Hebreus 7

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ومَلْكِيصَادِقْ هَاذَا كَانْ مَلِكْ مْدِينِةْ سَالِيمْ وكَاهِنْ لِلَّهْ العَالِي. وهُوَّ الِّي قَابِلْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، وَقْتِلِّي إِبْرَاهِيمْ كَانْ رَاجَعْ بَعْدْمَا غْلِبْ المُلُوكْ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 وإِبْرَاهِيمْ عْطَاهْ العْشُرْ مِلِّي رَبْحُو فِي الحَرْبْ الكُلْ. ومَعْنَى إِسْمْ مَلْكِيصَادِقْ هُوَّ «مَلِكْ العَدْلْ»، وهُوَّ زَادَا مَلِكْ سَالِيمْ، الِّي مَعْنَاهْ «مَلِكْ السَّلَامْ».
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 وأَحْنَا مَا نَعْرْفُولُوشْ لَا بُو لَا أُمْ لَا نْسَبْ، ولَا كِيفَاشْ بْدَاتْ حْيَاتُو ولَا كِيفَاشْ وْفَاتْ. آمَا هُوَّ كِيمَا إِبْنْ اللَّهْ، يَبْقَى كَاهِنْ لِلْأَبَدْ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 شُوفُوا قَدَّاشُو عْظِيمْ! بُونَا إِبْرَاهِيمْ بِيدُو، عْطَاهْ العْشُرْ مِالحَاجَاتْ الِّي رْبَحْهُمْ فِي الحَرْبْ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 والشَّرِيعَة تُأْمُرْ الكَهَنَة مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي بَاشْ يَاخْذُوا العْشُرْ مِالشَّعْبْ، يَعْنِي مِنْ خْوَاتْهُمْ، رَغْمِلِّي هُومَا زَادَا مِنْ ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 ومَلْكِيصَادِقْ مَا كَانِشْ مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي، آمَا خْذَا العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، رَغْمِلِّي إِبْرَاهِيمْ هُوَّ الِّي خْذَى الوَعْدْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 ومِنْ غِيرْ حَتَّى شَكْ الكْبِيرْ هُوَّ الِّي يْبَارِكْ الصْغِيرْ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة الِّي يَاخْذُوا العْشُرْ هُومَا بَشَرْ يْمُوتُوا، آمَا مَلْكِيصَادِقْ الِّي خْذَى العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ، تِشْهِدْلُو الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي هُوَّ حَيْ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 وانَّجْمُوا نْقُولُوا إِنُّو لَاوِي، الِّي يَاخِذْ العْشُرْ، هُوَّ بِيدُو دْفَعْ العْشُرْ عْلَى طْرِيقْ إِبْرَاهِيمْ،
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 عْلَى خَاطِرْ لَاوِي كَانْ فِي صُلْبْ جَدُّو إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي قَابْلُو مَلْكِيصَادِقْ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 وخِدْمِةْ الكَهَنَة اللَّاوِيِّينْ، كَانِتْ هِيَّ سَاسْ الشَّرِيعَة الِّي تِعْطَاتْ لِلشَّعْبْ. وكَانْ جَاتْ الخِدْمَة هَاذِي وَصْلِتْ النَّاسْ لِلْكَمَالْ، مَالَا عْلَاشْ بَعْدْهَا كَانْ لَازِمْ يُظْهُرْ كَاهِنْ آخَرْ كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ ومُشْ كِيمَا هَارُونْ؟
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 عْلَى خَاطِرْ، وَقْتِلِّي يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي خِدْمِةْ الكَهَنَة، لَازِمْ يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي الشَّرِيعَة زَادَا.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 ورَبْنَا، الِّي تْقَالْ عْلِيهْ الكْلَامْ هَاذَا، مُشْ مِنْ عَرْشْ لَاوِي، آمَا مِنْ عَرْشْ آخِرْ لَا عُمْرُو وَاحِدْ فِيهُمْ خْدِمْ كَاهِنْ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 ومَعْرُوفْ إِنُّو هُوَّ جَاء مِنْ عَرْشْ يَهُوذَا، ومُوسَى عُمْرُو مَا قَالْ إِنُّو العَرْشْ هَاذَا يْجِيوْ مِنُّو كَهَنَة.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 ولِّي يْخَلِّي الحْكَايَة أَوْضَحْ، هُوَّ إِنُّو الكَاهِنْ الآخِرْ يْجِي كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ،
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 الِّي مَا وَلَّاشْ كَاهِنْ عْلَى أَسَاسْ قَانُونْ يُشْرُطْ نْسَبْ مُعَيِّنْ، آمَا عْلَى أَسَاسْ قُوِّةْ حَيَاةْ مَا تِفْنَاشْ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 والكْتُبْ المُقَدْسَة تِشْهِدْلُو:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 وهَكَّا بْطُلْ نِظَامْ الكَهَنَة القْدِيمْ عْلَى خَاطْرُو ضْعِيفْ وبْلَا فَايْدَة.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 ومَادَامْ شَرِيعِةْ مُوسَى مَا نَجْمِتْشْ تْوَصِّلْ لِلْكَمَالْ، جَاء فِي بْلَاصِتْهَا رْجَى مَا خِيرْ، انَّجْمُوا نُقْرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 وهَاذَا مَا صَارِشْ مِنْ غِيرْ مَا اللَّهْ يِحْلِفْ. آمَا اللَّاوِيينْ وَلَّاوْ كَهَنَة مِنْ غِيرْ حِلْفَانْ،
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 واللَّهْ حَطْ يَسُوعْ كَاهِنْ كِي حْلِفْ وقَالْ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 وهَكَّا وَلَّى يَسُوعْ ضَامِنْ لْعَهْدْ خِيرْ مِالعَهْدْ الأُوِّلْ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة قْبَلْ كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يْمُوتُوا ولَازِمْهُمْ يِتْعَوْضُوا.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 آمَا يَسُوعْ هُوَّ كَاهِنْ مَا يْعَوْضُو حَدْ، عْلَى خَاطْرُو حَيْ لِلْأَبَدْ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ هُوَّ قَادِرْ يْنَجِّي بِالكَامِلْ الِّي يِتْقَرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ، عْلَى خَاطْرُو دِيمَا حَيْ بَاشْ يِشْفَعْ فِيهُمْ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 مَالَا يَسُوعْ هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي يِلْزِمْنَا. هُوَّ قُدُّوسْ، مَا عْمَلْ حَتَّى شَرْ وحَتَّى ذَنْبْ، مَاهُوشْ مِالمُذْنْبِينْ، ومَرْفُوعْ أَعْلَى مِالسْمَاوَاتْ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 وهُوَّ مُشْ مِحْتَاجْ يْقَدِّمْ ذْبَايِحْ كُلْ يُومْ بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ فِي الأُوِّلْ، كِيمَا كَانُوا يَعْمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة قْبَلْ مَا يْقَدْمُوا ذْبَايَحْ عْلَى ذْنُوبْ الشَّعْبْ، آمَا هُوَّ كَفِّرْ عْلَى ذْنُوبْهُمْ مَرَّة وَحْدَة، وَقْتِلِّي قَدَّمْ رُوحُو ضْحِيَّة.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 وكْبَارْ الكَهَنَة الِّي تْحُطْهُمْ الشَّرِيعَة هُومَا بَشَرْ ضْعَافْ، آمَا الِّي حَطُّو اللَّهْ كَاهِنْ كْبِيرْ بِالكِلْمَة الِّي حْلِفْ بِيهَا ولِّي جَاتْ بَعْدْ الشَّرِيعَة، هُوَّ الإِبْنْ الكَامِلْ الِّي تَمِّمْ الخِدْمَة الِّي عْطَاهَالُو اللَّهْ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.