Hebreus 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 الإِيمَانْ هُوَّ الثِيقَة الِّي رْجَانَا بِشْ يِتْحَقَّقْ، والتَّصْدِيقْ إِنُّو الِّي مَانَاشْ نْشُوفُوا فِيهْ هُوَّ مَوْجُودْ بِالحَقْ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 وبِالإِيمَانْ هَاذَا، رْضَى اللَّهْ عْلَى جْدُودْنَا.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 بِالإِيمَانْ نِفْهْمُوا الِّي الدِّنْيَا ومَا فِيهَا تْخَلْقِتْ بْكِلْمَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ، والحَاجَاتْ الِّي تِتْشَافْ تْوِجْدِتْ مِنْ حَاجَاتْ مَا تِتْشَافِشْ.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 بِالإِيمَانْ قَدِّمْ هَابِيلْ لِلَّهْ ذْبِيحَة مَقْبُولَة أَكْثِرْ مِلِّي قَدِّمْهَا قَايِينْ. وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانُو، قْبِلْ اللَّهْ ذْبِيحْتُو وشْهِدْلُو الِّي هُوَّ صَالَحْ. وبِالرَّغْمْ الِّي هُوَّ مَاتْ، مَزِّلْنَا نِتْعَلْمُوا مِنْ إِيمَانُو.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 بِالإِيمَانْ تِرْفَعْ أَخْنُوخْ مِنْ غِيرْ مَا شَافْ المُوتْ، ومَا لْقَاهْ حَدْ عَالأَرْضْ عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ رَفْعُو لِيهْ. وقْبَلْ مَا يِتْرْفَعْ تِشْهِدْلُو الِّي هُوَّ رَضَّى اللَّهْ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 ومِنْ غِيرْ إِيمَانْ مُسْتَحِيلْ نْرَضِّيوْ اللَّهْ. عْلَى خَاطِرْ أَيْ وَاحِدْ يْحِبْ يِتْقَرِّبْلُو لَازْمُو يَمِّنْ الِّي هُوَّ مَوْجُودْ، وإِنُّو يْجَازِي الِّي يْلَوْجُوا عْلِيهْ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 بِالإِيمَانْ، نُوحْ وَقْتِلِّي نَبْهُو اللَّهْ لْحَاجَاتْ مَزَّالِتْ مَا تْشَافِتْشْ، خَافْ وبْنَى السْفِينَة بَاشْ يْمَنَّعْ عَايِلْتُو. وهَكَّا حْكُمْ عَالعَالِمْ، ووَلَّى وَارِثْ لِلصَّلَاحْ الِّي يْجِي بِالإِيمَانْ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي اللَّهْ طْلَبْ مِنُّو بَاشْ يُخْرُجْ ويِمْشِي لِلْأَرْضْ الِّي كَانْ بِشْ يُورِثْهَا، طَاعْ وخْرَجْ وهُوَّ مَا يَعْرِفْشْ لْوِينْ مَاشِي.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 بِالإِيمَانْ عَاشْ فِي الأَرْضْ الِّي وِعْدُو بِيهَا اللَّهْ، كَايِنُّو غْرِيبْ فِي أَرْضْ غْرِيبَة. وسْكِنْ فِي خْيِمْ كِيمَا عَمْلُوا بَعْدُو إِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ الِّي وَارْثِينْ نَفْسْ الوَعْدْ مْعَاهْ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يِسْتَنَّى فِي المْدِينَة الِّي سَاسَاتْهَا ثَابْتَة، ولِّي مُهَنْدِسْهَا وبَانِيهَا هُوَّ اللَّهْ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 بِالإِيمَانْ، سَارَّة الِّي كَانِتْ مَا تْجِيبِشْ صْغَارْ وَلَّاتْ تْنَجِّمْ تِحْبِلْ، رَغْمِلِّي فَاتِتْ العْمُرْ الِّي تْنَجِّمْ تْجِيبْ فِيهْ، عْلَى خَاطِرْهَا أَمْنِتْ إِنُّو الِّي وْعِدْهَا أَمِينْ ومَا يِخْلِفِشْ بْوَعْدُو.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 وهَكَّا، مِنْ رَاجِلْ وَاحِدْ، كْبِيرْ بَرْشَة فِي العْمُرْ، جَاتْ ذُرِّيَّة كْبِيرَة قَدْ نْجُومْ السْمَاء، وقَدْ رْمَلْ البْحَرْ الِّي مَا يِتْعَدِّشْ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 وهَاذُومَا الكُلْ شَدُّو فِي إِيمَانْهُمْ حَتَّى الإِخِّرْ، ومَاتُوا مِنْ غِيرْ مَا خْذَاوْ الحَاجَاتْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهَا، آمَا شَافُوهَا مِنْ بْعِيدْ، وصَدْقُوا الِّي هِيَّ بِشْ تِتْحَقِّقْ فِي المُسْتَقْبِلْ. وإِعْتَرْفُوا الِّي هُومَا كَانُوا بْرَايْنِيَّة وزُوَّارْ فِي الأَرْضْ هَاذِي.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 ولِّي يْقُولُوا هَاذَا، يْبَيْنُوا الِّي هُومَا يْلَوْجُوا عْلَى وَطَنْ حَقِيقِي.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 وكَانْ جَاوْ حَنُّوا لِلْوَطَنْ الِّي خَرْجُوا مِنُّو، رَاهُمْ رَجْعُولُو، عْلَى خَاطِرْ كَانِتْ عَنْدْهُمْ الفُرْصَة.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 آمَا هُومَا كَانُوا مِتْشَوْقِينْ لْوَطَنْ مَا خِيرْ، وَطَنْ سْمَاوِيْ. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ مَا يِحْشِمْشْ بْإِنُّو يِتْسَمَّى إِلَاهْهُمْ، عْلَى خَاطْرُو حَضْرِلْهُمْ مْدِينَة.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 بِالإِيمَانْ، إِبْرَاهِيمْ وَقْتِلِّي إِمْتَحْنُو اللَّهْ قَدِّمْ إِسْحَاقْ ضْحِيَّة. وهُوَّ الِّي خْذَا الوَعْدْ، كَانْ مُسْتْعَدْ بَاشْ يْقَدِّمْ الوْلَيِّدْ الوَحِيدْ الِّي عَنْدُو،
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 رَغْمْ الِّي اللَّهْ قَالُّو: «بِشْ تْكُونْ عَنْدِكْ ذُرِّيَّة عْلَى طْرِيقْ إِسْحَاقْ».
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 إِبْرَاهِيمْ أَمَّنْ إِنُّو اللَّهْ يْنَجِّمْ يْقَيِّمْ المُوتَى. هَاذَاكَا عْلَاشْ اللَّهْ رَجَّعْلُو وِلْدُو إِسْحَاقْ، ولِّي صَارْ هَاذَا فِيهْ رَمْزْ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 بِالإِيمَانْ، إِسْحَاقْ بَارِكْ يَعْقُوبْ وعِيسُو لْأُمُورْ بِشْ تَاقَعْ فِي المُسْتَقْبِلْ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 بِالإِيمَانْ، يَعْقُوبْ وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْمُوتْ، بَارِكْ وْلَادْ يُوسِفْ الزُّوزْ، وسْجِدْ لِلَّهْ وهُوَّ سَانِدْ رُوحُو عْلَى رَاسْ عُكَّازُو.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 بِالإِيمَانْ، يُوسِفْ فِي آخِرْ أَيَّامَاتُو، حْكَى عْلَى خْرُوجْ بَنِي إِسْرَائِيلْ مِنْ مَصْرْ، ووَصَّاهُمْ آشْ يَعْمْلُوا بَعْظَامُو.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خَبَّاوِهْ أُمُّو وبُوهْ ثْلَاثَة شْهُرْ بَعْدْمَا تُولِدْ، عْلَى خَاطِرْ شَافُوا الِّي هُوَّ مِزْيَانْ، ومَا خَافُوشْ مِنْ أَمْرْ المَلِكْ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 بِالإِيمَانْ مُوسَى وَقْتِلِّي كْبِرْ مَا حَبِّشْ يِتْسَمَّى وِلْدْ بِنْتْ فَرْعُونْ،
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 وخَيِّرْ بَاشْ يِتْذَلْ مْعَ شَعْبْ اللَّهْ، عْلَى إِنُّو يِتْمَتَّعْ بْشِيخَاتْ الذْنُوبْ الِّي مَا تْدُومِشْ،
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 وحْسِبْ العَارْ الِّي يْعَانِي فِيهْ عْلَى خَاطِرْ المَسِيحْ ثَرْوَة أَعْظِمْ مِنْ كْنُوزْ مَصْرْ، عْلَى خَاطْرُو كَانْ حَاطِطْ عِينِيهْ عَالجَايْزَة الِّي بِشْ يَاخُذْهَا فِي المُسْتَقْبِلْ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 بِالإِيمَانْ، مُوسَى خْرَجْ مِنْ مَصْرْ وهُوَّ مُشْ خَايِفْ مِنْ غَضَبْ المَلِكْ، وشَدْ صْحِيحْ وكَمِّلْ، كَايِنُّو يْشُوفْ فِي اللَّهْ الِّي مَا يْشُوفُو حَدْ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 بِالإِيمَانْ، عْمَلْ الفِصْحْ ورَشْ الدَّمْ، بَاشْ مَلَاكْ المُوتْ مَا يْمِسْ حَتَّى بِكْرْ مِنْ وْلَادْ بَنِي إِسْرَائِيلْ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 بِالإِيمَانْ، تْعَدَّاوْ بَنِي إِسْرَائِيلْ فِي البْحَرْ الأَحْمَرْ كَايِنْهُمْ يِمْشِيوْ فِي البَرْ، آمَا وَقْتِلِّي المَصْرِيِّينْ حَبُّوا يَعْمْلُوا كِيفْهُمْ غُرْقُوا.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 بِالإِيمَانْ، طَاحِتْ أَسْوَارْ أَرِيحَا بَعْدْمَا دَارُوا بِيهَا بَنِي إِسْرَائِيلْ سَبْعَة أَيَّامْ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 بِالإِيمَانْ، رَاحَابْ العَاهْرَة مَا مَاتِتْشْ مْعَ العَاصِينْ، عْلَى خَاطِرْهَا ضَيْفِتْ الزُّوزْ جَوَاسِيسْ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 وآشْ بِشْ نْقُولْ آخَرْ؟ الوَقْتْ مَا يِكْفِينِيشْ بَاشْ نَحْكِي عْلَى جِدْعُونْ وبَارَاقْ وشَمْشُونْ ويَفْتَاحْ ودَاوِدْ وصَمُوئِيلْ والأَنْبِيَاءْ،
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 الِّي بِالإِيمَانْ غِلْبُوا مَمَالِكْ، وحُكْمُوا بِالعَدْلْ، وخْذَاوْ الِّي اللَّهْ وْعِدْهُمْ بِيهْ، وسَكْرُوا أَفَّامْ الصْيُودَا،
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 وطَفَّاوْ قُوِّةْ النَّارْ، ونْجَاوْ مِالمُوتْ بِالسْيُوفَة. وتْقَوَّاوْ بَعْدْمَا كَانُوا ضْعَافْ ووَلَّاوْ أَبْطَالْ فِي الحَرْبْ، وغِلْبُوا جْيُوشْ البْرَايْنِيَّة.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 ونْسَاء رَجْعُولْهُمْ الِّي مَاتُولْهُمْ بَعْدْمَا قَامُوا مِالمُوتْ، ونَاسْ أُخْرِينْ قَاسَاوْ العْذَابْ حَتَّى لِلْمُوتْ ورَفْضُوا يْمَنْعُوا رْوَاحْهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ يَعْرْفُوا إِنْهُمْ بِشْ يْقُومُوا لِحْيَاةْ مَا خِيرْ،
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 وغِيرْهُمْ عَانَاوْ مِالتْمَسْخِيرْ والجَلْدْ، وعَانَاوْ حَتَّى مِالرَّبْطَانْ بِالسْلَاسِلْ والحَبْسْ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 مِنْهُمْ الِّي تْرَجْمُوا، ومِنْهُمْ الِّي قَصُّوهُمْ بِالمُنْشَارْ، ومِنْهُمْ الِّي تْقَتْلُوا بِالسْيُوفَا. وفَمَّة الِّي تْشَرْدُوا ولِبْسُوا جْلُودْ غْنَمْ ومْعِيزْ، وعَانَاوْ مِالحِرْمَانْ والقَهْرْ والظُّلْمْ.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 والعَالِمْ مَا كَانِشْ يِسْتَاهِلْهُمْ. وكَانُوا هَايْمِينْ فِي الخْلَاء والجْبَالْ والمْغَاغِرْ ودْوَامِسْ الأَرْضْ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 وهَاذُومَا الكُلْ مَا وِصْلُوشْ خْذَاوْ الِّي وْعِدْهُمْ بِيهْ اللَّهْ، رَغْمِلِّي كَانْ مَشْهُودِلْهُمْ عْلَى إِيمَانْهُمْ،
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ حَضْرِلْنَا حَاجَة مَا خِيرْ، ومَا حَبْهُمْشْ يُوصْلُوا لِلْكَمَالْ مِنْ غِيرْنَا.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.