Hebreus 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 الإِيمَانْ هُوَّ الثِيقَة الِّي رْجَانَا بِشْ يِتْحَقَّقْ، والتَّصْدِيقْ إِنُّو الِّي مَانَاشْ نْشُوفُوا فِيهْ هُوَّ مَوْجُودْ بِالحَقْ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 وبِالإِيمَانْ هَاذَا، رْضَى اللَّهْ عْلَى جْدُودْنَا.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 بِالإِيمَانْ نِفْهْمُوا الِّي الدِّنْيَا ومَا فِيهَا تْخَلْقِتْ بْكِلْمَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، والحَاجَاتْ الِّي تِتْشَافْ تْوِجْدِتْ مِنْ حَاجَاتْ مَا تِتْشَافِشْ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 بِالإِيمَانْ قَدِّمْ هَابِيلْ لِلَّهْ ذْبِيحَة مَقْبُولَة أَكْثِرْ مِلِّي قَدِّمْهَا قَايِينْ. وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانُو، قْبِلْ اللَّهْ ذْبِيحْتُو وشْهِدْلُو الِّي هُوَّ صَالَحْ. وبِالرَّغْمْ الِّي هُوَّ مَاتْ، مَزِّلْنَا نِتْعَلْمُوا مِنْ إِيمَانُو.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 بِالإِيمَانْ تِرْفَعْ أَخْنُوخْ مِنْ غِيرْ مَا شَافْ المُوتْ، ومَا لْقَاهْ حَدْ عَالأَرْضْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ رَفْعُو لِيهْ. وقْبَلْ مَا يِتْرْفَعْ تِشْهِدْلُو الِّي هُوَّ رَضَّى اللَّهْ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 ومِنْ غِيرْ إِيمَانْ مُسْتَحِيلْ نْرَضِّيوْ اللَّهْ. عْلَى خَاطِرْ أَيْ وَاحِدْ يْحِبْ يِتْقَرِّبْلُو لَازْمُو يَمِّنْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ، وإِنُّو يْجَازِي الِّي يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 بِالإِيمَانْ، نُوحْ وَقْتِلِّي نَبْهُو اللَّهْ لْحَاجَاتْ مَزَّالِتْ مَا تْشَافِتْشْ، خَافْ وبْنَى السْفِينَة بَاشْ يْمَنَّعْ عَايِلْتُو. وهَكَّا حْكُمْ عَالعَالِمْ، ووَلَّى وَارِثْ لِلصَّلَاحْ الِّي يْجِي بِالإِيمَانْ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي اللَّهْ طْلَبْ مِنُّو بَاشْ يُخْرُجْ ويِمْشِي لِلْأَرْضْ الِّي كَانْ بِشْ يُورِثْهَا، طَاعْ وخْرَجْ وهُوَّ مَا يَعْرِفْشْ لْوِينْ مَاشِي.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 بِالإِيمَانْ عَاشْ فِي الأَرْضْ الِّي وِعْدُو بِيهَا اللَّهْ، كَايِنُّو غْرِيبْ فِي أَرْضْ غْرِيبَة. وسْكِنْ فِي خْيِمْ كِيمَا عَمْلُوا بَعْدُو إِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ الِّي وَارْثِينْ نَفْسْ الوَعْدْ مْعَاهْ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يِسْتَنَّى فِي المْدِينَة الِّي سَاسَاتْهَا ثَابْتَة، ولِّي مُهَنْدِسْهَا وبَانِيهَا هُوَّ اللَّهْ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 بِالإِيمَانْ، سَارَّة الِّي كَانِتْ مَا تْجِيبِشْ صْغَارْ وَلَّاتْ تْنَجِّمْ تِحْبِلْ، رَغْمِلِّي فَاتِتْ العْمُرْ الِّي تْنَجِّمْ تْجِيبْ فِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا أَمْنِتْ إِنُّو الِّي وْعِدْهَا أَمِينْ ومَا يِخْلِفِشْ بْوَعْدُو.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 وهَكَّا، مِنْ رَاجِلْ وَاحِدْ، كْبِيرْ بَرْشَة فِي العْمُرْ، جَاتْ ذُرِّيَّة كْبِيرَة قَدْ نْجُومْ السْمَاء، وقَدْ رْمَلْ البْحَرْ الِّي مَا يِتْعَدِّشْ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 وهَاذُومَا الكُلْ شَدُّو فِي إِيمَانْهُمْ حَتَّى الإِخِّرْ، ومَاتُوا مِنْ غِيرْ مَا خْذَاوْ الحَاجَاتْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهَا، آمَا شَافُوهَا مِنْ بْعِيدْ، وصَدْقُوا الِّي هِيَّ بِشْ تِتْحَقِّقْ فِي المُسْتَقْبِلْ. وإِعْتَرْفُوا الِّي هُومَا كَانُوا بْرَايْنِيَّة وزُوَّارْ فِي الأَرْضْ هَاذِي.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ولِّي يْقُولُوا هَاذَا، يْبَيْنُوا الِّي هُومَا يْلَوْجُوا عْلَى وَطَنْ حَقِيقِي.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 وكَانْ جَاوْ حَنُّوا لِلْوَطَنْ الِّي خَرْجُوا مِنُّو، رَاهُمْ رَجْعُولُو، عْلَى خَاطِرْ كَانِتْ عَنْدْهُمْ الفُرْصَة.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 آمَا هُومَا كَانُوا مِتْشَوْقِينْ لْوَطَنْ مَا خِيرْ، وَطَنْ سْمَاوِيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ مَا يِحْشِمْشْ بْإِنُّو يِتْسَمَّى إِلَاهْهُمْ، عْلَى خَاطْرُو حَضْرِلْهُمْ مْدِينَة.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي إِمْتَحْنُو اللَّهْ قَدِّمْ إِسْحَاقْ ضْحِيَّة. وهُوَّ الِّي خْذَا الوَعْدْ، كَانْ مُسْتْعَدْ بَاشْ يْقَدِّمْ الوْلَيِّدْ الوَحِيدْ الِّي عَنْدُو،
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 رَغْمْ الِّي اللَّهْ قَالُّو: «بِشْ تْكُونْ عَنْدِكْ ذُرِّيَّة عْلَى طْرِيقْ إِسْحَاقْ».
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 إِبْرَاهِيمْ أَمَّنْ إِنُّو اللَّهْ يْنَجِّمْ يْقَيِّمْ المُوتَى. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ رَجَّعْلُو وِلْدُو إِسْحَاقْ، ولِّي صَارْ هَاذَا فِيهْ رَمْزْ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 بِالإِيمَانْ، إِسْحَاقْ بَارِكْ يَعْقُوبْ وعِيسُو لْأُمُورْ بِشْ تَاقَعْ فِي المُسْتَقْبِلْ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 بِالإِيمَانْ، يَعْقُوبْ وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْمُوتْ، بَارِكْ وْلَادْ يُوسِفْ الزُّوزْ، وسْجِدْ لِلَّهْ وهُوَّ سَانِدْ رُوحُو عْلَى رَاسْ عُكَّازُو.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 بِالإِيمَانْ، يُوسِفْ فِي آخِرْ أَيَّامَاتُو، حْكَى عْلَى خْرُوجْ بَنِي إِسْرَائِيلْ مِنْ مَصْرْ، ووَصَّاهُمْ آشْ يَعْمْلُوا بَعْظَامُو.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خَبَّاوِهْ أُمُّو وبُوهْ ثْلَاثَة شْهُرْ بَعْدْمَا تُولِدْ، عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الِّي هُوَّ مِزْيَانْ، ومَا خَافُوشْ مِنْ أَمْرْ المَلِكْ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 بِالإِيمَانْ مُوسَى وَقْتِلِّي كْبِرْ مَا حَبِّشْ يِتْسَمَّى وِلْدْ بِنْتْ فَرْعُونْ،
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 وخَيِّرْ بَاشْ يِتْذَلْ مْعَ شَعْبْ اللَّهْ، عْلَى إِنُّو يِتْمَتَّعْ بْشِيخَاتْ الذْنُوبْ الِّي مَا تْدُومِشْ،
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 وحْسِبْ العَارْ الِّي يْعَانِي فِيهْ عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ ثَرْوَة أَعْظِمْ مِنْ كْنُوزْ مَصْرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ حَاطِطْ عِينِيهْ عَالجَايْزَة الِّي بِشْ يَاخُذْهَا فِي المُسْتَقْبِلْ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خْرَجْ مِنْ مَصْرْ وهُوَّ مُشْ خَايِفْ مِنْ غَضَبْ المَلِكْ، وشَدْ صْحِيحْ وكَمِّلْ، كَايِنُّو يْشُوفْ فِي اللَّهْ الِّي مَا يْشُوفُو حَدْ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 بِالإِيمَانْ، عْمَلْ الفِصْحْ ورَشْ الدَّمْ، بَاشْ مَلَاكْ المُوتْ مَا يْمِسْ حَتَّى بِكْرْ مِنْ وْلَادْ بَنِي إِسْرَائِيلْ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 بِالإِيمَانْ، تْعَدَّاوْ بَنِي إِسْرَائِيلْ فِي البْحَرْ الأَحْمَرْ كَايِنْهُمْ يِمْشِيوْ فِي البَرْ، آمَا وَقْتِلِّي المَصْرِيِّينْ حَبُّوا يَعْمْلُوا كِيفْهُمْ غُرْقُوا.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 بِالإِيمَانْ، طَاحِتْ أَسْوَارْ أَرِيحَا بَعْدْمَا دَارُوا بِيهَا بَنِي إِسْرَائِيلْ سَبْعَة أَيَّامْ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 بِالإِيمَانْ، رَاحَابْ العَاهْرَة مَا مَاتِتْشْ مْعَ العَاصِينْ، عْلَى خَاطِرْهَا ضَيْفِتْ الزُّوزْ جَوَاسِيسْ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 وآشْ بِشْ نْقُولْ آخَرْ؟ الوَقْتْ مَا يِكْفِينِيشْ بَاشْ نَحْكِي عْلَى جِدْعُونْ وبَارَاقْ وشَمْشُونْ ويَفْتَاحْ ودَاوِدْ وصَمُوئِيلْ والأَنْبِيَاءْ،
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 الِّي بِالإِيمَانْ غِلْبُوا مَمَالِكْ، وحُكْمُوا بِالعَدْلْ، وخْذَاوْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهْ، وسَكْرُوا أَفَّامْ الصْيُودَا،
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 وطَفَّاوْ قُوِّةْ النَّارْ، ونْجَاوْ مِالمُوتْ بِالسْيُوفَة. وتْقَوَّاوْ بَعْدْمَا كَانُوا ضْعَافْ ووَلَّاوْ أَبْطَالْ فِي الحَرْبْ، وغِلْبُوا جْيُوشْ البْرَايْنِيَّة.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ونْسَاء رَجْعُولْهُمْ الِّي مَاتُولْهُمْ بَعْدْمَا قَامُوا مِالمُوتْ، ونَاسْ أُخْرِينْ قَاسَاوْ العْذَابْ حَتَّى لِلْمُوتْ ورَفْضُوا يْمَنْعُوا رْوَاحْهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْرْفُوا إِنْهُمْ بِشْ يْقُومُوا لِحْيَاةْ مَا خِيرْ،
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 وغِيرْهُمْ عَانَاوْ مِالتْمَسْخِيرْ والجَلْدْ، وعَانَاوْ حَتَّى مِالرَّبْطَانْ بِالسْلَاسِلْ والحَبْسْ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 مِنْهُمْ الِّي تْرَجْمُوا، ومِنْهُمْ الِّي قَصُّوهُمْ بِالمُنْشَارْ، ومِنْهُمْ الِّي تْقَتْلُوا بِالسْيُوفَا. وفَمَّة الِّي تْشَرْدُوا ولِبْسُوا جْلُودْ غْنَمْ ومْعِيزْ، وعَانَاوْ مِالحِرْمَانْ والقَهْرْ والظُّلْمْ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 والعَالِمْ مَا كَانِشْ يِسْتَاهِلْهُمْ. وكَانُوا هَايْمِينْ فِي الخْلَاء والجْبَالْ والمْغَاغِرْ ودْوَامِسْ الأَرْضْ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 وهَاذُومَا الكُلْ مَا وِصْلُوشْ خْذَاوْ الِّي وْعِدْهُمْ بِيهْ اللَّهْ، رَغْمِلِّي كَانْ مَشْهُودِلْهُمْ عْلَى إِيمَانْهُمْ،
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ حَضْرِلْنَا حَاجَة مَا خِيرْ، ومَا حَبْهُمْشْ يُوصْلُوا لِلْكَمَالْ مِنْ غِيرْنَا.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.