Colossenses 1

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 مِنْ بُولِسْ، الِّي إِخْتَارُو اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ يَسُوعْ المَسِيحْ، ومِنْ خُونَا تِيمُوثَاوُسْ،
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 لِلْقِدِّيسِينْ الِّي فِي كُولُوسِي، الإِخْوَة المُؤْمْنِينْ التَّابْعِينْ لِلْمَسِيحْ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 أَحْنَا نِحْمْدُوا اللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، فِي كُلْ مَرَّة نْصَلِّيوْ فِيهَا عْلَى خَاطِرْكُمْ،
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 وأَحْنَا سْمَعْنَا عْلَى إِيمَانْكُمْ بْيَسُوعْ المَسِيحْ، وعْلَى مْحَبِّتْكُمْ لِلْقِدِّيسِينْ الكُلْ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 الإِيمَانْ والمْحَبَّة هَاذُمْ هُومَا بِسْبَبْ الرْجَى الِّي عَنْدْكُمْ فِلِّي حَضَّرْهُولْكُمْ اللَّهْ فِي السْمَاء. الرْجَى هَاذَا سْمَعْتُوا بِيهْ مِنْ قْبَلْ فِي كِلْمِةْ الحَقْ، الِّي هِيَّ البْشَارَة
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 الِّي وِصْلِتِّلْكُمْ كِيمَا وِصْلِتْ لِلْعَالِمْ الكُلْ، وبْدَاتْ تُثْمُرْ وتِنْتَشِرْ فِيهْ كِيفْ مَا ثُمْرُتْ وانْتَشْرِتْ بِينَاتْكُمْ مِلِّي سْمَعْتُوا بْنِعْمِةْ اللَّهْ وعْرَفْتُوهَا بِالحَقْ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 وهَاذَا تْعَلَّمْتُوهْ مِنْ أَبَفْرَاسْ، شْرِيكْنَا المَحْبُوبْ فِي خِدْمِةْ الرَّبْ، والخَادِمْ الأَمِينْ لِلْمَسِيحْ بِينَاتْكُمْ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 وهُوَّ الِّي حْكَالْنَا عَالمْحَبَّة الِّي عْطَاهَالْكُمْ الرُّوحْ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 ومِلِّي سْمَعْنَا هَاذَا، قْعَدْنَا دِيمَا نِدْعِيوْلْكُمْ، طَالْبِينْ مِنْ اللَّهْ بَاشْ يَمْلَاكُمْ بِالحِكْمَة والفَهْمْ الرُّوحِي، بَاشْ تَعْرْفُوهْ آشْ يْحِبْ،
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 وهَكَّا تْوَلِّيوْ تِتْصَرْفُوا فِي كُلْ شَيْ كِيمَا يْلِيقْ بِالرَّبْ ويْرَضِّيهْ، وتُثْمْرُوا بِالأَعْمَالْ الصَّالْحَة وتِكْبْرُوا فِي مَعْرِفْةْ اللَّهْ،
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 وطَالْبِينْ مِنْ اللَّهْ زَادَا إِنْكُمْ تِتْقَوَّاوْ بْكُلْ القُوَّة الِّي بْحَسْبْ قُدْرْتُو المَجِيدَة، بَاشْ تْنَجْمُوا تِتْحَمْلُوا كُلْ شَيْ وتُصْبْرُوا، وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ،
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 وحَامْدِينْ الآبْ الِّي رَدْكُمْ تِسْتَاهْلُوا بَاشْ تْشَارْكُوا فِي وَرْثِةْ القِدِّيسِينْ فِي مَمْلَكْةْ النُّورْ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 هُوَّ الِّي نَجَّانَا مِنْ سُلْطِةْ الظْلَامْ وحَطْنَا فِي مَمْلَكْةْ إِبْنُو الِّي يْحِبُّو،
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 الِّي فْدَانَا عْلَى طْرِيقُو وغْفَرْ ذْنُوبْنَا.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 والإِبْنْ يَعْطِي صُورَة صَادْقَة عْلَى طَبِيعِةْ اللَّهْ الِّي مَا يِتْشَافِشْ،
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 بِيهْ تِخْلَقّْ كُلْ شَيْ:
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 هُوَّ مَوْجُودْ قْبَلْ كُلْ شَيْ،
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 هُوَّ رَاسْ البْدَنْ، مَعْنَاهَا رَاسْ الكْنِيسَة،
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 وفِيهْ حَبْ اللَّهْ يْكُونْ مَوْجُودْ بِالكَامِلْ بْكُلْ صِفَاتُو.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 وبِيهْ حَبْ اللَّهْ يْصَالَحْ كُلْ شَيْ مْعَاهْ،
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 وقْبَلْ كُنْتُوا بْرَايْنِيَّة عْلَى اللَّهْ وأَعْدَاءْ لِيهْ بْأَفْكَارْكُمْ وأَعْمَالْكُمْ الشِّرِّيرَة،
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 آمَا تَوَّا اللَّهْ صَالَحْكُمْ بْمُوتْ بْدَنْ المَسِيحْ البَشَرِي، بَاشْ يْجِيبْكُمْ قُدَّامُو وإِنْتُومَا قِدِّيسِينْ، بْلَاشْ عْيُوبْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 عْلَى شَرْطْ إِنْكُمْ تِثْبْتُوا فِي الإِيمَانْ، مِبْنِيِّينْ عْلَى سَاسْ صْحِيحْ، ومَا تِبْعْدُوشْ عْلَى رْجَى البْشَارَة الِّي سْمَعْتُوهَا ولِّي وِصْلِتْ لْكُلْ المَخْلُوقَاتْ الِّي فِي الأَرْضْ، البْشَارَة الِّي آنَا بُولِسْ وَلِّيتْ خَادِمْ لِيهَا.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 وآنَا تَوَّا نِفْرَحْ بِالعْذَابْ الِّي نْعَانِي فِيهْ عْلَى خَاطِرْكُمْ. وبِالوْجَايَعْ الِّي فِي بَدْنِي، نْشَارِكْ المَسِيحْ فِي الوْجَايَعْ الِّي يْقَاسِي فِيهَا عْلَى خَاطِرْ بَدْنُو، الِّي هُوَّ الكْنِيسَة.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 وآنَا وَلِّيتْ خَادِمْ لِيهَا كِيمَا كَلَّفْنِي اللَّهْ عْلَى خَاطِرْكُمْ، بَاشْ نْوَصِّلْ البْشَارَة كَامْلَة.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 وهِيَّ السِّرْ الِّي كَانْ مْخُبِّي طُولْ القُرُونْ والأَجْيَالْ السَّابْقَة، آمَا تَوَّا اللَّهْ كِشْفُو لِلْقِدِّيسِينْ مْتَاعُو.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 واللَّهْ حَبْهُمْ يَعْرْفُوا قَدَّاشْ السِّرْ هَاذَا غْنِي ومَجِيدْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ. والسِّرْ هُوَّ إِنُّو المَسِيحْ يَحْيَا فِيكُمْ، وهُوَّ الرْجَى الِّي عَنْدْكُمْ بَاشْ تْشَارْكُوا فِي مَجْدْ اللَّهْ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 وهُوَّ الِّي نْبَشْرُوا بِيهْ النَّاسْ الكُلْ، وانَّبْهُوهُمْ ونْعَلْمُوهُمْ بْكُلْ حِكْمَة، بَاشْ نْقَدْمُوا لِلَّهْ كُلْ إِنْسَانْ نَاضِجْ فِي المَسِيحْ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 وهَاذَا عْلَاشْ نِتْعِبْ ونْجَاهِدْ مِتْوَكِّلْ عْلَى قُدْرْتُو الِّي تِخْدِمْ فِيَّا بْقُوَّة.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.