João 12

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 قْبَلْ العِيدْ الفِصْحْ بْسِتَّة أَيَّامْ، جَاء يَسُوعْ لْبِيتْ عَنْيَا، وِينْ يُسْكُنْ لِعَازَرْ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ،
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 يِاخِي حَضّْرُولُو العْشَاء. وكَانِتْ مَرْثَا لَاهْيَة بِيهُمْ فِي العْشَاء، وكَانْ لِعَازَرْ وَاحِدْ مِلِّي قَاعْدِينْ يِتْعَشَّاوْ مْعَاهْ.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 وخْذَاتْ مَرْيِمْ نُصْفْ إِيتْرَا مِنْ عِطْرْ النَّارْدِينْ الصَّافِي والغَالِي، ودَهْنِتْ بِيهْ سَاقِينْ يَسُوعْ، ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا. يَاخِي فَاحِتْ الرِّيحَة فِي الدَّارْ الكُلْ.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 آمَا وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو الِّي هُوَّ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي بِشْ يْخُونُو مْبَعِّدْ قَالْ:
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 «عْلَاشْ هَكَّا! كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ العِطْرْ هَاذَا بْشَهْرِيِّةْ عَامْ كَامِلْ، ويِتِعْطَى لِلْفْقَارَى!».
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا مُشْ عْلَى خَاطْرُو يْحِنْ عَالفْقَارَى، آمَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ سَارِقْ، وصَنْدُوقْ الفْلُوسْ عَنْدُو، وكَانْ يِسْرِقْ مِلِّي يِتْحَطْ فِيهْ.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 قَالْ يَسُوعْ: «أَخْطَاهَا! رَاهِي اسْتَحْفْظِتْ عَالعِطْرْ هَاذَا لِلنْهَارْ الِّي بِشْ يِدْفْنُونِي فِيهْ.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 الفْقَارَى دِيمَا مْعَاكُمْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى دِيمَا مْعَاكُمْ».
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 وسَمْعُوا بَرْشَة يْهُودْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ فِي بِيتْ عَنْيَا، وَلَّاوْ جَاوْ مُشْ عْلَى خَاطْرُو هُوَّ أَكَهَوْ، آمَا زَادَا بِشْ يْشُوفُوا لِعَازَرَ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 يَاخِي كْبَارْ الكَهَنَة قَرْرُوا بَاشْ يُقْتْلُوا لِعَازَرَ زَادَا،
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 عْلَى خَاطِرْ فِي جُرْتُو هُوَّ بَرْشَة يْهُودْ بْدَاوْ يِبْعْدُوا عْلِيهُمْ ويَمْنُوا بْيَسُوعْ.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 ومِنْ غُدْوَة، النَّاسْ الِّي جَاوْ لْعِيدْ الفِصْحْ ولِّي كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، سَمْعُوا إِنُّو يَسُوعْ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 يَاخِي هَزُّوا سْعَفْ النْخَلْ وخَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، وكَانُوا يْعَيْطُوا:
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 ولْقَى يَسُوعْ جَحْشْ، ورْكِبْ عْلِيهْ كِيفْ مَاهُو مَكْتُوبْ:
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 «مَا تْخَافِشْ يَا بِنْتْ صِهْيَوْنْ،
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 فِي وَقْتْهَا، التْلَامْذَة مَا فِهْمُوشْ آشْ قَاعِدْ يْصِيرْ. آمَا بَعْدْمَا تْمَجِّدْ يَسُوعْ، تْذَكْرُوا الِّي الآيَة هَاذِي تْكِتْبِتْ عْلِيهْ، ولِّي النَّاسْ عَمْلُوا هَاذَا عْلَى خَاطْرُو.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 والنَّاسْ الِّي كَانُوا مْعَاهْ وَقْتِلِّي قَيِّمْ لِعَازَرَ مِالمُوتْ وخَرْجُو مِالقْبَرْ شِهْدُوا بِلِّي صَارْ.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 وبَرْشَة نَاسْ خَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ سَمْعُوا الِّي هُوَّ عْمَلْ المُعْجْزَة هَاذِيكَا.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 يَاخِي قَالُوا الفِرِّسِيِّينْ لِبْعَضْهُمْ: «شُفْتُوا! هَانَا مَا وْصِلْنَا لْشَيْ. أَهَوْكَا النَّاسْ الكُلْ وَلَّاوْ يْتَبْعُوا فِيهْ!».
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 وكَانْ مِنْ بِينْ الِّي جَاوْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ فِي العِيدْ نَاسْ مُشْ يْهُودْ،
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 مْشَاوْ لْفِيلِۑُّسْ، الِّي كَانْ مِنْ بِيتْ صَيْدَا فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا نْحِبُّوا نْشُوفُوا يَسُوعْ».
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 مْشَى فِيلِۑُّسْ وقَالْ لْأَنْدَرَاوُسْ، ومْشَاوْ مْعَ بْعَضْهُمْ وقَالُوا لْيَسُوعْ.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «جَاء الوَقْتْ الِّي بِشْ يِتْمَجِّدْ فِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: إِذَا كَانْ القَمْحَةْ مَا اطِّيحِشْ فِي الأَرْضْ وتْمُوتْ، رَاهِي تِبْقَى وَحَّدْهَا. آمَا إِذَا كَانْ مَاتِتْ، رَاهِي تْجِيبْ بَرْشَة قَمْحَاتْ أُخْرِينْ.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 الِّي يْحِبْ حْيَاتُو يِخْسِرْهَا، ولِّي يُنْكُرْهَا فِي الدِّنْيَا هَاذِي رَاهُو يَحْفِظْهَا لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 الِّي يْحِبْ يِخْدِمْنِي يْتَبَّعْنِي، ووِينْ نْكُونْ آنَا يْكُونْ هُوَّ زَادَا. ولِّي يِخْدِمْنِي يِكْرْمُو الآبْ».
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 «آنَا تَوَّا مْشَوِّشْ. آشْ بِشْ نْقُولْ؟ "يَا بَابَا، نَجِّينِي مِالسَّاعَة هَاذِي"؟ لَا! تِي آنَا جِيتْ بِالذِّمَة عْلَى خَاطِرْ السَّاعَة هَاذِي.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 يَا بَابَا مَجِّدْ إِسْمِكْ!». يَاخِي صُوتْ مِالسْمَاء قَالْ: «مَجِّدْتُو، وبِشْ نْزِيدْ نْمَجْدُو!».
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 النَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي وسَمْعُوا الصُّوتْ قَالُوا: «هَاذَا صُوتْ رْعَدْ!» وجْمَاعَة أُخْرِينْ قَالُوا: «كَلْمُو مَلَاكْ!».
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 جَاوِبْ يَسُوعْ وقَالْ: «الصُّوتْ هَاذَا مَا جَاشْ لِيَّا آنَا، آمَا لِيكُمْ إِنْتُومَا.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 تَوَّا جَاء وَقْتْ الحُكْمْ عَالعَالِمْ. تَوَّا بِشْ يِطَّرِّدْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 وَقْتِلِّي يِرْفْعُونِي مِالأَرْضْ ونِتْعَلِّقْ، بِشْ نْقَرِّبْ النَّاسْ الكُلْ لِيَّا».
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، وكَانْ يُقْصُدْ بِيهْ الطَّرِيقَة الِّي بِشْ يْمُوتْ بِيهَا.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «نَعْرْفُوا مِالشَرِيعَة الِّي المَسِيحْ يِبْقَى حَيْ لِلْأَبَدْ. مَالَا كِيفَاشْ إِنْتِ تْقُولْ: "يِلْزِمْ إِبْنْ الإِنْسَانْ يِتْعَلَّقْ؟" يَاخِي شْكُونُو إِبْنْ الإِنْسَانْ هَاذَا؟».
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «النُّورْ بِشْ يْزِيدْ يِبْقَى مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، مَالَا إِمْشِيوْ مَادَامْ عَنْدْكُمْ النُّورْ، بَاشْ مَا يَهْبِطْشْ عْلِيكُمْ الظْلَامْ. خَاطِرْ الِّي يِمْشِي فِي الظْلَامْ مَا يَعْرِفْشْ عْلَى رُوحُو وِينْ مَاشِي.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 مَادَامْ النُّورْ مْعَاكُمْ، أَمْنُوا بِالنُّورْ، بَاشْ تْوَلِّيوْ وْلَادْ النُّورْ».
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 ورَغْمِلِّي عْمَلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ قُدَّامْ عِينِيهُمْ، مَا أَمْنُوشْ بِيهْ،
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 ومَا نَجْمُوشْ يَمْنُوا، عْلَى خَاطِرْ إِشَعْيَاءْ قَالْ زَادَا:
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 «عْمَالْهُمْ عِينِيهُمْ،
40 “God iwa’an matah hifim
41 قَالْ إِشَعْيَاءْ الكْلَامْ هَاذَا وَقْتِلِّي شَافْ مَجْدْ يَسُوعْ وحْكَى عْلِيهْ.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 بِالرَّغْمْ مِنْ هَاذَا الكُلْ، بَرْشَة مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ أَمْنُوا بْيَسُوعْ. آمَا مَا اعْتَرْفُوشْ بِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ خَايْفِينْ لَا الفِرِّيسِيِّينْ يْطَرْدُوهُمْ مِالمَعْبِدْ.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 وحَبُّوا يْرَضِّيوْ النَّاسْ أَكْثِرْ مِلِّي يْرَضِّيوْ اللَّهْ.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «الِّي يَمِّنْ بِيَّا، مَا يَمِّنْشْ بِيَّا آنَا بَرْكْ، آمَا يَمِّنْ بِلِّي بْعَثْنِي زَادَا.
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 ولِّي يْرَانِي يْرَى الِّي بْعَثْنِي.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 آنَا جِيتْ نُورْ لِلْعَالِمْ، بَاشْ الِّي يَمِّنْ بِيَّا مَا يَبْقَاشْ فِي الظْلَامْ.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 ولِّي يِسْمَعْ كْلَامِي ومَا يْطَبْقُوشْ، مَا نُحْكُمْشْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ جِيتْ بِشْ نْجِّي العَالِمْ، مُشْ بَاشْ نُحْكُمْ عْلِيهْ.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 الِّي مَا يِقْبِلْنِيشْ ومَا يِقْبِلْشْ كْلَامِي، عَنْدُو شْكُونْ يُحْكُمْ عْلِيهْ: الكْلَامْ الِّي قُلْتُو هُوَّ الِّي يُحْكُمْ عْلِيهْ نْهَارْ الحْسَابْ،
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 عْلَى خَاطِرْ آنَا مَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ مِنْ عَنْدِي، آمَا الآبْ الِّي بْعَثْنِي وَصَّانِي آشْ بَاشْ نْقُولْ ونِتْكَلِّمْ.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 وآنَا نَعْرِفْ الِّي وْصِيْتُو تَعْطِي الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. والكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ آنَا، هُوَّ كِيمَا قَالْهُولِي الآبْ».
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.