João 14
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 «مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ. إِنْتُومَا تَمْنُوا بِاللَّهْ، مَالَا أَمْنُوا بِيَّا زَادَا.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 عَنْدْ بَابَا فَمَّة بَرْشَة دْيَارْ. كَانْ جَاء مُشْ بِالحَقْ، رَانِي قُلْتِلْكُمْ. وآنَا مَاشِي بَاشْ نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 وكِي نِمْشِي نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة، نِرْجَعْ ونْهِزْكُمْ، بَاشْ تْكُونُوا وِينْ مَا نْكُونْ آنَا.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الطْرِيقْ الِّي يْوَصِّلْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا».
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 قَالُّو تُومَا: «يَا سِيدِي، أَحْنَا مَا نَعْرْفُوكْشْ لْوِينْ مَاشِي، كِيفَاشْ تْحِبْنَا نَعْرْفُوا الطْرِيقْ؟».
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ الطْرِيقْ والحَقْ والحَيَاةْ، حَتَّى حَدْ مَا يْجِي لِلْآبْ إِلَّا عْلَى طْرِيقِي.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 كَانْ عْرَفْتُونِي رَاكُمْ عْرَفْتُوا بَابَا زَادَا. ومِنْ تَوَّا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ وزَادَا شُفْتُوهْ».
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 قَالُّو فِيلِۑُّسْ: «يَا سِيدِي، وَرِّينَا الآبْ وهَاذَا يِكْفِينَا».
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا مْعَاكُمْ الوَقْتْ هَاذَا الكُلْ، ومَا عْرَفْتْنِيشْ يَا فِيلِۑُّسْ؟ الِّي شَافْنِي رَاهُو شَافْ الآبْ، مَالَا كِيفَاشْ تْقُولْ "وَرِّينَا الآبْ"؟
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 يَاخِي مَا تَمِّنْشْ الِّي آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا؟ الكْلَامْ الِّي نْقُلْكُمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، والأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْهَا رَاهُو يَعْمِلْ فِيهَا الآبْ الِّي فِيَّا.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 صَدْقُونِي كِي نْقُلْكُمْ: آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا. وَلَّا عَالأَقَلْ صَدْقُونِي عْلَى خَاطِرْ الأَعْمَالْ الِّي عْمَلْتْهَا.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَمِّنْ بِيَّا هُوَّ زَادَا يَعْمِلْ الأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْ فِيهَا، ويَعْمِلْ حَتَّى أَعْظِمْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْنِي مَاشِي لْبَابَا.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 كُلْ مَا تُطْلْبُوهْ بْإِسْمِي نَعْمْلُو، بَاشْ يِتْمَجِّدْ الآبْ عْلَى طْرِيقْ الإِبْنْ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 وكَانْ تُطْلْبُوا مِنِّي حَاجَة بْإِسْمِي، نَعْطِيهَالْكُمْ».
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «كَانْ تْحِبُّونِي، تَوَّا اطَّبْقُوا الِّي وَصِّيتْكُمْ بِيهْ
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 وآنَا بِشْ نُطْلُبْ مِالآبْ يَعْطِيكُمْ وَاحِدْ آخَرْ يْعَاوِنْكُمْ، ويِبْقَى مْعَاكُمْ لِلْأَبَدْ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 هُوَّ رُوحْ الحَقْ الِّي نَاسْ العَالِمْ هَاذَا مَا يْنَجْمُوشْ يِقْبْلُوهْ. عْلَى خَاطِرْ مَا يْشُوفُوهِشْ ومَا يَعْرْفُوهِشْ. آمَا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ عْلَى خَاطْرُو مْعَاكُمْ وبِشْ يْكُونْ فِيكُمْ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 مَانِيشْ بِشْ نْخَلِّيكُمْ يْتَامَى آمَا تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 بَعْدْ شْوَيَّة، النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُونِي، آمَا إِنْتُومَا تْشُوفُونِي. وعْلَى خَاطِرْنِي آنَا حَيْ، إِنْتُومَا زَادَا بِشْ تَحْيَاوْ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا بِشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا فِي بَابَا، ولِّي إِنْتُومَا فِيَّا وآنَا فِيكُمْ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 الِّي يِقْبِلْ الوْصَايَا مْتَاعِي ويَعْمِلْ بِيهَا، هَاذَاكَا هُوَّ الِّي يْحِبْنِي. ولِّي يْحِبْنِي يْحِبُّو بَابَا، وآنَا زَادَا نْحِبُّو ونْظَهَّرْلُو رُوحِي».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 يَاخِي قَالُّو يَهُوذَا آخِرْ، مُشْ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي: «يَا سِيدِي، كِيفَاشْ تْظَهْرِلْنَا رُوحِكْ ومَا تْظَهَّرْهَاشْ لِلْعَالِمْ؟».
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الِّي يْحِبْنِي يْطِيعْ كْلَامِي، وبَابَا زَادَا يْحِبُّو، ونْجِيُوهْ ونُسْكْنُوا مْعَاهْ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ولِّي مَا يْحِبْنِيشْ مَا يِسْمَعْشْ كْلَامِي. والكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، آمَا مِنْ عَنْدْ الآبْ الِّي بْعَثْنِي.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «قُلْتِلْكُمْ هَاذَا الكُلْ وآنَا مَزِّلْتْ مْعَاكُمْ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 آمَا المُعِينْ، الِّي هُوَّ الرُّوحْ القُدُسْ الِّي بِشْ يَبْعْثُو الآبْ بْإِسْمِي، هُوَّ الِّي بِشْ يْعَلِّمْكُمْ كُلْ شَيْ، ويْذَكَّرْكُمْ بِلِّي قُلْتْهُولْكُمْ الكُلْ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «نْخَلِّيلْكُمْ سَلَامْ، نَعْطِيكُمْ سَلَامِي. السَّلَامْ الِّي نَعْطِيهُولْكُمْ آنَا، مُشْ كِيفْ الِّي يَعْطِيهْ العَالِمْ. مَالَا مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ وتْخَافْ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 إِنْتُومَا سْمَعْتُونِي كِي قُلْتِلْكُمْ: آنَا مَاشِي وبِشْ نَرْجْعِلْكُمْ. كَانْكُمْ تْحِبُّونِي تَوَّا تِفْرْحُوا الِّي آنَا مَاشِي لِلْآبْ، عْلَى خَاطِرْ الآبْ أَعْظِمْ مِنِّي.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 قُلْتِلْكُمْ الحَاجَاتْ هَاذِي قْبَلْ مَا تْصِيرْ، بَاشْ وَقْتِلِّي تْصِيرْ تَمْنُوا.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 مَا عَادِشْ بِشْ نِتْكَلَّمْ مْعَاكُمْ بَرْشَة، عْلَى خَاطِرْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا، بِشْ يْجِي. ومَا عَنْدُو حَتَّى سُلْطَة عْلِيَّا،
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 آمَا لَازِمْ النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا يَعْرْفُوا الِّي آنَا نْحِبْ الآبْ ونَعْمِلْ الِّي وَصَّانِي عْلِيهْ. قُومُوا نِمْشِيوْ مِنْ هْنَا!»
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.