Gálatas 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 المَسِيحْ حَرَّرْنَا بَاشْ نْكُونُوا أَحْرَارْ، مَالَا إِثْبْتُوا فِي الحُرِّيَّة هَاذِي، ومَا تِرْجْعُوشْ تْعِيشُوا كِيفْ العْبِيدْ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 آنَا بُولِسْ نْقُولِلْكُمْ: إِذَا إِطَّهْرُوا، رَاهُو المَسِيحْ مَا يِنْفَعْكُمْ فِي حَتَّى شَيْ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 ونْذَكَّرْ مَرَّة أُخْرَى الِّي كُلْ وَاحِدْ مْطَهَّرْ هُوَّ مَلْزُومْ بَاشْ يْطِيعْ الشَّرِيعَة الكُلْ.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 وإِنْتُومَا يَلِّي تْحِبُّوا تْكُونُوا صَالْحِينْ عْلَى طْرِيقْ الشَّرِيعَة، رَاكُمْ تَخْسْرُوا المَسِيحْ وتِتْحِرْمُوا مِالنِّعْمَة.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 آمَا أَحْنَا بْقُوِّةْ الرُّوحْ نِسْتَنَّاوْ بْثِيقَة بَاشْ نْوَلِّيوْ صَالْحِينْ قُدَّامْ اللَّهْ بِالإِيمَانْ، وهَاذَا هُوَّ رْجَانَا.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 عْلَى خَاطِرْ الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ المَسِيحْ، لَا عَادْ يْهِمْهُمْ لَا طْهُورْ ولَا غِيرْ طْهُورْ. المُهِمْ هُوَّ الإِيمَانْ الِّي يُظْهُرْ فِي المْحَبَّة.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 كُنْتُوا مِتْقَدْمِينْ بِالڨْدَا فِي سِبَاقْ الإِيمَانْ، شْكُونْ عَطَّلْكُمْ عْلَى طَاعِةْ الحَقْ؟
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 التَّعْطِيلْ هَاذَا مُشْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ الِّي دْعَاكُمْ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 رَاهِي شْوَيَّة خْمِيرَة كَافْيَة بَاشْ تْخَمِّرْ العْجِينَة الكُلْ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 وآنَا عَنْدِي ثِيقَة مِنْ عَنْدْ الرَّبْ الِّي إِنْتُومَا مُشْ بِشْ تِقْبْلُوا بْرَايْ آخَرْ. ولِّي قَاعِدْ يْغَلِّطْ فِيكُمْ بِشْ يِتْعَاقِبْ مَهْمَا كَانِتْ صِيفْتُو.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 آمَا آنَا يَا خْوَاتِي، كَانْ جِيتْ مَزِّلْتْ نْشَجَّعْ عَالطْهُورْ، مَالَا عْلَاشْ مَزَّالُوا اليْهُودْ يِضْطَهْدُوا فِيَّا لْتَوَّا؟ مُشْ رَاهُو الصَّلِيبْ مَا عَادِشْ يْكُونِلْهُمْ عَثْرَة؟
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 يَا رِيتْ الِّي يْغَلْطُوا فِيكُمْ مُشْ يِطَّهْرُوا بَرْكَا آمَا يْكَمْلُوا يَخْصِيوْ رْوَاحْهُمْ!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 يَا خْوَاتِي، اللَّهْ دْعَاكُمْ بَاشْ تْكُونُوا أَحْرَارْ، آمَا مَا تِسْتْغَلُّوشْ الحُرِّيَّة هَاذِي بَاشْ تَعْمْلُوا شْهَاوِيكُمْ، بِالعَكْسْ، إِخْدْمُوا بْعَضْكُمْ بِمْحَبَّة.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 رَاهِي الشَّرِيعَة الكُلْ تِتْلَخَّصْ فِي وْصِيَّة وَحْدَة: «حِبْ قْرِيبِكْ كِيفْ مَا تْحِبْ رُوحِكْ».
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 آمَا كَانْكُمْ تَاكْلُوا وتِنْهْشُوا كُلْ وَاحِدْ فِي الآخِرْ، مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ لَا تِفْنِيوْ بْعَضْكُمْ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 الِّي نْحِبْ نْقُولُو هُوَّ: خَلِّي الرُّوحْ يْقُودْكُمْ، وهَكَّا مَا تَعْمْلُوشْ شْهَاوِي الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 رَاهُو الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة تِشْتْهِي عَكْسْ الرُّوحْ، والرُّوحْ عَكْسْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة، وكُلْ وَاحِدْ مِنْهُمْ يْجِي ضِدْ الآخِرْ، حَتَّى لِينْ مَا تَعْمْلُوشْ الِّي تْحِبُّوا تَعْمْلُوهْ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 آمَا كَانْ تْخَلِّيْو الرُّوحْ يْقُودْكُمْ، رَاكُمْ مَا عَادِشْ تَحْتْ سُلْطِةْ الشَّرِيعَة.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 وأَعْمَالْ الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة ظَاهْرَة: الِّي هِيَّ الزْنَى والنْجَاسَة والفْسَادْ
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 وعْبَادِةْ الصْنَبْ والسِّحْرْ والعْدَاوَة والعَرْكْ والغِيرَة والغُشْ والتَّحَزُّبْ والإِنْقِسَامْ والتَّعَصُّبْ،
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 والحُسْدْ والسِّكْرَة وسَهْرِيَّاتْ الفْسَادْ وكُلْ مَا تَابَعْهُمْ. انَّبَّهْكُمْ تَوَّا كِيفْ مَا نَبَّهْتْكُمْ قْبَلْ: الِّي يَعْمْلُوا الحَاجَاتْ هَاذِي، مَاهُمْشْ بِشْ يُورْثُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 آمَا ثَمْرِةْ الرُّوحْ هِيَّ: المْحَبَّة، الفَرْحَة، السَّلَامْ، وِسْعْ البَالْ، السْيَاسَة، الطِّيبَة والأَمَانَة،
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 والحَنَانْ والتَّحَكُّمْ فِي النَّفْسْ. ومَا فَمَّة حَتَّى قَانُونْ يِمْنَعْ الحَاجَاتْ هَاذِي.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 ولِّي وَلَّاوْ تَابْعِينْ لِلْمَسِيحْ، صَلْبُوا الطْبِيعَة البَشَرِيَّة الفَاسْدَة بْرَغْبَاتْهَا وشْهَاوِيهَا.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 ومَادَامْ وَلِّينَا حَيِّينْ بِالرُّوحْ، يِلْزِمْنَا نْخَلِّيوْ الرُّوحْ يْقُودْنَا،
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ومَا نِتْفُوخْرُوشْ، ومَا نِسْتْفَزُّوشْ ومَا نِحْسْدُوشْ بْعَضْنَا.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.