João 14

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ. إِنْتُومَا تَمْنُوا بِاللَّهْ، مَالَا أَمْنُوا بِيَّا زَادَا.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 عَنْدْ بَابَا فَمَّة بَرْشَة دْيَارْ. كَانْ جَاء مُشْ بِالحَقْ، رَانِي قُلْتِلْكُمْ. وآنَا مَاشِي بَاشْ نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 وكِي نِمْشِي نْحَضْرِلْكُمْ بْلَاصَة، نِرْجَعْ ونْهِزْكُمْ، بَاشْ تْكُونُوا وِينْ مَا نْكُونْ آنَا.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا الطْرِيقْ الِّي يْوَصِّلْ لِلْبْلَاصَة الِّي آنَا مَاشِيلْهَا».
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 قَالُّو تُومَا: «يَا سِيدِي، أَحْنَا مَا نَعْرْفُوكْشْ لْوِينْ مَاشِي، كِيفَاشْ تْحِبْنَا نَعْرْفُوا الطْرِيقْ؟».
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا هُوَّ الطْرِيقْ والحَقْ والحَيَاةْ، حَتَّى حَدْ مَا يْجِي لِلْآبْ إِلَّا عْلَى طْرِيقِي.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 كَانْ عْرَفْتُونِي رَاكُمْ عْرَفْتُوا بَابَا زَادَا. ومِنْ تَوَّا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ وزَادَا شُفْتُوهْ».
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 قَالُّو فِيلِۑُّسْ: «يَا سِيدِي، وَرِّينَا الآبْ وهَاذَا يِكْفِينَا».
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 قَالُّو يَسُوعْ: «آنَا مْعَاكُمْ الوَقْتْ هَاذَا الكُلْ، ومَا عْرَفْتْنِيشْ يَا فِيلِۑُّسْ؟ الِّي شَافْنِي رَاهُو شَافْ الآبْ، مَالَا كِيفَاشْ تْقُولْ "وَرِّينَا الآبْ"؟
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 يَاخِي مَا تَمِّنْشْ الِّي آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا؟ الكْلَامْ الِّي نْقُلْكُمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، والأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْهَا رَاهُو يَعْمِلْ فِيهَا الآبْ الِّي فِيَّا.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 صَدْقُونِي كِي نْقُلْكُمْ: آنَا فِي الآبْ والآبْ فِيَّا. وَلَّا عَالأَقَلْ صَدْقُونِي عْلَى خَاطِرْ الأَعْمَالْ الِّي عْمَلْتْهَا.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 الحَقْ الحَقْ نْقُلْكُمْ: الِّي يَمِّنْ بِيَّا هُوَّ زَادَا يَعْمِلْ الأَعْمَالْ الِّي نَعْمِلْ فِيهَا، ويَعْمِلْ حَتَّى أَعْظِمْ مِنْهَا، عْلَى خَاطِرْنِي مَاشِي لْبَابَا.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 كُلْ مَا تُطْلْبُوهْ بْإِسْمِي نَعْمْلُو، بَاشْ يِتْمَجِّدْ الآبْ عْلَى طْرِيقْ الإِبْنْ.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 وكَانْ تُطْلْبُوا مِنِّي حَاجَة بْإِسْمِي، نَعْطِيهَالْكُمْ».
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «كَانْ تْحِبُّونِي، تَوَّا اطَّبْقُوا الِّي وَصِّيتْكُمْ بِيهْ
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 وآنَا بِشْ نُطْلُبْ مِالآبْ يَعْطِيكُمْ وَاحِدْ آخَرْ يْعَاوِنْكُمْ، ويِبْقَى مْعَاكُمْ لِلْأَبَدْ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 هُوَّ رُوحْ الحَقْ الِّي نَاسْ العَالِمْ هَاذَا مَا يْنَجْمُوشْ يِقْبْلُوهْ. عْلَى خَاطِرْ مَا يْشُوفُوهِشْ ومَا يَعْرْفُوهِشْ. آمَا إِنْتُومَا تَعْرْفُوهْ عْلَى خَاطْرُو مْعَاكُمْ وبِشْ يْكُونْ فِيكُمْ.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 مَانِيشْ بِشْ نْخَلِّيكُمْ يْتَامَى آمَا تَوَّا نَرْجْعِلْكُمْ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 بَعْدْ شْوَيَّة، النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا مَا عَادِشْ بِشْ يْشُوفُونِي، آمَا إِنْتُومَا تْشُوفُونِي. وعْلَى خَاطِرْنِي آنَا حَيْ، إِنْتُومَا زَادَا بِشْ تَحْيَاوْ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 وفِي النْهَارْ هَاذَاكَا بِشْ تَعْرْفُوا الِّي آنَا فِي بَابَا، ولِّي إِنْتُومَا فِيَّا وآنَا فِيكُمْ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 الِّي يِقْبِلْ الوْصَايَا مْتَاعِي ويَعْمِلْ بِيهَا، هَاذَاكَا هُوَّ الِّي يْحِبْنِي. ولِّي يْحِبْنِي يْحِبُّو بَابَا، وآنَا زَادَا نْحِبُّو ونْظَهَّرْلُو رُوحِي».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 يَاخِي قَالُّو يَهُوذَا آخِرْ، مُشْ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي: «يَا سِيدِي، كِيفَاشْ تْظَهْرِلْنَا رُوحِكْ ومَا تْظَهَّرْهَاشْ لِلْعَالِمْ؟».
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الِّي يْحِبْنِي يْطِيعْ كْلَامِي، وبَابَا زَادَا يْحِبُّو، ونْجِيُوهْ ونُسْكْنُوا مْعَاهْ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 ولِّي مَا يْحِبْنِيشْ مَا يِسْمَعْشْ كْلَامِي. والكْلَامْ الِّي سْمَعْتُوهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي، آمَا مِنْ عَنْدْ الآبْ الِّي بْعَثْنِي.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «قُلْتِلْكُمْ هَاذَا الكُلْ وآنَا مَزِّلْتْ مْعَاكُمْ.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 آمَا المُعِينْ، الِّي هُوَّ الرُّوحْ القُدُسْ الِّي بِشْ يَبْعْثُو الآبْ بْإِسْمِي، هُوَّ الِّي بِشْ يْعَلِّمْكُمْ كُلْ شَيْ، ويْذَكَّرْكُمْ بِلِّي قُلْتْهُولْكُمْ الكُلْ.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «نْخَلِّيلْكُمْ سَلَامْ، نَعْطِيكُمْ سَلَامِي. السَّلَامْ الِّي نَعْطِيهُولْكُمْ آنَا، مُشْ كِيفْ الِّي يَعْطِيهْ العَالِمْ. مَالَا مَا تْخَلِّيوْشْ قْلُوبْكُمْ تِتْحَيِّرْ وتْخَافْ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 إِنْتُومَا سْمَعْتُونِي كِي قُلْتِلْكُمْ: آنَا مَاشِي وبِشْ نَرْجْعِلْكُمْ. كَانْكُمْ تْحِبُّونِي تَوَّا تِفْرْحُوا الِّي آنَا مَاشِي لِلْآبْ، عْلَى خَاطِرْ الآبْ أَعْظِمْ مِنِّي.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 قُلْتِلْكُمْ الحَاجَاتْ هَاذِي قْبَلْ مَا تْصِيرْ، بَاشْ وَقْتِلِّي تْصِيرْ تَمْنُوا.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 مَا عَادِشْ بِشْ نِتْكَلَّمْ مْعَاكُمْ بَرْشَة، عْلَى خَاطِرْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا، بِشْ يْجِي. ومَا عَنْدُو حَتَّى سُلْطَة عْلِيَّا،
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 آمَا لَازِمْ النَّاسْ الِّي فِي العَالِمْ هَاذَا يَعْرْفُوا الِّي آنَا نْحِبْ الآبْ ونَعْمِلْ الِّي وَصَّانِي عْلِيهْ. قُومُوا نِمْشِيوْ مِنْ هْنَا!»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.