ وَاحِدْ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 وَقْتِلِّي كُنْتْ مْعَاهُمْ حَافِظْتْ عْلِيهُمْ بْقُوِّةْ إِسْمِكَ الِّي عْطِيتْهُولِي. حْمِيتْهُمْ ومَا ضَاعْ مِنْهُمْ حَتَّى وَاحِدْ، إِلَّا الِّي مْصِيرُو الهْلَاكْ، بَاشْ يْتِمْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 «وآنَا تَوَّا رَاجَعْلِكْ. آمَا نْقُولْ الكْلَامْ هَاذَا وآنَا مَزِّلْتْ فِي العَالِمْ بَاشْ فَرْحْتِي الكَامْلَة تْوَلِّي فِيهُمْ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 آنَا وَصَّلْتِلْهُمْ كْلَامِكْ والعَالِمْ كْرَهْهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ مَاهُمْشْ مِالعَالِمْ، كِيمَا آنَا مَانِيشْ مِالعَالِمْ.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 مَا نُطْلُبْشْ بَاشْ تْخَرِّجْهُمْ مِالعَالَمْ، آمَا نُطْلُبْ مِنِّكْ بَاشْ تَحْفِظْهُمْ مِالشِّيطَانْ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 هُومَا مُشْ مِالعَالِمْ، كِيمَا آنَا مَانِيشْ مِالعَالِمْ.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 قَدِّسْهُمْ فِي الحَقْ، كْلَامِكْ هُوَّ الحَقْ.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 كِيمَا بْعَثْتْنِي لِلْعَالِمْ، آنَا زَادَا بْعَثْتْهُمْ لِلْعَالِمْ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 وعْلَى خَاطِرْهُمْ آنَا نْقَدِّسْ رُوحِي، بَاشْ هُومَا زَادَا يِتْقَدْسُوا فِي الحَقْ.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «ومَا نُطْلُبْشْ عْلَى خَاطِرْهُمْ هُومَا بَرْكْ، آمَا زَادَا عْلَى خَاطِرْ الِّي بِشْ يَمْنُوا بِيَّا بِسْبَبْ كْلَامْهُمْ،
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 بَاشْ يْكُونُوا وَاحِدْ يَا بَابَا، كِيفْ مَا إِنْتِ فِيَّا وآنَا فِيكْ. خَلِّيهُمْ هُومَا زَادَا يْكُونُوا وَاحِدْ فِينَا، بَاشْ يْصَدَّقْ العَالِمْ الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 وآنَا عْطِيتْهُمْ المَجْدْ الِّي عْطِيتْهُولِي، بَاشْ يْكُونُوا وَاحِدْ كِيمَا آنَا وإِنْتِ وَاحِدْ.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 آنَا فِيهُمْ وإِنْتِ فِيَّا بَاشْ وِحْدِتْهُمْ تْكُونْ كَامْلَة، ويَعْرِفْ العَالِمْ الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي ولِّي إِنْتِ تْحِبْهُمْ كِيمَا حَبِّيتْنِي.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 «يَا بَابَا، نْحِبْ الِّي عْطِيتْهُمْلِي يْكُونُوا مْعَايَا وِينْ مَا آنَا مَوْجُودْ، بَاشْ يْشُوفُوا المَجْدْ الِّي عْطِيتْهُولِي، عْلَى خَاطْرِكْ حَبِّيتْنِي مِنْ قْبَلْ مَا تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 يَا بَابَا الصَّالَحْ، العَالِمْ مَا عَرْفِكْشْ، آمَا آنَا عْرَفْتِكْ، وهَاذُومَا عَرْفُوا الِّي إِنْتِ بْعَثْتْنِي.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 وخَلِّيتْهُمْ يَعْرْفُوكْ، وبِشْ نْخَلِّيهُمْ يَعْرْفُوكْ أَكْثِرْ، بَاشْ مْحَبْتِكْ لِيَّا تْكُونْ فِيهُمْ، ونْكُونْ آنَا زَادَا فِيهُمْ».
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.