Hebreus 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB
1 الإِيمَانْ هُوَّ الثِيقَة الِّي رْجَانَا بِشْ يِتْحَقَّقْ، والتَّصْدِيقْ إِنُّو الِّي مَانَاشْ نْشُوفُوا فِيهْ هُوَّ مَوْجُودْ بِالحَقْ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 وبِالإِيمَانْ هَاذَا، رْضَى اللَّهْ عْلَى جْدُودْنَا.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 بِالإِيمَانْ نِفْهْمُوا الِّي الدِّنْيَا ومَا فِيهَا تْخَلْقِتْ بْكِلْمَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، والحَاجَاتْ الِّي تِتْشَافْ تْوِجْدِتْ مِنْ حَاجَاتْ مَا تِتْشَافِشْ.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 بِالإِيمَانْ قَدِّمْ هَابِيلْ لِلَّهْ ذْبِيحَة مَقْبُولَة أَكْثِرْ مِلِّي قَدِّمْهَا قَايِينْ. وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانُو، قْبِلْ اللَّهْ ذْبِيحْتُو وشْهِدْلُو الِّي هُوَّ صَالَحْ. وبِالرَّغْمْ الِّي هُوَّ مَاتْ، مَزِّلْنَا نِتْعَلْمُوا مِنْ إِيمَانُو.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 بِالإِيمَانْ تِرْفَعْ أَخْنُوخْ مِنْ غِيرْ مَا شَافْ المُوتْ، ومَا لْقَاهْ حَدْ عَالأَرْضْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ رَفْعُو لِيهْ. وقْبَلْ مَا يِتْرْفَعْ تِشْهِدْلُو الِّي هُوَّ رَضَّى اللَّهْ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 ومِنْ غِيرْ إِيمَانْ مُسْتَحِيلْ نْرَضِّيوْ اللَّهْ. عْلَى خَاطِرْ أَيْ وَاحِدْ يْحِبْ يِتْقَرِّبْلُو لَازْمُو يَمِّنْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ، وإِنُّو يْجَازِي الِّي يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 بِالإِيمَانْ، نُوحْ وَقْتِلِّي نَبْهُو اللَّهْ لْحَاجَاتْ مَزَّالِتْ مَا تْشَافِتْشْ، خَافْ وبْنَى السْفِينَة بَاشْ يْمَنَّعْ عَايِلْتُو. وهَكَّا حْكُمْ عَالعَالِمْ، ووَلَّى وَارِثْ لِلصَّلَاحْ الِّي يْجِي بِالإِيمَانْ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي اللَّهْ طْلَبْ مِنُّو بَاشْ يُخْرُجْ ويِمْشِي لِلْأَرْضْ الِّي كَانْ بِشْ يُورِثْهَا، طَاعْ وخْرَجْ وهُوَّ مَا يَعْرِفْشْ لْوِينْ مَاشِي.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 بِالإِيمَانْ عَاشْ فِي الأَرْضْ الِّي وِعْدُو بِيهَا اللَّهْ، كَايِنُّو غْرِيبْ فِي أَرْضْ غْرِيبَة. وسْكِنْ فِي خْيِمْ كِيمَا عَمْلُوا بَعْدُو إِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ الِّي وَارْثِينْ نَفْسْ الوَعْدْ مْعَاهْ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يِسْتَنَّى فِي المْدِينَة الِّي سَاسَاتْهَا ثَابْتَة، ولِّي مُهَنْدِسْهَا وبَانِيهَا هُوَّ اللَّهْ.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 بِالإِيمَانْ، سَارَّة الِّي كَانِتْ مَا تْجِيبِشْ صْغَارْ وَلَّاتْ تْنَجِّمْ تِحْبِلْ، رَغْمِلِّي فَاتِتْ العْمُرْ الِّي تْنَجِّمْ تْجِيبْ فِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا أَمْنِتْ إِنُّو الِّي وْعِدْهَا أَمِينْ ومَا يِخْلِفِشْ بْوَعْدُو.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 وهَكَّا، مِنْ رَاجِلْ وَاحِدْ، كْبِيرْ بَرْشَة فِي العْمُرْ، جَاتْ ذُرِّيَّة كْبِيرَة قَدْ نْجُومْ السْمَاء، وقَدْ رْمَلْ البْحَرْ الِّي مَا يِتْعَدِّشْ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 وهَاذُومَا الكُلْ شَدُّو فِي إِيمَانْهُمْ حَتَّى الإِخِّرْ، ومَاتُوا مِنْ غِيرْ مَا خْذَاوْ الحَاجَاتْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهَا، آمَا شَافُوهَا مِنْ بْعِيدْ، وصَدْقُوا الِّي هِيَّ بِشْ تِتْحَقِّقْ فِي المُسْتَقْبِلْ. وإِعْتَرْفُوا الِّي هُومَا كَانُوا بْرَايْنِيَّة وزُوَّارْ فِي الأَرْضْ هَاذِي.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ولِّي يْقُولُوا هَاذَا، يْبَيْنُوا الِّي هُومَا يْلَوْجُوا عْلَى وَطَنْ حَقِيقِي.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 وكَانْ جَاوْ حَنُّوا لِلْوَطَنْ الِّي خَرْجُوا مِنُّو، رَاهُمْ رَجْعُولُو، عْلَى خَاطِرْ كَانِتْ عَنْدْهُمْ الفُرْصَة.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 آمَا هُومَا كَانُوا مِتْشَوْقِينْ لْوَطَنْ مَا خِيرْ، وَطَنْ سْمَاوِيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ مَا يِحْشِمْشْ بْإِنُّو يِتْسَمَّى إِلَاهْهُمْ، عْلَى خَاطْرُو حَضْرِلْهُمْ مْدِينَة.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي إِمْتَحْنُو اللَّهْ قَدِّمْ إِسْحَاقْ ضْحِيَّة. وهُوَّ الِّي خْذَا الوَعْدْ، كَانْ مُسْتْعَدْ بَاشْ يْقَدِّمْ الوْلَيِّدْ الوَحِيدْ الِّي عَنْدُو،
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 رَغْمْ الِّي اللَّهْ قَالُّو: «بِشْ تْكُونْ عَنْدِكْ ذُرِّيَّة عْلَى طْرِيقْ إِسْحَاقْ».
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 إِبْرَاهِيمْ أَمَّنْ إِنُّو اللَّهْ يْنَجِّمْ يْقَيِّمْ المُوتَى. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ رَجَّعْلُو وِلْدُو إِسْحَاقْ، ولِّي صَارْ هَاذَا فِيهْ رَمْزْ.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 بِالإِيمَانْ، إِسْحَاقْ بَارِكْ يَعْقُوبْ وعِيسُو لْأُمُورْ بِشْ تَاقَعْ فِي المُسْتَقْبِلْ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 بِالإِيمَانْ، يَعْقُوبْ وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْمُوتْ، بَارِكْ وْلَادْ يُوسِفْ الزُّوزْ، وسْجِدْ لِلَّهْ وهُوَّ سَانِدْ رُوحُو عْلَى رَاسْ عُكَّازُو.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 بِالإِيمَانْ، يُوسِفْ فِي آخِرْ أَيَّامَاتُو، حْكَى عْلَى خْرُوجْ بَنِي إِسْرَائِيلْ مِنْ مَصْرْ، ووَصَّاهُمْ آشْ يَعْمْلُوا بَعْظَامُو.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خَبَّاوِهْ أُمُّو وبُوهْ ثْلَاثَة شْهُرْ بَعْدْمَا تُولِدْ، عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الِّي هُوَّ مِزْيَانْ، ومَا خَافُوشْ مِنْ أَمْرْ المَلِكْ.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 بِالإِيمَانْ مُوسَى وَقْتِلِّي كْبِرْ مَا حَبِّشْ يِتْسَمَّى وِلْدْ بِنْتْ فَرْعُونْ،
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 وخَيِّرْ بَاشْ يِتْذَلْ مْعَ شَعْبْ اللَّهْ، عْلَى إِنُّو يِتْمَتَّعْ بْشِيخَاتْ الذْنُوبْ الِّي مَا تْدُومِشْ،
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 وحْسِبْ العَارْ الِّي يْعَانِي فِيهْ عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ ثَرْوَة أَعْظِمْ مِنْ كْنُوزْ مَصْرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ حَاطِطْ عِينِيهْ عَالجَايْزَة الِّي بِشْ يَاخُذْهَا فِي المُسْتَقْبِلْ.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خْرَجْ مِنْ مَصْرْ وهُوَّ مُشْ خَايِفْ مِنْ غَضَبْ المَلِكْ، وشَدْ صْحِيحْ وكَمِّلْ، كَايِنُّو يْشُوفْ فِي اللَّهْ الِّي مَا يْشُوفُو حَدْ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 بِالإِيمَانْ، عْمَلْ الفِصْحْ ورَشْ الدَّمْ، بَاشْ مَلَاكْ المُوتْ مَا يْمِسْ حَتَّى بِكْرْ مِنْ وْلَادْ بَنِي إِسْرَائِيلْ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 بِالإِيمَانْ، تْعَدَّاوْ بَنِي إِسْرَائِيلْ فِي البْحَرْ الأَحْمَرْ كَايِنْهُمْ يِمْشِيوْ فِي البَرْ، آمَا وَقْتِلِّي المَصْرِيِّينْ حَبُّوا يَعْمْلُوا كِيفْهُمْ غُرْقُوا.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 بِالإِيمَانْ، طَاحِتْ أَسْوَارْ أَرِيحَا بَعْدْمَا دَارُوا بِيهَا بَنِي إِسْرَائِيلْ سَبْعَة أَيَّامْ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 بِالإِيمَانْ، رَاحَابْ العَاهْرَة مَا مَاتِتْشْ مْعَ العَاصِينْ، عْلَى خَاطِرْهَا ضَيْفِتْ الزُّوزْ جَوَاسِيسْ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 وآشْ بِشْ نْقُولْ آخَرْ؟ الوَقْتْ مَا يِكْفِينِيشْ بَاشْ نَحْكِي عْلَى جِدْعُونْ وبَارَاقْ وشَمْشُونْ ويَفْتَاحْ ودَاوِدْ وصَمُوئِيلْ والأَنْبِيَاءْ،
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 الِّي بِالإِيمَانْ غِلْبُوا مَمَالِكْ، وحُكْمُوا بِالعَدْلْ، وخْذَاوْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهْ، وسَكْرُوا أَفَّامْ الصْيُودَا،
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 وطَفَّاوْ قُوِّةْ النَّارْ، ونْجَاوْ مِالمُوتْ بِالسْيُوفَة. وتْقَوَّاوْ بَعْدْمَا كَانُوا ضْعَافْ ووَلَّاوْ أَبْطَالْ فِي الحَرْبْ، وغِلْبُوا جْيُوشْ البْرَايْنِيَّة.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ونْسَاء رَجْعُولْهُمْ الِّي مَاتُولْهُمْ بَعْدْمَا قَامُوا مِالمُوتْ، ونَاسْ أُخْرِينْ قَاسَاوْ العْذَابْ حَتَّى لِلْمُوتْ ورَفْضُوا يْمَنْعُوا رْوَاحْهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْرْفُوا إِنْهُمْ بِشْ يْقُومُوا لِحْيَاةْ مَا خِيرْ،
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 وغِيرْهُمْ عَانَاوْ مِالتْمَسْخِيرْ والجَلْدْ، وعَانَاوْ حَتَّى مِالرَّبْطَانْ بِالسْلَاسِلْ والحَبْسْ.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 مِنْهُمْ الِّي تْرَجْمُوا، ومِنْهُمْ الِّي قَصُّوهُمْ بِالمُنْشَارْ، ومِنْهُمْ الِّي تْقَتْلُوا بِالسْيُوفَا. وفَمَّة الِّي تْشَرْدُوا ولِبْسُوا جْلُودْ غْنَمْ ومْعِيزْ، وعَانَاوْ مِالحِرْمَانْ والقَهْرْ والظُّلْمْ.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 والعَالِمْ مَا كَانِشْ يِسْتَاهِلْهُمْ. وكَانُوا هَايْمِينْ فِي الخْلَاء والجْبَالْ والمْغَاغِرْ ودْوَامِسْ الأَرْضْ.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 وهَاذُومَا الكُلْ مَا وِصْلُوشْ خْذَاوْ الِّي وْعِدْهُمْ بِيهْ اللَّهْ، رَغْمِلِّي كَانْ مَشْهُودِلْهُمْ عْلَى إِيمَانْهُمْ،
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ حَضْرِلْنَا حَاجَة مَا خِيرْ، ومَا حَبْهُمْشْ يُوصْلُوا لِلْكَمَالْ مِنْ غِيرْنَا.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.