João 12

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 قْبَلْ العِيدْ الفِصْحْ بْسِتَّة أَيَّامْ، جَاء يَسُوعْ لْبِيتْ عَنْيَا، وِينْ يُسْكُنْ لِعَازَرْ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ،
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 يِاخِي حَضّْرُولُو العْشَاء. وكَانِتْ مَرْثَا لَاهْيَة بِيهُمْ فِي العْشَاء، وكَانْ لِعَازَرْ وَاحِدْ مِلِّي قَاعْدِينْ يِتْعَشَّاوْ مْعَاهْ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 وخْذَاتْ مَرْيِمْ نُصْفْ إِيتْرَا مِنْ عِطْرْ النَّارْدِينْ الصَّافِي والغَالِي، ودَهْنِتْ بِيهْ سَاقِينْ يَسُوعْ، ومَسْحِتْهُمْ بِشْعَرْهَا. يَاخِي فَاحِتْ الرِّيحَة فِي الدَّارْ الكُلْ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 آمَا وَاحِدْ مِنْ تْلَامِذْتُو الِّي هُوَّ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِي الِّي بِشْ يْخُونُو مْبَعِّدْ قَالْ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «عْلَاشْ هَكَّا! كَانْ يْنَجِّمْ يِتْبَاعْ العِطْرْ هَاذَا بْشَهْرِيِّةْ عَامْ كَامِلْ، ويِتِعْطَى لِلْفْقَارَى!».
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا مُشْ عْلَى خَاطْرُو يْحِنْ عَالفْقَارَى، آمَا عْلَى خَاطْرُو كَانْ سَارِقْ، وصَنْدُوقْ الفْلُوسْ عَنْدُو، وكَانْ يِسْرِقْ مِلِّي يِتْحَطْ فِيهْ.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 قَالْ يَسُوعْ: «أَخْطَاهَا! رَاهِي اسْتَحْفْظِتْ عَالعِطْرْ هَاذَا لِلنْهَارْ الِّي بِشْ يِدْفْنُونِي فِيهْ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 الفْقَارَى دِيمَا مْعَاكُمْ، آمَا آنَا مَانِيشْ بِشْ نَبْقَى دِيمَا مْعَاكُمْ».
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 وسَمْعُوا بَرْشَة يْهُودْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ فِي بِيتْ عَنْيَا، وَلَّاوْ جَاوْ مُشْ عْلَى خَاطْرُو هُوَّ أَكَهَوْ، آمَا زَادَا بِشْ يْشُوفُوا لِعَازَرَ الِّي قَيْمُو مِالمُوتْ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 يَاخِي كْبَارْ الكَهَنَة قَرْرُوا بَاشْ يُقْتْلُوا لِعَازَرَ زَادَا،
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 عْلَى خَاطِرْ فِي جُرْتُو هُوَّ بَرْشَة يْهُودْ بْدَاوْ يِبْعْدُوا عْلِيهُمْ ويَمْنُوا بْيَسُوعْ.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ومِنْ غُدْوَة، النَّاسْ الِّي جَاوْ لْعِيدْ الفِصْحْ ولِّي كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، سَمْعُوا إِنُّو يَسُوعْ فِي طْرِيقُو لْأُورْشَلِيمْ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 يَاخِي هَزُّوا سْعَفْ النْخَلْ وخَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، وكَانُوا يْعَيْطُوا:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 ولْقَى يَسُوعْ جَحْشْ، ورْكِبْ عْلِيهْ كِيفْ مَاهُو مَكْتُوبْ:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «مَا تْخَافِشْ يَا بِنْتْ صِهْيَوْنْ،
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 فِي وَقْتْهَا، التْلَامْذَة مَا فِهْمُوشْ آشْ قَاعِدْ يْصِيرْ. آمَا بَعْدْمَا تْمَجِّدْ يَسُوعْ، تْذَكْرُوا الِّي الآيَة هَاذِي تْكِتْبِتْ عْلِيهْ، ولِّي النَّاسْ عَمْلُوا هَاذَا عْلَى خَاطْرُو.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 والنَّاسْ الِّي كَانُوا مْعَاهْ وَقْتِلِّي قَيِّمْ لِعَازَرَ مِالمُوتْ وخَرْجُو مِالقْبَرْ شِهْدُوا بِلِّي صَارْ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 وبَرْشَة نَاسْ خَرْجُوا بَاشْ يِسْتَقْبْلُوهْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ سَمْعُوا الِّي هُوَّ عْمَلْ المُعْجْزَة هَاذِيكَا.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 يَاخِي قَالُوا الفِرِّسِيِّينْ لِبْعَضْهُمْ: «شُفْتُوا! هَانَا مَا وْصِلْنَا لْشَيْ. أَهَوْكَا النَّاسْ الكُلْ وَلَّاوْ يْتَبْعُوا فِيهْ!».
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 وكَانْ مِنْ بِينْ الِّي جَاوْ لْأُورْشَلِيمْ بَاشْ يِعْبْدُوا اللَّهْ فِي العِيدْ نَاسْ مُشْ يْهُودْ،
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 مْشَاوْ لْفِيلِۑُّسْ، الِّي كَانْ مِنْ بِيتْ صَيْدَا فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا نْحِبُّوا نْشُوفُوا يَسُوعْ».
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 مْشَى فِيلِۑُّسْ وقَالْ لْأَنْدَرَاوُسْ، ومْشَاوْ مْعَ بْعَضْهُمْ وقَالُوا لْيَسُوعْ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «جَاء الوَقْتْ الِّي بِشْ يِتْمَجِّدْ فِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 الحَقْ الحَقْ نْقُولِلْكُمْ: إِذَا كَانْ القَمْحَةْ مَا اطِّيحِشْ فِي الأَرْضْ وتْمُوتْ، رَاهِي تِبْقَى وَحَّدْهَا. آمَا إِذَا كَانْ مَاتِتْ، رَاهِي تْجِيبْ بَرْشَة قَمْحَاتْ أُخْرِينْ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 الِّي يْحِبْ حْيَاتُو يِخْسِرْهَا، ولِّي يُنْكُرْهَا فِي الدِّنْيَا هَاذِي رَاهُو يَحْفِظْهَا لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 الِّي يْحِبْ يِخْدِمْنِي يْتَبَّعْنِي، ووِينْ نْكُونْ آنَا يْكُونْ هُوَّ زَادَا. ولِّي يِخْدِمْنِي يِكْرْمُو الآبْ».
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «آنَا تَوَّا مْشَوِّشْ. آشْ بِشْ نْقُولْ؟ "يَا بَابَا، نَجِّينِي مِالسَّاعَة هَاذِي"؟ لَا! تِي آنَا جِيتْ بِالذِّمَة عْلَى خَاطِرْ السَّاعَة هَاذِي.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 يَا بَابَا مَجِّدْ إِسْمِكْ!». يَاخِي صُوتْ مِالسْمَاء قَالْ: «مَجِّدْتُو، وبِشْ نْزِيدْ نْمَجْدُو!».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 النَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي وسَمْعُوا الصُّوتْ قَالُوا: «هَاذَا صُوتْ رْعَدْ!» وجْمَاعَة أُخْرِينْ قَالُوا: «كَلْمُو مَلَاكْ!».
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 جَاوِبْ يَسُوعْ وقَالْ: «الصُّوتْ هَاذَا مَا جَاشْ لِيَّا آنَا، آمَا لِيكُمْ إِنْتُومَا.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 تَوَّا جَاء وَقْتْ الحُكْمْ عَالعَالِمْ. تَوَّا بِشْ يِطَّرِّدْ الِّي يُحْكُمْ فِي العَالِمْ هَاذَا.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 وَقْتِلِّي يِرْفْعُونِي مِالأَرْضْ ونِتْعَلِّقْ، بِشْ نْقَرِّبْ النَّاسْ الكُلْ لِيَّا».
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، وكَانْ يُقْصُدْ بِيهْ الطَّرِيقَة الِّي بِشْ يْمُوتْ بِيهَا.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «نَعْرْفُوا مِالشَرِيعَة الِّي المَسِيحْ يِبْقَى حَيْ لِلْأَبَدْ. مَالَا كِيفَاشْ إِنْتِ تْقُولْ: "يِلْزِمْ إِبْنْ الإِنْسَانْ يِتْعَلَّقْ؟" يَاخِي شْكُونُو إِبْنْ الإِنْسَانْ هَاذَا؟».
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «النُّورْ بِشْ يْزِيدْ يِبْقَى مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، مَالَا إِمْشِيوْ مَادَامْ عَنْدْكُمْ النُّورْ، بَاشْ مَا يَهْبِطْشْ عْلِيكُمْ الظْلَامْ. خَاطِرْ الِّي يِمْشِي فِي الظْلَامْ مَا يَعْرِفْشْ عْلَى رُوحُو وِينْ مَاشِي.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 مَادَامْ النُّورْ مْعَاكُمْ، أَمْنُوا بِالنُّورْ، بَاشْ تْوَلِّيوْ وْلَادْ النُّورْ».
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ورَغْمِلِّي عْمَلْ بَرْشَة مُعْجْزَاتْ قُدَّامْ عِينِيهُمْ، مَا أَمْنُوشْ بِيهْ،
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 وهَكَّا تْحَقَّقْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ومَا نَجْمُوشْ يَمْنُوا، عْلَى خَاطِرْ إِشَعْيَاءْ قَالْ زَادَا:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 «عْمَالْهُمْ عِينِيهُمْ،
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 قَالْ إِشَعْيَاءْ الكْلَامْ هَاذَا وَقْتِلِّي شَافْ مَجْدْ يَسُوعْ وحْكَى عْلِيهْ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 بِالرَّغْمْ مِنْ هَاذَا الكُلْ، بَرْشَة مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ أَمْنُوا بْيَسُوعْ. آمَا مَا اعْتَرْفُوشْ بِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ خَايْفِينْ لَا الفِرِّيسِيِّينْ يْطَرْدُوهُمْ مِالمَعْبِدْ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 وحَبُّوا يْرَضِّيوْ النَّاسْ أَكْثِرْ مِلِّي يْرَضِّيوْ اللَّهْ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «الِّي يَمِّنْ بِيَّا، مَا يَمِّنْشْ بِيَّا آنَا بَرْكْ، آمَا يَمِّنْ بِلِّي بْعَثْنِي زَادَا.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ولِّي يْرَانِي يْرَى الِّي بْعَثْنِي.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 آنَا جِيتْ نُورْ لِلْعَالِمْ، بَاشْ الِّي يَمِّنْ بِيَّا مَا يَبْقَاشْ فِي الظْلَامْ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ولِّي يِسْمَعْ كْلَامِي ومَا يْطَبْقُوشْ، مَا نُحْكُمْشْ عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ جِيتْ بِشْ نْجِّي العَالِمْ، مُشْ بَاشْ نُحْكُمْ عْلِيهْ.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 الِّي مَا يِقْبِلْنِيشْ ومَا يِقْبِلْشْ كْلَامِي، عَنْدُو شْكُونْ يُحْكُمْ عْلِيهْ: الكْلَامْ الِّي قُلْتُو هُوَّ الِّي يُحْكُمْ عْلِيهْ نْهَارْ الحْسَابْ،
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 عْلَى خَاطِرْ آنَا مَا قُلْتْ حَتَّى شَيْ مِنْ عَنْدِي، آمَا الآبْ الِّي بْعَثْنِي وَصَّانِي آشْ بَاشْ نْقُولْ ونِتْكَلِّمْ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 وآنَا نَعْرِفْ الِّي وْصِيْتُو تَعْطِي الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة. والكْلَامْ الِّي نْقُولْ فِيهْ آنَا، هُوَّ كِيمَا قَالْهُولِي الآبْ».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.