Hebreus 7
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF
1 ومَلْكِيصَادِقْ هَاذَا كَانْ مَلِكْ مْدِينِةْ سَالِيمْ وكَاهِنْ لِلَّهْ العَالِي. وهُوَّ الِّي قَابِلْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، وَقْتِلِّي إِبْرَاهِيمْ كَانْ رَاجَعْ بَعْدْمَا غْلِبْ المُلُوكْ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 وإِبْرَاهِيمْ عْطَاهْ العْشُرْ مِلِّي رَبْحُو فِي الحَرْبْ الكُلْ. ومَعْنَى إِسْمْ مَلْكِيصَادِقْ هُوَّ «مَلِكْ العَدْلْ»، وهُوَّ زَادَا مَلِكْ سَالِيمْ، الِّي مَعْنَاهْ «مَلِكْ السَّلَامْ».
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 وأَحْنَا مَا نَعْرْفُولُوشْ لَا بُو لَا أُمْ لَا نْسَبْ، ولَا كِيفَاشْ بْدَاتْ حْيَاتُو ولَا كِيفَاشْ وْفَاتْ. آمَا هُوَّ كِيمَا إِبْنْ اللَّهْ، يَبْقَى كَاهِنْ لِلْأَبَدْ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 شُوفُوا قَدَّاشُو عْظِيمْ! بُونَا إِبْرَاهِيمْ بِيدُو، عْطَاهْ العْشُرْ مِالحَاجَاتْ الِّي رْبَحْهُمْ فِي الحَرْبْ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 والشَّرِيعَة تُأْمُرْ الكَهَنَة مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي بَاشْ يَاخْذُوا العْشُرْ مِالشَّعْبْ، يَعْنِي مِنْ خْوَاتْهُمْ، رَغْمِلِّي هُومَا زَادَا مِنْ ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 ومَلْكِيصَادِقْ مَا كَانِشْ مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي، آمَا خْذَا العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، رَغْمِلِّي إِبْرَاهِيمْ هُوَّ الِّي خْذَى الوَعْدْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 ومِنْ غِيرْ حَتَّى شَكْ الكْبِيرْ هُوَّ الِّي يْبَارِكْ الصْغِيرْ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة الِّي يَاخْذُوا العْشُرْ هُومَا بَشَرْ يْمُوتُوا، آمَا مَلْكِيصَادِقْ الِّي خْذَى العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ، تِشْهِدْلُو الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي هُوَّ حَيْ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 وانَّجْمُوا نْقُولُوا إِنُّو لَاوِي، الِّي يَاخِذْ العْشُرْ، هُوَّ بِيدُو دْفَعْ العْشُرْ عْلَى طْرِيقْ إِبْرَاهِيمْ،
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 عْلَى خَاطِرْ لَاوِي كَانْ فِي صُلْبْ جَدُّو إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي قَابْلُو مَلْكِيصَادِقْ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 وخِدْمِةْ الكَهَنَة اللَّاوِيِّينْ، كَانِتْ هِيَّ سَاسْ الشَّرِيعَة الِّي تِعْطَاتْ لِلشَّعْبْ. وكَانْ جَاتْ الخِدْمَة هَاذِي وَصْلِتْ النَّاسْ لِلْكَمَالْ، مَالَا عْلَاشْ بَعْدْهَا كَانْ لَازِمْ يُظْهُرْ كَاهِنْ آخَرْ كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ ومُشْ كِيمَا هَارُونْ؟
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 عْلَى خَاطِرْ، وَقْتِلِّي يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي خِدْمِةْ الكَهَنَة، لَازِمْ يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي الشَّرِيعَة زَادَا.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 ورَبْنَا، الِّي تْقَالْ عْلِيهْ الكْلَامْ هَاذَا، مُشْ مِنْ عَرْشْ لَاوِي، آمَا مِنْ عَرْشْ آخِرْ لَا عُمْرُو وَاحِدْ فِيهُمْ خْدِمْ كَاهِنْ.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 ومَعْرُوفْ إِنُّو هُوَّ جَاء مِنْ عَرْشْ يَهُوذَا، ومُوسَى عُمْرُو مَا قَالْ إِنُّو العَرْشْ هَاذَا يْجِيوْ مِنُّو كَهَنَة.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 ولِّي يْخَلِّي الحْكَايَة أَوْضَحْ، هُوَّ إِنُّو الكَاهِنْ الآخِرْ يْجِي كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ،
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 الِّي مَا وَلَّاشْ كَاهِنْ عْلَى أَسَاسْ قَانُونْ يُشْرُطْ نْسَبْ مُعَيِّنْ، آمَا عْلَى أَسَاسْ قُوِّةْ حَيَاةْ مَا تِفْنَاشْ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 والكْتُبْ المُقَدْسَة تِشْهِدْلُو:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 وهَكَّا بْطُلْ نِظَامْ الكَهَنَة القْدِيمْ عْلَى خَاطْرُو ضْعِيفْ وبْلَا فَايْدَة.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 ومَادَامْ شَرِيعِةْ مُوسَى مَا نَجْمِتْشْ تْوَصِّلْ لِلْكَمَالْ، جَاء فِي بْلَاصِتْهَا رْجَى مَا خِيرْ، انَّجْمُوا نُقْرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 وهَاذَا مَا صَارِشْ مِنْ غِيرْ مَا اللَّهْ يِحْلِفْ. آمَا اللَّاوِيينْ وَلَّاوْ كَهَنَة مِنْ غِيرْ حِلْفَانْ،
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 واللَّهْ حَطْ يَسُوعْ كَاهِنْ كِي حْلِفْ وقَالْ:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 وهَكَّا وَلَّى يَسُوعْ ضَامِنْ لْعَهْدْ خِيرْ مِالعَهْدْ الأُوِّلْ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة قْبَلْ كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يْمُوتُوا ولَازِمْهُمْ يِتْعَوْضُوا.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 آمَا يَسُوعْ هُوَّ كَاهِنْ مَا يْعَوْضُو حَدْ، عْلَى خَاطْرُو حَيْ لِلْأَبَدْ.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ هُوَّ قَادِرْ يْنَجِّي بِالكَامِلْ الِّي يِتْقَرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ، عْلَى خَاطْرُو دِيمَا حَيْ بَاشْ يِشْفَعْ فِيهُمْ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 مَالَا يَسُوعْ هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي يِلْزِمْنَا. هُوَّ قُدُّوسْ، مَا عْمَلْ حَتَّى شَرْ وحَتَّى ذَنْبْ، مَاهُوشْ مِالمُذْنْبِينْ، ومَرْفُوعْ أَعْلَى مِالسْمَاوَاتْ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 وهُوَّ مُشْ مِحْتَاجْ يْقَدِّمْ ذْبَايِحْ كُلْ يُومْ بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ فِي الأُوِّلْ، كِيمَا كَانُوا يَعْمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة قْبَلْ مَا يْقَدْمُوا ذْبَايَحْ عْلَى ذْنُوبْ الشَّعْبْ، آمَا هُوَّ كَفِّرْ عْلَى ذْنُوبْهُمْ مَرَّة وَحْدَة، وَقْتِلِّي قَدَّمْ رُوحُو ضْحِيَّة.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 وكْبَارْ الكَهَنَة الِّي تْحُطْهُمْ الشَّرِيعَة هُومَا بَشَرْ ضْعَافْ، آمَا الِّي حَطُّو اللَّهْ كَاهِنْ كْبِيرْ بِالكِلْمَة الِّي حْلِفْ بِيهَا ولِّي جَاتْ بَعْدْ الشَّرِيعَة، هُوَّ الإِبْنْ الكَامِلْ الِّي تَمِّمْ الخِدْمَة الِّي عْطَاهَالُو اللَّهْ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.