João 14
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 «مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ. إِنْتُومَا تَمْنُوا بِاللَّهْ، مَالَا أَمْنُوا بِيَّا زَادَا.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 عَنْدْ بَابَا فَمَّة بَرْشَة دْيَارْ. كَانْ جَاء مُشْ بِالحَقْ، رَانِي قُلْتِلْكُمْ. وآنَا مَاشِي بَاشْ نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 وكِي نِمْشِي نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة، نِرْجَعْ ونْهِزْكُمْ، بَاشْ تْكُونُوا وِينْ مَا نْكُونْ آنَا.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الطْرِيقْ الِّي يْوَصِّلْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا».
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 قَالُّو تُومَا: «يَا سِيدِي، أَحْنَا مَا نَعْرْفُوكْشْ لْوِينْ مَاشِي، كِيفَاشْ تْحِبْنَا نَعْرْفُوا الطْرِيقْ؟».
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ الطْرِيقْ والحَقْ والحَيَاةْ، حَتَّى حَدْ مَا يْجِي لِلْآبْ إِلَّا عْلَى طْرِيقِي.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 كَانْ عْرَفْتُونِي رَاكُمْ عْرَفْتُوا بَابَا زَادَا. ومِنْ تَوَّا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ وزَادَا شُفْتُوهْ».
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 قَالُّو فِيلِۑُّسْ: «يَا سِيدِي، وَرِّينَا الآبْ وهَاذَا يِكْفِينَا».
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا مْعَاكُمْ الوَقْتْ هَاذَا الكُلْ، ومَا عْرَفْتْنِيشْ يَا فِيلِۑُّسْ؟ الِّي شَافْنِي رَاهُو شَافْ الآبْ، مَالَا كِيفَاشْ تْقُولْ "وَرِّينَا الآبْ"؟
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 يَاخِي مَا تَمِّنْشْ الِّي آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا؟ الكْلَامْ الِّي نْقُلْكُمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، والأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْهَا رَاهُو يَعْمِلْ فِيهَا الآبْ الِّي فِيَّا.
10 Não crês tu que eu não
11 صَدْقُونِي كِي نْقُلْكُمْ: آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا. وَلَّا عَالأَقَلْ صَدْقُونِي عْلَى خَاطِرْ الأَعْمَالْ الِّي عْمَلْتْهَا.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَمِّنْ بِيَّا هُوَّ زَادَا يَعْمِلْ الأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْ فِيهَا، ويَعْمِلْ حَتَّى أَعْظِمْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْنِي مَاشِي لْبَابَا.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 كُلْ مَا تُطْلْبُوهْ بْإِسْمِي نَعْمْلُو، بَاشْ يِتْمَجِّدْ الآبْ عْلَى طْرِيقْ الإِبْنْ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 وكَانْ تُطْلْبُوا مِنِّي حَاجَة بْإِسْمِي، نَعْطِيهَالْكُمْ».
14 Se pedirdes alguma
15 «كَانْ تْحِبُّونِي، تَوَّا اطَّبْقُوا الِّي وَصِّيتْكُمْ بِيهْ
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 وآنَا بِشْ نُطْلُبْ مِالآبْ يَعْطِيكُمْ وَاحِدْ آخَرْ يْعَاوِنْكُمْ، ويِبْقَى مْعَاكُمْ لِلْأَبَدْ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 هُوَّ رُوحْ الحَقْ الِّي نَاسْ العَالِمْ هَاذَا مَا يْنَجْمُوشْ يِقْبْلُوهْ. عْلَى خَاطِرْ مَا يْشُوفُوهِشْ ومَا يَعْرْفُوهِشْ. آمَا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ عْلَى خَاطْرُو مْعَاكُمْ وبِشْ يْكُونْ فِيكُمْ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 مَانِيشْ بِشْ نْخَلِّيكُمْ يْتَامَى آمَا تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 بَعْدْ شْوَيَّة، النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُونِي، آمَا إِنْتُومَا تْشُوفُونِي. وعْلَى خَاطِرْنِي آنَا حَيْ، إِنْتُومَا زَادَا بِشْ تَحْيَاوْ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا بِشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا فِي بَابَا، ولِّي إِنْتُومَا فِيَّا وآنَا فِيكُمْ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 الِّي يِقْبِلْ الوْصَايَا مْتَاعِي ويَعْمِلْ بِيهَا، هَاذَاكَا هُوَّ الِّي يْحِبْنِي. ولِّي يْحِبْنِي يْحِبُّو بَابَا، وآنَا زَادَا نْحِبُّو ونْظَهَّرْلُو رُوحِي».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 يَاخِي قَالُّو يَهُوذَا آخِرْ، مُشْ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي: «يَا سِيدِي، كِيفَاشْ تْظَهْرِلْنَا رُوحِكْ ومَا تْظَهَّرْهَاشْ لِلْعَالِمْ؟».
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الِّي يْحِبْنِي يْطِيعْ كْلَامِي، وبَابَا زَادَا يْحِبُّو، ونْجِيُوهْ ونُسْكْنُوا مْعَاهْ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ولِّي مَا يْحِبْنِيشْ مَا يِسْمَعْشْ كْلَامِي. والكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، آمَا مِنْ عَنْدْ الآبْ الِّي بْعَثْنِي.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «قُلْتِلْكُمْ هَاذَا الكُلْ وآنَا مَزِّلْتْ مْعَاكُمْ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 آمَا المُعِينْ، الِّي هُوَّ الرُّوحْ القُدُسْ الِّي بِشْ يَبْعْثُو الآبْ بْإِسْمِي، هُوَّ الِّي بِشْ يْعَلِّمْكُمْ كُلْ شَيْ، ويْذَكَّرْكُمْ بِلِّي قُلْتْهُولْكُمْ الكُلْ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 «نْخَلِّيلْكُمْ سَلَامْ، نَعْطِيكُمْ سَلَامِي. السَّلَامْ الِّي نَعْطِيهُولْكُمْ آنَا، مُشْ كِيفْ الِّي يَعْطِيهْ العَالِمْ. مَالَا مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ وتْخَافْ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 إِنْتُومَا سْمَعْتُونِي كِي قُلْتِلْكُمْ: آنَا مَاشِي وبِشْ نَرْجْعِلْكُمْ. كَانْكُمْ تْحِبُّونِي تَوَّا تِفْرْحُوا الِّي آنَا مَاشِي لِلْآبْ، عْلَى خَاطِرْ الآبْ أَعْظِمْ مِنِّي.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 قُلْتِلْكُمْ الحَاجَاتْ هَاذِي قْبَلْ مَا تْصِيرْ، بَاشْ وَقْتِلِّي تْصِيرْ تَمْنُوا.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 مَا عَادِشْ بِشْ نِتْكَلَّمْ مْعَاكُمْ بَرْشَة، عْلَى خَاطِرْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا، بِشْ يْجِي. ومَا عَنْدُو حَتَّى سُلْطَة عْلِيَّا،
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 آمَا لَازِمْ النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا يَعْرْفُوا الِّي آنَا نْحِبْ الآبْ ونَعْمِلْ الِّي وَصَّانِي عْلِيهْ. قُومُوا نِمْشِيوْ مِنْ هْنَا!»
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.