Hebreus 7
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 ومَلْكِيصَادِقْ هَاذَا كَانْ مَلِكْ مْدِينِةْ سَالِيمْ وكَاهِنْ لِلَّهْ العَالِي. وهُوَّ الِّي قَابِلْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، وَقْتِلِّي إِبْرَاهِيمْ كَانْ رَاجَعْ بَعْدْمَا غْلِبْ المُلُوكْ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 وإِبْرَاهِيمْ عْطَاهْ العْشُرْ مِلِّي رَبْحُو فِي الحَرْبْ الكُلْ. ومَعْنَى إِسْمْ مَلْكِيصَادِقْ هُوَّ «مَلِكْ العَدْلْ»، وهُوَّ زَادَا مَلِكْ سَالِيمْ، الِّي مَعْنَاهْ «مَلِكْ السَّلَامْ».
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 وأَحْنَا مَا نَعْرْفُولُوشْ لَا بُو لَا أُمْ لَا نْسَبْ، ولَا كِيفَاشْ بْدَاتْ حْيَاتُو ولَا كِيفَاشْ وْفَاتْ. آمَا هُوَّ كِيمَا إِبْنْ اللَّهْ، يَبْقَى كَاهِنْ لِلْأَبَدْ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 شُوفُوا قَدَّاشُو عْظِيمْ! بُونَا إِبْرَاهِيمْ بِيدُو، عْطَاهْ العْشُرْ مِالحَاجَاتْ الِّي رْبَحْهُمْ فِي الحَرْبْ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 والشَّرِيعَة تُأْمُرْ الكَهَنَة مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي بَاشْ يَاخْذُوا العْشُرْ مِالشَّعْبْ، يَعْنِي مِنْ خْوَاتْهُمْ، رَغْمِلِّي هُومَا زَادَا مِنْ ذُرِّيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 ومَلْكِيصَادِقْ مَا كَانِشْ مِنْ ذُرِّيِّةْ لَاوِي، آمَا خْذَا العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ وبَارْكُو، رَغْمِلِّي إِبْرَاهِيمْ هُوَّ الِّي خْذَى الوَعْدْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 ومِنْ غِيرْ حَتَّى شَكْ الكْبِيرْ هُوَّ الِّي يْبَارِكْ الصْغِيرْ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة الِّي يَاخْذُوا العْشُرْ هُومَا بَشَرْ يْمُوتُوا، آمَا مَلْكِيصَادِقْ الِّي خْذَى العْشُرْ مِنْ عَنْدْ إِبْرَاهِيمْ، تِشْهِدْلُو الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي هُوَّ حَيْ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 وانَّجْمُوا نْقُولُوا إِنُّو لَاوِي، الِّي يَاخِذْ العْشُرْ، هُوَّ بِيدُو دْفَعْ العْشُرْ عْلَى طْرِيقْ إِبْرَاهِيمْ،
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 عْلَى خَاطِرْ لَاوِي كَانْ فِي صُلْبْ جَدُّو إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي قَابْلُو مَلْكِيصَادِقْ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 وخِدْمِةْ الكَهَنَة اللَّاوِيِّينْ، كَانِتْ هِيَّ سَاسْ الشَّرِيعَة الِّي تِعْطَاتْ لِلشَّعْبْ. وكَانْ جَاتْ الخِدْمَة هَاذِي وَصْلِتْ النَّاسْ لِلْكَمَالْ، مَالَا عْلَاشْ بَعْدْهَا كَانْ لَازِمْ يُظْهُرْ كَاهِنْ آخَرْ كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ ومُشْ كِيمَا هَارُونْ؟
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 عْلَى خَاطِرْ، وَقْتِلِّي يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي خِدْمِةْ الكَهَنَة، لَازِمْ يْصِيرْ تَبْدِيلْ فِي الشَّرِيعَة زَادَا.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 ورَبْنَا، الِّي تْقَالْ عْلِيهْ الكْلَامْ هَاذَا، مُشْ مِنْ عَرْشْ لَاوِي، آمَا مِنْ عَرْشْ آخِرْ لَا عُمْرُو وَاحِدْ فِيهُمْ خْدِمْ كَاهِنْ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 ومَعْرُوفْ إِنُّو هُوَّ جَاء مِنْ عَرْشْ يَهُوذَا، ومُوسَى عُمْرُو مَا قَالْ إِنُّو العَرْشْ هَاذَا يْجِيوْ مِنُّو كَهَنَة.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 ولِّي يْخَلِّي الحْكَايَة أَوْضَحْ، هُوَّ إِنُّو الكَاهِنْ الآخِرْ يْجِي كِيمَا مَلْكِيصَادِقْ،
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 الِّي مَا وَلَّاشْ كَاهِنْ عْلَى أَسَاسْ قَانُونْ يُشْرُطْ نْسَبْ مُعَيِّنْ، آمَا عْلَى أَسَاسْ قُوِّةْ حَيَاةْ مَا تِفْنَاشْ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 والكْتُبْ المُقَدْسَة تِشْهِدْلُو:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 وهَكَّا بْطُلْ نِظَامْ الكَهَنَة القْدِيمْ عْلَى خَاطْرُو ضْعِيفْ وبْلَا فَايْدَة.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 ومَادَامْ شَرِيعِةْ مُوسَى مَا نَجْمِتْشْ تْوَصِّلْ لِلْكَمَالْ، جَاء فِي بْلَاصِتْهَا رْجَى مَا خِيرْ، انَّجْمُوا نُقْرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 وهَاذَا مَا صَارِشْ مِنْ غِيرْ مَا اللَّهْ يِحْلِفْ. آمَا اللَّاوِيينْ وَلَّاوْ كَهَنَة مِنْ غِيرْ حِلْفَانْ،
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 واللَّهْ حَطْ يَسُوعْ كَاهِنْ كِي حْلِفْ وقَالْ:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 وهَكَّا وَلَّى يَسُوعْ ضَامِنْ لْعَهْدْ خِيرْ مِالعَهْدْ الأُوِّلْ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 وزِيدْ عْلَى هَاذَا، الكَهَنَة قْبَلْ كَانْ عْدَدْهُمْ كْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ يْمُوتُوا ولَازِمْهُمْ يِتْعَوْضُوا.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 آمَا يَسُوعْ هُوَّ كَاهِنْ مَا يْعَوْضُو حَدْ، عْلَى خَاطْرُو حَيْ لِلْأَبَدْ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 هَاذَاكَا عْلَاشْ هُوَّ قَادِرْ يْنَجِّي بِالكَامِلْ الِّي يِتْقَرْبُوا بِيهْ لِلَّهْ، عْلَى خَاطْرُو دِيمَا حَيْ بَاشْ يِشْفَعْ فِيهُمْ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 مَالَا يَسُوعْ هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ الِّي يِلْزِمْنَا. هُوَّ قُدُّوسْ، مَا عْمَلْ حَتَّى شَرْ وحَتَّى ذَنْبْ، مَاهُوشْ مِالمُذْنْبِينْ، ومَرْفُوعْ أَعْلَى مِالسْمَاوَاتْ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 وهُوَّ مُشْ مِحْتَاجْ يْقَدِّمْ ذْبَايِحْ كُلْ يُومْ بَاشْ يْكَفِّرْ عْلَى ذْنُوبُو هُوَّ فِي الأُوِّلْ، كِيمَا كَانُوا يَعْمْلُوا كْبَارْ الكَهَنَة قْبَلْ مَا يْقَدْمُوا ذْبَايَحْ عْلَى ذْنُوبْ الشَّعْبْ، آمَا هُوَّ كَفِّرْ عْلَى ذْنُوبْهُمْ مَرَّة وَحْدَة، وَقْتِلِّي قَدَّمْ رُوحُو ضْحِيَّة.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 وكْبَارْ الكَهَنَة الِّي تْحُطْهُمْ الشَّرِيعَة هُومَا بَشَرْ ضْعَافْ، آمَا الِّي حَطُّو اللَّهْ كَاهِنْ كْبِيرْ بِالكِلْمَة الِّي حْلِفْ بِيهَا ولِّي جَاتْ بَعْدْ الشَّرِيعَة، هُوَّ الإِبْنْ الكَامِلْ الِّي تَمِّمْ الخِدْمَة الِّي عْطَاهَالُو اللَّهْ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.