João 12
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 قْبَلْ العِيدْ الفِصْحْ بْسِتَّة أَيَّامْ، جَاء يَسُوعْ لْبِيتْ عَنْيَا، وِينْ يُسْكُنْ لِعَازَرْ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ،
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 يِاخِي حَضّْرُولُو العْشَاء. وكَانِتْ مَرْثَا لَاهْيَة بِيهُمْ فِي العْشَاء، وكَانْ لِعَازَرْ وَاحِدْ مِلِّي قَاعْدِينْ يِتْعَشَّاوْ مْعَاهْ.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 وخْذَاتْ مَرْيِمْ نُصْفْ إِيتْرَا مِنْ عِطْرْ النَّارْدِينْ الصَّافِي والغَالِي، ودَهْنِتْ بِيهْ سَاقِينْ يَسُوعْ، ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا. يَاخِي فَاحِتْ الرِّيحَة فِي الدَّارْ الكُلْ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 آمَا وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو الِّي هُوَّ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي بِشْ يْخُونُو مْبَعِّدْ قَالْ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «عْلَاشْ هَكَّا! كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ العِطْرْ هَاذَا بْشَهْرِيِّةْ عَامْ كَامِلْ، ويِتِعْطَى لِلْفْقَارَى!».
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا مُشْ عْلَى خَاطْرُو يْحِنْ عَالفْقَارَى، آمَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ سَارِقْ، وصَنْدُوقْ الفْلُوسْ عَنْدُو، وكَانْ يِسْرِقْ مِلِّي يِتْحَطْ فِيهْ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 قَالْ يَسُوعْ: «أَخْطَاهَا! رَاهِي اسْتَحْفْظِتْ عَالعِطْرْ هَاذَا لِلنْهَارْ الِّي بِشْ يِدْفْنُونِي فِيهْ.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 الفْقَارَى دِيمَا مْعَاكُمْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى دِيمَا مْعَاكُمْ».
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 وسَمْعُوا بَرْشَة يْهُودْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ فِي بِيتْ عَنْيَا، وَلَّاوْ جَاوْ مُشْ عْلَى خَاطْرُو هُوَّ أَكَهَوْ، آمَا زَادَا بِشْ يْشُوفُوا لِعَازَرَ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 يَاخِي كْبَارْ الكَهَنَة قَرْرُوا بَاشْ يُقْتْلُوا لِعَازَرَ زَادَا،
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 عْلَى خَاطِرْ فِي جُرْتُو هُوَّ بَرْشَة يْهُودْ بْدَاوْ يِبْعْدُوا عْلِيهُمْ ويَمْنُوا بْيَسُوعْ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ومِنْ غُدْوَة، النَّاسْ الِّي جَاوْ لْعِيدْ الفِصْحْ ولِّي كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، سَمْعُوا إِنُّو يَسُوعْ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 يَاخِي هَزُّوا سْعَفْ النْخَلْ وخَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، وكَانُوا يْعَيْطُوا:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 ولْقَى يَسُوعْ جَحْشْ، ورْكِبْ عْلِيهْ كِيفْ مَاهُو مَكْتُوبْ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «مَا تْخَافِشْ يَا بِنْتْ صِهْيَوْنْ،
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 فِي وَقْتْهَا، التْلَامْذَة مَا فِهْمُوشْ آشْ قَاعِدْ يْصِيرْ. آمَا بَعْدْمَا تْمَجِّدْ يَسُوعْ، تْذَكْرُوا الِّي الآيَة هَاذِي تْكِتْبِتْ عْلِيهْ، ولِّي النَّاسْ عَمْلُوا هَاذَا عْلَى خَاطْرُو.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 والنَّاسْ الِّي كَانُوا مْعَاهْ وَقْتِلِّي قَيِّمْ لِعَازَرَ مِالمُوتْ وخَرْجُو مِالقْبَرْ شِهْدُوا بِلِّي صَارْ.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 وبَرْشَة نَاسْ خَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ سَمْعُوا الِّي هُوَّ عْمَلْ المُعْجْزَة هَاذِيكَا.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 يَاخِي قَالُوا الفِرِّسِيِّينْ لِبْعَضْهُمْ: «شُفْتُوا! هَانَا مَا وْصِلْنَا لْشَيْ. أَهَوْكَا النَّاسْ الكُلْ وَلَّاوْ يْتَبْعُوا فِيهْ!».
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 وكَانْ مِنْ بِينْ الِّي جَاوْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ فِي العِيدْ نَاسْ مُشْ يْهُودْ،
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 مْشَاوْ لْفِيلِۑُّسْ، الِّي كَانْ مِنْ بِيتْ صَيْدَا فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا نْحِبُّوا نْشُوفُوا يَسُوعْ».
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 مْشَى فِيلِۑُّسْ وقَالْ لْأَنْدَرَاوُسْ، ومْشَاوْ مْعَ بْعَضْهُمْ وقَالُوا لْيَسُوعْ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «جَاء الوَقْتْ الِّي بِشْ يِتْمَجِّدْ فِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: إِذَا كَانْ القَمْحَةْ مَا اطِّيحِشْ فِي الأَرْضْ وتْمُوتْ، رَاهِي تِبْقَى وَحَّدْهَا. آمَا إِذَا كَانْ مَاتِتْ، رَاهِي تْجِيبْ بَرْشَة قَمْحَاتْ أُخْرِينْ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 الِّي يْحِبْ حْيَاتُو يِخْسِرْهَا، ولِّي يُنْكُرْهَا فِي الدِّنْيَا هَاذِي رَاهُو يَحْفِظْهَا لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 الِّي يْحِبْ يِخْدِمْنِي يْتَبَّعْنِي، ووِينْ نْكُونْ آنَا يْكُونْ هُوَّ زَادَا. ولِّي يِخْدِمْنِي يِكْرْمُو الآبْ».
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «آنَا تَوَّا مْشَوِّشْ. آشْ بِشْ نْقُولْ؟ "يَا بَابَا، نَجِّينِي مِالسَّاعَة هَاذِي"؟ لَا! تِي آنَا جِيتْ بِالذِّمَة عْلَى خَاطِرْ السَّاعَة هَاذِي.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 يَا بَابَا مَجِّدْ إِسْمِكْ!». يَاخِي صُوتْ مِالسْمَاء قَالْ: «مَجِّدْتُو، وبِشْ نْزِيدْ نْمَجْدُو!».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 النَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي وسَمْعُوا الصُّوتْ قَالُوا: «هَاذَا صُوتْ رْعَدْ!» وجْمَاعَة أُخْرِينْ قَالُوا: «كَلْمُو مَلَاكْ!».
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 جَاوِبْ يَسُوعْ وقَالْ: «الصُّوتْ هَاذَا مَا جَاشْ لِيَّا آنَا، آمَا لِيكُمْ إِنْتُومَا.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 تَوَّا جَاء وَقْتْ الحُكْمْ عَالعَالِمْ. تَوَّا بِشْ يِطَّرِّدْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 وَقْتِلِّي يِرْفْعُونِي مِالأَرْضْ ونِتْعَلِّقْ، بِشْ نْقَرِّبْ النَّاسْ الكُلْ لِيَّا».
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، وكَانْ يُقْصُدْ بِيهْ الطَّرِيقَة الِّي بِشْ يْمُوتْ بِيهَا.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «نَعْرْفُوا مِالشَرِيعَة الِّي المَسِيحْ يِبْقَى حَيْ لِلْأَبَدْ. مَالَا كِيفَاشْ إِنْتِ تْقُولْ: "يِلْزِمْ إِبْنْ الإِنْسَانْ يِتْعَلَّقْ؟" يَاخِي شْكُونُو إِبْنْ الإِنْسَانْ هَاذَا؟».
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «النُّورْ بِشْ يْزِيدْ يِبْقَى مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، مَالَا إِمْشِيوْ مَادَامْ عَنْدْكُمْ النُّورْ، بَاشْ مَا يَهْبِطْشْ عْلِيكُمْ الظْلَامْ. خَاطِرْ الِّي يِمْشِي فِي الظْلَامْ مَا يَعْرِفْشْ عْلَى رُوحُو وِينْ مَاشِي.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 مَادَامْ النُّورْ مْعَاكُمْ، أَمْنُوا بِالنُّورْ، بَاشْ تْوَلِّيوْ وْلَادْ النُّورْ».
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ورَغْمِلِّي عْمَلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ قُدَّامْ عِينِيهُمْ، مَا أَمْنُوشْ بِيهْ،
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ومَا نَجْمُوشْ يَمْنُوا، عْلَى خَاطِرْ إِشَعْيَاءْ قَالْ زَادَا:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «عْمَالْهُمْ عِينِيهُمْ،
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 قَالْ إِشَعْيَاءْ الكْلَامْ هَاذَا وَقْتِلِّي شَافْ مَجْدْ يَسُوعْ وحْكَى عْلِيهْ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 بِالرَّغْمْ مِنْ هَاذَا الكُلْ، بَرْشَة مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ أَمْنُوا بْيَسُوعْ. آمَا مَا اعْتَرْفُوشْ بِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ خَايْفِينْ لَا الفِرِّيسِيِّينْ يْطَرْدُوهُمْ مِالمَعْبِدْ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 وحَبُّوا يْرَضِّيوْ النَّاسْ أَكْثِرْ مِلِّي يْرَضِّيوْ اللَّهْ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «الِّي يَمِّنْ بِيَّا، مَا يَمِّنْشْ بِيَّا آنَا بَرْكْ، آمَا يَمِّنْ بِلِّي بْعَثْنِي زَادَا.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ولِّي يْرَانِي يْرَى الِّي بْعَثْنِي.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 آنَا جِيتْ نُورْ لِلْعَالِمْ، بَاشْ الِّي يَمِّنْ بِيَّا مَا يَبْقَاشْ فِي الظْلَامْ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ولِّي يِسْمَعْ كْلَامِي ومَا يْطَبْقُوشْ، مَا نُحْكُمْشْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ جِيتْ بِشْ نْجِّي العَالِمْ، مُشْ بَاشْ نُحْكُمْ عْلِيهْ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 الِّي مَا يِقْبِلْنِيشْ ومَا يِقْبِلْشْ كْلَامِي، عَنْدُو شْكُونْ يُحْكُمْ عْلِيهْ: الكْلَامْ الِّي قُلْتُو هُوَّ الِّي يُحْكُمْ عْلِيهْ نْهَارْ الحْسَابْ،
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 عْلَى خَاطِرْ آنَا مَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ مِنْ عَنْدِي، آمَا الآبْ الِّي بْعَثْنِي وَصَّانِي آشْ بَاشْ نْقُولْ ونِتْكَلِّمْ.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 وآنَا نَعْرِفْ الِّي وْصِيْتُو تَعْطِي الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. والكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ آنَا، هُوَّ كِيمَا قَالْهُولِي الآبْ».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.